相似詞語辨析 a, one
a源出於 one,故有數詞的作用,也能表示“一”或“一個 之意。然而,a和one 的涵義和用法有所不同。a指某類事物 或人物中的一個,相當於漢語裏不強調數日觀念的“一”,譯成 漢語時,常省略不譯,one 雖然也作“一個”解,但涵義比a更 為確切,有強調數目觀念的意味。因此,在表示類別的場合用 a;在強調數目觀念時用 one。
就詞性而言,a只能作冠詞; one 除作數詞外,還可用作 名詞或代詞。試看下例:
A whale is not a fish any more than a horse is. 鯨之非鱼如同馬之非魚。
Society demands that graduates have a good knowledge of the subjects they have studied as well as good communication skills, language fluency and problem-solving skills. 社會要求大學畢業生對已學習的學科有良好知識,亦要有良好的交際 技巧、流暢的語言表達和解決問題的能力。
但請注意,在某些表示數量、重量、長度和時間的詞組 中,a要譯成“一”。例如,apiece of paper (一張紙); a cup of tea(一杯茶);a packet of cigarettes(一包煙); a cake /a bar of Soap (一塊肥皂); a ray of hope(一線希望); a catty(一 斤); a dozen(一打);a mile(一英里); at a time(每一次); a day or two(一兩天)等。在其他一些詞組裏,則往往無需譯。如:to a great extent(在很大程度上); as a whole(從整體目); at a respectful distance(敬而遠之); with a view to(以.........為目的).........。
通過下列句子的比較,我們可以從另一角度將a和one的差異分辨清楚:
A child cannot do it. (1) One child cannot do it. (2)
(1)句之涵義是:小孩沒有能力做這種工作,要大人才做得了。(2)句的涵義是:一個小孩做不了,要兩個或兩個以的孩子才做得了。
There is a novel on the desk. (3) There is one novel on the desk. (4)
(3)句之意是:桌上放的是小說,不是雜誌、辭典或其他的東西。(4)句的意思是:桌上只有一本小說,不是兩本或二本。
同樣,從深層結構看,下面兩句的涵義也不一樣:
A shotgun is no good. (5) One shotgun is no good. (6)
(5)句的内涵是:It is the wrong Sort of thing. (6)句之意 「為:I need two or three shotguns.
值得注意的是,在下列短語中,a和one 的涵義亦不相同
more than a month 一個多月(如一個月零三日) more than one month 不止一個月(如兩個月或三個月)
at a time 每一次, at one time 從前有個時期。
as a man 就他的性格而言as one man 大家一致地;共同協力地
有時,One 作不定代詞時,表示“人們”之意,不作“一個人”解。例如:
One should point out that only by enacting good laws can social peace and order be preserved. 人們(或我們)應當指出,只有制訂良好的法律,才能維持社會的安寧和秩序。
在俗語中,a可以和one 連用,表示“怪人”、“怪物”之意。
如:
You are a one! 你真是個怪人!
#高雄人 #學習英文 請找 #多益達人林立英文
#高中英文 #成人英文
#多益家教班 #商用英文
#國立大學外國語文學系講師
#相似詞語辨析
extent用法 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文
[詞彙區別] but, however, nevertheless, nonetheless 的用法區別
1. but 是一個對等連接詞,即用來連接字、片語和獨立子句,表示前後所說的意義相反,或連接互相對比的兩個單位。
-It is expensive but useful.
-He enjoys rock climbing by himself, but not mountain hiking with others.
-It's an old car, but I think we can fix it up.
◆ but 前面需要加上逗號的原因是因為後面是完整的句子,或者為了讓句意清楚避免產生混淆,也會使用逗號。現代英文用法中,逗號基本上是說話者在長句中稍加停頓的地方。譬如:She is happy about moving away, but also a little sad. 但是若是句子不算長,而省略逗號並不會影響讀者的瞭解時,逗號省略是可以的 (She is sad but not shocked)。
◆but 的其他用法:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/but_1
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/but
http://www.merriam-webster.com/dictionary/but
◆對等連接詞:
http://www.taiwantestcentral.com/Grammar/Title.aspx?ID=61
http://www.chompchomp.com/terms/coordinatingconjunction.htm
http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/conjunctions.htm
★★★★★★★★★★★★
2. however 可當副詞,當連接副詞時是用來轉折語氣。定義是"然而",可以放句前。
however 的用法
https://bit.ly/3cC4kQR
http://www.ldoceonline.com/dictionary/however_1
http://www.taiwantestcentral.com/Grammar/Title.aspx?ID=119
◆而用 however 來轉折語氣時,可放句前但一定要用逗號 (,) 把它從句子其他部份分開。例句:This is a straightforward and effective method. However, it can be dangerous. (有些學者覺得用 However 開始另外一個句子是非正式的用法)。
◆不放逗號時,however 定義是無論如何,不管怎樣 (in whatever manner, to whatever extent, or no matter how: However carefully I explained, she still didn't understand.)。
◆至於 but 可否放在句前呢? 現在越來越多人這樣寫。老一輩的學者說不;但新一代的英文學者認為 but 用於句子開頭表達意思明確而直接,語氣反而比較強。
-It’s a smart and progressive plan. But do you think those changes go far enough?
http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/starting-a-sentence-with-however-right-or-wrong
http://blog.oxforddictionaries.com/2012/01/can-i-start-a-sentence-with-a-conjunction/
◆如果兩句句子意思緊接,你想用 however 卻不想把它分兩句,可以用分號 (;)。例句:This is a straightforward and effective method; however, it can be dangerous. 這是比較沒有爭議的寫法!
