【每日國際選讀】
#文末挑戰多益選擇題📝
迫害維吾爾,國際將如何制裁中國?
今日選材:衛報
開啟「接收通知」和「搶先看」
每天吸收雙語時事新知
🌏World is legally obliged to pressure China on Uighurs, leading lawyers say
頂尖律師們說:全世界有法律義務為維吾爾族對中國施壓
-legally: 依法、在法律上
-obliged: 被迫、必須做某事
-legally obliged: 法律義務
👩⚖️The international community is legally obliged to take action on China’s alleged abuse of Uighur and other Turkic minorities, a prominent group of British lawyers has said, suggesting nations use sanctions, corporate accountability mechanisms, and international treaties preventing racial discrimination to pressure Beijing.
著名的英國律師團體表示,中國迫害維吾爾族和其他突厥語少數民族,國際社會具有法律義務對其採取行動,建議各國使用制裁、企業問責機制、以及防止種族歧視的國際條約來對北京施壓。
-abuse: 虐待、傷害、毀謗
-prominent: 著名的、重要的、傑出的
-sanction: 制裁
-accountability: 問責制
🇬🇧China’s refusal to be held legally accountable for the widespread and documented allegations did not absolve the global community of responsibility, the Bar Human Rights Committee of England and Wales (BHRC) said in a report released on Wednesday.
英格蘭和威爾斯律師協會人權委員會(BHRC)於週三(7/22)發佈的報告中表示,中國拒絕為廣泛具記錄的指控承擔法律責任,並不能免除全球社會的責任。
-refusal: 拒絕、回絕;動詞是refuse
-allegation: 指責、指控
-absolve: 免罪、免除責任,尤指法律或宗教上的罪咎
🇨🇳“All states, including China, have unequivocally accepted that slavery and racial discrimination, torture and genocide are prohibited,” it said. “They have committed to not carry out those proscribed acts; they have committed to their prevention; and they have committed to punishment of perpetrators where they have found individuals to have committed those proscribed acts. There can be no derogation from those commitments.”
報告說:「所有國家都明確接受了禁止奴隸制度、種族歧視、酷刑和大屠殺,包括中國在內。他們曾保證不進行這些被嚴禁的行為,保證會預防,也保證當發現個人犯下這些禁止行為時,會懲罰犯罪者。這些承諾絕不能被減損。」
-genocide: 大屠殺、種族滅絕
✍️「geno-」是基因、種族的意思,「-cide」是殺害,合在一起指「滅族」;字首改「sui-」(自己)則是自殺suicide,同字尾的單字還有殺蟲劑insecticide
-perpetrators: 犯罪者,動詞的犯罪是perpetrate
-commit: 承諾、保證;做(違法的事);將...送至醫院或監獄
-derogation: 貶低、損害、廢除
未完待續...
報告書建議各國如何制裁中國?
加入文末每日國際選讀計畫,解鎖完整語音導讀版
——
原文連結請看留言
——
❓❓多益模擬題❓:
The __ to take measures to prevent and to punish the crime of genocide, in addition to the prohibition not to __ genocide, have been considered as norms of international customary law
🙋♀️🙋♂️
A. legally obliged / perform
B. obligation / commit
C. obligation / perpetrate
-
【每日商業英文計畫,熱烈招生中!】
華爾街日報訂閱超值方案 📰
專屬 #臉書社團,浩爾 #每日語音導讀
「留言+1」,就送你 #優惠碼 及 #導讀試聽!
sanction意思 在 Ken's Portable Classroom Facebook 的最讚貼文
📰 今天我們來讀讀【華爾街日報】
🖐🏽 五分鐘來關心國際時事— 美國🇺🇸
Trump Administration Turns Up Pressure on China on Several Fronts
川普政府在幾個方面對中國施加更大的壓力。
WASHINGTON—The Trump administration is intensifying U.S. pressure on China, piling on visa bans, sanctions and other restrictions that are battering already unsettled ties between the world’s two largest economies.