◆最後,however 可用於句子中間,在兩個逗號中出現,用作句子的停頓。甚至這樣子做可以加強 however 之後句子的語氣。
-He was feeling tired. He went to work, however, and tried to concentrate.
-He was feeling tired. He, however, went to work and tried to concentrate.
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv206.shtml
★★★★★★★★★★★★
3. nonetheless 等同 nevertheless 定義是"不過仍然",比 however 的用法更為正式, 通常是用在寫作上。一些人會認為使用他們更會強調語氣。
◆Nevertheless 比較常使用在學術寫作出現的比率幾乎是 nonetheless 的一倍。
◆Nevertheless 用在主動的句子 (active voice) , 而 nonetheless 比較常用在被動的句子 (passive voice). 。
Sources:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/however_1
http://www.merriam-webster.com/dictionary/however
http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/starting-a-sentence-with-however-right-or-wrong
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv206.shtml
http://www.differencebetween.net/language/difference-between-nonetheless-and-nevertheless/ http://corpus.byu.edu/coca/
詞彙區別 Vocab Q&A: http://tinyurl.com/mzmvsns
extent用法 在 Dse歷史科資源網站 - K.W.HO_History Facebook 的最佳解答
問:
師兄你好,祝你聖誕快樂!下面係我Essay既Outline,可唔可以幫手睇睇。因為我讀英文中學,所以個outline係用英文寫既。
'The alliance system delayed the outbreak of the First World War.'Do you agree? Explain your answer.
Outline
Int:
Description of alliance system: 1873 Three Emperor's League, 1882 Triple Alliance, 1907 Triple Entente
To a large extent disagree 'The alliance system delayed the outbreak of the First World War.'
Body:
1. The alliance system delayed the outbreak of WWI
Triple Alliance and Triple Entente counterbalanced.
Many international crises were solved by peaceful means due to the alliance system.
E.g. The Second Moroccan Crisis, Bosnian Crisis
2. The alliance system quickened the outbreak of WWI
Europe was divided into to rival blocs.
Armaments race was resulted between two rival blocs.
E.g. Naval race between Britain and Germany
3. The alliance system quickened the outbreak of WWI
Any local quarrels between powers from different camp might become a general war easily.
E.g. Austro- Serbian War → WWI
4. The alliance system quickened the outbreak of WWI
Powers were more warlike.
Not willing to solve disputes through peaceful means.
E.g. After the Sarajevo Incident, neither A-H nor Serbia gave way.
Con:
To a certain extent, The alliance system delayed the outbreak of the First World War.
To a large extent, The alliance system quicked the outbreak of the First World War.
To a large extent disagree 'The alliance system delayed the outbreak of the First World War.'
答:
Merry Christmas & Happy New Year! 睇完你篇論述題大綱,我發覺裡面頗多地方都唔係做得甘足。
首先,你大程度不同意題目嘅立場係可以接受,至於你寫同盟制度係小程度延遲了戰爭爆發的部分都可以。但係,當你寫同盟制度加速戰爭爆發時,明顯露出頗多的不足及瑕疵。