📌 文章第一段就以這個主題為切入點,施壓的領域包括簽證禁令、制裁和其他限制。
🖋 intensify pressure on 的意思就是 turn up pressure on。pile on (堆積),在修辭學裡有「轉化」的作用(將虛擬實)。ban (禁令)、sanction (制裁) 和 restriction (限制)常於國際新聞出現的詞語。
Attorney General William Barr, in a speech Thursday, warned U.S. businesses that they are at risk of collaborating with a Chinese government that ultimately seeks to supplant them in its expanding state-run economy. Administration officials are also discussing banning travel by China’s Communist Party members and their families to the U.S., people familiar with the matter said.
📌 文章第二段引述美國司法部長在一篇演說中對企業家的警告:中國政府最終或許取締他們!這段也提到美國官員考慮禁止中國共產黨員和家屬去美國。
🖋 Attorney General (司法部長)是美國高級官員,他想美國企業發出嚴厲的警告,用at risk of + noun phrase 來表達。administration official 是常用的片語,指政府官員。
Discussions are in early stages, with no timeline for being put into effect, the people said. If put into policy, advisers and policy analysts said the ban would strike at the legitimacy of the increasingly powerful party.
📌文章第三段補充說,有關考慮處於初步階段,如果被實施回打擊共產黨的合法性。
🖋 timeline (時間表)是常用用語,其他常見的用語包括 policy、adviser、policy analyst。legitimacy (合法性)是個高階字,在有關政治的文章常常出現。
The administration has amped up a broader confrontation with Beijing in recent weeks by imposing sanctions on a member of the Communist Party leadership, signing legislation that targets other Chinese officials and holding full-scale military exercises in the South China Sea.
📌文章第四段講述美國在最近幾個星期跟中國的對抗:制裁一位共產黨高層人員、簽署針對其他中國官員的法例和在南中國海舉行軍事演習。
🖋amp up (放大) 是個轉化的修辭片語,impose(施加)跟sanction搭配的,legislation是law的同義詞,target在這裡是及物動詞,千萬別加at。
All this has come after President Trump for months has blamed China for covering up the initial corona virus outbreak that his administration has struggled to contain in the U.S.
📌文章第五段為這一切提供背景:川普幾個月來責怪中國隱瞞疫情。
🖋 blame 是基本的動詞,要記住它的用法,cover up (掩飾) 很常用,另外,contain在這裡的意思不是包括,而是遏制。
未完待續...
📰 全文請至
https://reurl.cc/mngeKG
📰 作者
Andrew Restuccia and William Mauldin
📰 訂閱請至
https://bit.ly/3j82Q3W
💁🏻♂️ 每日多了解一些國際時事,豐富您的世界觀,邊看新聞邊學英語,語言能力更上一層樓!
👇🏻底下點👍 + 留言👇🏻
#拓展國際視野來抽世界明信片
🎊上則貼文中獎名單
📮 翁秀雯
📮 Kitty Shu
📮 Rica Ong
(請私訊您的真實姓名 + 電話+地址,之前得過明信片的學員請告知國家,避免重複)
(集滿十張明信片,英語學習書籍送給您!有三位粉絲已達標囉!)
🎁 領獎期限: 07/26 20:00
sanction意思 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文
【每日國際選讀】
#文末挑戰多益選擇題📝
美方批准對台軍售,中國揚言經濟制裁?
開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知
來讀華爾街日報獨家
🔥China Threatens to Sanction Lockheed Martin Over Taiwan Arms Deal
中國揚言制裁洛克希德馬丁公司對台軍售
-sanction: 制裁
-arms: 武器
🧐China said it plans to sanction Lockheed Martin Corp. over its role in a $620 million U.S. arms package for Taiwan, Beijing’s latest retaliatory gesture amid growing pressure from Washington.
中國揚言制裁對台軍售美商洛克希德馬丁公司,此次軍售總額為6.2億美元。面對華府日益高漲的壓力,這是中方最新反制舉措。
-retaliatory: 報復的
-amid: 在…之中,意思同 in the middle of
💦Chinese Foreign Ministry spokesman Zhao Lijian announced the move as a response to the Trump administration’s decision last week to approve an upgrade package for Taiwan’s Patriot surface-to-air missiles.
中國外交部發言人趙立堅說,此舉是為了回應川普政府上週批准售台愛國者三型飛彈延壽案。
-Foreign Ministry: 外交部
-spokesman, spokeswoman, spokesperson: 發言人
⚠ “China firmly opposes U.S. arms sales to Taiwan,” Mr. Zhao said at a news briefing Tuesday. “In order to safeguard national interests, China has decided to undertake necessary measures and impose sanctions on the main contractor for this sale, Lockheed Martin.”
「中國嚴正反對美國對台軍售,」趙立堅在週二的記者會表示。「為了捍衛國家利益,中國決定採取必要手段,對主要承包商洛克希德馬丁公司進行制裁。」
-news briefing 記者會、新聞發布會
-safeguard 捍衛
-undertake 採取
🌊The sanctions are expected to have limited impact since U.S. defense companies are broadly barred from making military sales to China, though Lockheed Martin has sold civilian helicopters to Chinese buyers through its Sikorsky Aircraft Corp. unit.
儘管洛克希德馬丁透過旗下塞考斯基飛機公司向中國買家售出民用直升機,不過此前美國軍火商被禁止對中國出售軍事武器,外界預估此次中方制裁影響有限。
-be barred from sth: 被禁止從事
-civilian: 民用的
-(business) unit: 事業單位
未完待續...
中方政治表態,美國老神在在?
加入文末每日國際選讀計畫,解鎖完整語音導讀版
——
原文連結請看留言
——
❓❓多益模擬題❓:
China considers Taiwan a part of its territory and has refused to ______ using force to gain control of the self-ruled island democracy. Beijing repeatedly has criticized U.S. arms sales to Taiwan as _____ to Chinese national sovereignty.
🙋🏻♀️🙋🏼♀️
A. eliminate/ amiable
B. exclude/ neutral
C. rule out/ harmful
-
【每日商業英文計畫,熱烈招生中!】
華爾街日報訂閱超值方案 📰
專屬 #臉書社團,浩爾 #每日語音導讀
「留言+1」,就送你 #優惠碼 及 #導讀試聽!
sanction意思 在 Re: [請益] Sanction ??? - 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的美食出口停車場
※ 引述《AlbertEinste (Prometheus)》之銘言:
: 如題,最近在新聞上這個單字似乎很紅,Sanction 國際制裁。然而,類似的單字 Sanctuary 聖所,Sanctify 使神聖。字首看起來一樣,字義為何差那麼多??? 是否有特別的原因??? 感激不盡!!!
: -----
: Sent from JPTT on my HTC_X9u.
這個字我要特別回文,因為是會特別令人誤會的字。
第一個我們會學到的解釋的確是「制裁」。但是在現今新聞中常用的方法反而不是
這個意思。
我們來看OED對sanction當名詞用時的兩個定義
https://en.oxforddictionaries.com/definition/sanction
1. A threatened penalty for disobeying a law or rule.
2. Official permission or approval for an action.
第一個差不多就是我們說的制裁的意思,他是一種懲罰,你做了我不同意的事情我
採取報復手段
第二個恰恰相反,反而是允許做什麼事情
動詞也是剛好兩個相反的概念 1. 是允許 2. 是懲罰
但名詞1.義時多用複數 而2. 時是集合名詞不加s 可藉此分辨
我不知道你看到的句子剛好是哪個用法。如果剛好是今天的新聞那剛好日本宣布
要制裁北韓
Abe has announced plans to take additional sanctions measures against
North Korea.
順手再搜尋了一個今天的新聞
https://www.vnews.com/Vermont-first-state-to-recognize--ultimate--as-
varsity-sport-13578540 (縮網址: https://goo.gl/q29ozW)
標題寫 It’s Not Frisbee, It’s Ultimate: Vermont First to Sanction
the Sport
這意思當然不是要懲罰ultimate frisbee這個運動 而是要讓他們變成高中校隊運動
這邊的sanction就是正面的動詞用法
Merriam-Webster上對sanction的定義有點太複雜
https://www.merriam-webster.com/dictionary/sanction
但是如果你去點他word of the day來聽,他動詞也都挑正面的說法
To make valid or binding usually by a formal procedure;
To give effective or authoritative approval or consent to
他的兩個例句也都是正面用法
The country acted without the sanction of the other nations.
Their policy has legal sanction.
這兩句sanction都是permission的意思
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 67.160.182.118
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1510120461.A.4B0.html
... <看更多>