1. 你第一個point話同盟制度使歐洲分裂成兩大陣營,結果引致軍備競賽。係呢到,其實你無解釋到點解分裂成兩大陣營就會引致軍備競賽,而呢個討論過程如果你無做到有效解釋嘅話,成個論點都會唔能夠成立。而且,加上我睇到你用英、德海軍競賽嘅例子,就更加明顯知道你好難印證論點。因為如果要分析同盟制度使歐洲分裂成兩大陣營,從而加劇軍備競賽的話,你係需要討論同盟的組成使盟國間互相分享軍事技術或交流軍事知識,至於你用英、德海軍競賽的例子,係同你分析無直接關係。其實,如果你要用例子嘅話,應該係要用法俄兩國作為例子,因為法國有售賣武器俾俄國,而且雙方亦制定左互相合作箝制德國的作戰計劃,分別係十七號計劃及十九號計劃。
2&3. 你第二個point指同盟制度會使衝突或戰爭更加容易出現,而你用嘅係奧塞戰爭的例子。然而,你忽視左一樣嘢,就係塞爾維亞同左邊個結盟?事實上,俄國同塞爾維亞並非同盟,咁俄國幫塞爾維亞並唔係出於同盟因素,所以三國協約企係塞爾維亞個邊係唔能夠簡單歸咎於同盟制度,否則你嘅討論就會有誤。至於你第3個point嘅論據其實同第二個point相約,如果你唔能夠解釋三國協約點解因為同盟制度而唔係其他因素而幫塞爾維亞的話,你嘅討論就會出現問題。
其實,如果你認為同盟制度係加速大戰的來臨的話,你可以係討論完同盟制度如何導致大戰爆發後,再簡單地將同盟制度同其他因素拉上關係去討論,例如係:
1. 同盟制度使猜忌出現,繼而導致衝突出現(例子係英法協約導致德國猜忌,繼而導致第一次摩洛哥危機出現)
2. 同盟制度促使民族衝突變為世界性戰爭(例子係波斯尼亞危機同塞拉耶佛危機)
3. 同盟制度使殖民地衝突的局勢變得更加緊張(例子係兩次摩洛哥危機)
4. 同盟制度加劇軍備競賽(例子係法俄軍事交流)
不過,其實俾我自己去做的話,我會選擇寫大程度同意題目嘅立場,認為同盟制度係有助延遲戰爭的爆發,因為論點可以更加深入討論同盟制度,而唔係一面倒盲目認為同盟制度導致大戰爆發,例如:
1. 同盟性質屬防守性
同盟條約規定是防守性的軍事同盟,只有在戰爭爆發時才需要協助盟友或採取善意性的中立(例子係三國同盟及英日同盟)
2. 同盟具有威嚇作用
盟友的支持使敵對國家不敢貿然發動戰爭(例子係兩次摩洛哥危機及波斯尼亞危機)
3. 同盟體系有助解決衝突
同盟制度是解決殖民地紛爭的最好方法(例子係英法協約及英俄協約)
4. 同盟制度有助勢力均衡的出現
同盟制度的出現令歐洲出現兩大勢力均衡陣營(例子係三國協約及三國同盟)
5. 同盟制度有約束盟友的作用
盟友之間為保自身利益多數會控制盟國間的行為(例子係波斯尼亞危機,英、法因恐會捲入巴爾幹紛爭而沒有支持俄國,結果令俄國野心下降,願意作出讓步,避免衝突升級)
6. 同盟制度缺乏效力
雖然有盟約的規定,但國家並不一定會遵從盟約而行動(例子係意大利沒有幫同盟國,反而倒戈相向)
希望我嘅講解可以俾到更加深入的認知俾你啦,而同盟制度其實對於大戰爆發有好多局限,所以最好要深入D去諗,咁樣你嘅討論先唔會流於空泛。
extent用法 在 The extent to which 求解 - 語言板 | Dcard 的美食出口停車場
請問The extent to which是否等於how much?如果等於,那麼這句話是否成立呢? I can't put the figure on the extent to which the company will ... ... <看更多>
extent用法 在 Re: [問題] to what extent & how much 的翻法- 看板translator 的美食出口停車場
※ 引述《somnolence (Ku~kuku~)》之銘言:
: 大家好
: 我想請問一下,像是問卷中有 "to what extent"這樣開頭的問句
: 譬如說:
: To what extent was this like you were in the same room with Alice?
to what extent可翻成"試申論" 或 "試敘述"
一般有兩種用法
1.(一串論點),to what extent do you agree or disagree?
意思就是:你同意或不同意(一串論點)? 試申論之
2.To what extent (接完整一句話)
好比你舉的這句"To what extent was this like you...."
: 然後問卷的兩端是:
: A lot like being in the same room 與 not like being in the same room at all
: 像這樣形式的問句,翻譯的時候通常也會把to what extent翻出來嗎?
: 例如說,翻成:你覺得你和Alice同在一間房間的感受程度為何?
: 非常像在同一間房間 & 一點都不像在同一間房間
: 因為感覺這樣翻好像還滿繞口的,不太像一般中文的語法@@a
: 如果翻成: 你覺得你和Alice在同一間房間嗎?
: 這樣會不會又失去原意呢?
: 或者有沒有其他更好的翻法呢?@_@a
你喜歡和Alice同個房間嗎? 試描述之
非常喜歡/一點都不喜歡
這種是問卷很標準的格式
通常會有幾個計量上的項目 最左和最右兩個極端 中間各項表現程度上的差別
: ---
: 另一種問句是how much開頭的問句
: 譬如說:
: How much did you feel as if you were interacting with an intelligent being?
: 問卷兩端是Absolutely 與 not at all
: 翻成:你覺得自己像在與一個智慧個體互動的程度為何?
: 的確如此 & 一點也不
: 還是可以翻成:你覺得自己在和一個智慧個體互動嗎?
: 這樣會不會失去原意?或有其他更好的翻法呢?
你與一個智能生物的互動意願有多少?
非常樂意/一點也不想
: ----
: 最後一個想請問這兩個term
: intelligent being 智慧個體?/聰明的人?
: social being 有社交能力的個體?/
: 這兩個要怎麼翻比較好呢?感覺有智慧的個體好像也很不中文...XDDD
如果intelligent being是用在你上面那一句"How much did you feel as..."的話
一般來說汎指人類
social being的話 有人翻成 :社會我/社會成員/社會存有/社會性存在/社會人
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.202.46
... <看更多>