跟大家分享一個我苦惱很久的韓文單字무좀
第一次看到這個單字是在很久以前的綜藝節目青春不敗裡,當時我看的是中國翻譯的謎之版本(我的韓文有絕大部分從綜藝節目裡學到,之後可以再跟大家分享)
那個時候무좀被翻譯成腳氣,到現在我還不懂甚麼是腳氣,但大概能理解就是腳有味道的意思吧?
到了昨天我才知道무좀就是台灣說的香港腳的意思啦,因為看到了발톱무좀這個單字,也就是我們說的灰指甲,我才理解過來
然後剛剛看到了 Dr. Eko's Royal Academy of English 皇家英語學苑 的Youtube影片「Lectures with the Vampire 吸血鬼英語教室 第四集 拜託!不要再背單字了!!」
用Eko老師的話說就是 HOW IMPRESSIVE 太屌了!
Eko老師提到的學習概念跟我常常跟學生提的概念幾乎100%一樣
幫大家整理一下我覺得一個外語學習者(無論是英文 韓文 日文 甚麼文都一樣)必須清楚知道的概念
1. 不要背單字,單字重複出現自然就會記得
我從來不叫我的學生去背單字,因為我自己從不背單字。
背單字真的只能應付考試而已,考試考單字只會出最常見的那個意思。
有人擔心詞彙量會不會不夠?
在一份可以正式出版的合格教材中,他的編排上單字絕對是循序漸進,而且基礎的單字會一直重複出現。所以你看完一本書,同個單字可能會出現個十次、二十次。這樣就算背不起來也難,對吧?
但是關鍵在「你必須每次看到這個單字都認真理解這個單字是甚麼意思」,如果你每次看到都只是看過去,大概大概理解,那就算看個一百遍,可能也很難把這個單字記起來。
2. 不要太依賴字典,字典不會告訴你這個詞的每個使用法
我曾經遇過學生問需不需要買電子辭典之類的問題,我跟他說不用,因為用不到。畢竟現在網路辭典那麼發達(不是
語言的使用不是一個辭典的更新速度能跟上的,這個道理應該大家都懂。這樣如果你要查的意思根本不在字典上,就很難了解這個詞,這個句子,甚至這段文章了。
更好的方法是前後文推敲。Eko老師也有提到,前後文推敲並不是單純只看這個句子的前後句,要擴大的整篇文章。通常這樣你可以理解不少單字,尤其是當韓文中的漢字語多到不行,還可以利用類似讀音猜測的時候,可以理解出更多單字的意思。
現在即使我真的有不懂的單字,我也不常在字典上搜尋,反而更常google 「這個單字 뜻」뜻就是意思,這樣更容易理解這個單字被使用的情況。
千萬不要看著字典上這些意思跟解釋,想要套用在所有句子,這樣總有一天會卡關的。
3. 用自己的話去翻譯與理解
可能很多人看到這個tip會覺得「啊我韓文就不夠好,我要怎麼自己翻譯?」。沒錯,這個tip的確是建立在你的韓文能力已經有了一定程度,可能一級以上才能做到。
所謂自己翻譯與理解就像這篇po文最上面講的例子一樣,不要靠別人給的譯文理解,用自己的想法去定義一個單字的意義。要有一定程度的原因也在這裡,必須確定自己定義的意義是對的。
像韓文中有許多ㄴ/는/ㄹ還有很多時態都是中文沒有的,當你可以理解它的功能後,就要開始自己去想這個東西出現在句子中,我會怎麼翻譯?這個翻譯可能不會是唯一解,但絕對是對你自己的最佳解。
再來是最後一個tip
4. 把一個句子拆解後重組
這是最後一個階段,也是最難的階段。把一個句子的每個單字都拆開翻成中文後再重組成一個句子。這樣看起來好像不難,但你必須知道每個字的意思以及結構,還有他們的詞性才能做到。
這邊還可以補充一點,也是我在上課時常常跟學生強調的。韓文的核心在敘述語,也就是動詞與形容詞。在看一個句子時先找出敘述語,對於整個句子的了解就會簡單許多。
在研究所的課程,所有教材都是原文的。原文書、原文論文,剛進入研究所真的不能適應這種兩三行的句子,也是用這個方法慢慢拼湊出來,才把閱讀的能力提升起來。
以上就是我整理Eko老師與我自身韓文學習經驗的小技巧,希望大家都可以活用,讓外語能力成長更迅速!
*本文沒有任何工商、宣傳,單純是看到覺得很實用分享給大家(畢竟我這麼小咖)
影片是這個:https://www.youtube.com/watch?v=jSZOsClfIEo&ab_channel=Dr.EkoShakespeare%E7%9A%87%E5%AE%B6%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E5%AD%B8%E8%8B%91
同時也有4部Youtube影片,追蹤數超過24萬的網紅何必日語,也在其Youtube影片中提到,下載PDF檔案請上臉書社團: 何必博士 何必日語線上課程: https://hobi.tw 日本留學代辦 https://yes588.com.tw LINE@: @hobibi 微信: hofangyi...
「翻譯研究所考試」的推薦目錄:
- 關於翻譯研究所考試 在 한국어 번역만 韓文翻譯 Facebook 的最佳貼文
- 關於翻譯研究所考試 在 阿扁們俱樂部 Facebook 的最讚貼文
- 關於翻譯研究所考試 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳解答
- 關於翻譯研究所考試 在 何必日語 Youtube 的最佳解答
- 關於翻譯研究所考試 在 閱部客 Youtube 的最佳貼文
- 關於翻譯研究所考試 在 閱部客 Youtube 的最讚貼文
- 關於翻譯研究所考試 在 [心得] 非本科系準備翻譯所心得- 看板graduate - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於翻譯研究所考試 在 師大、台大翻譯所正取心得——應試策略 - Facebook 的評價
- 關於翻譯研究所考試 在 師大/台大翻譯所口譯組準備心得 - 研究所板 | Dcard 的評價
- 關於翻譯研究所考試 在 5 分鐘分享#怎麼考上#台大翻譯所#筆試口試準備#賓狗個人故事 ... 的評價
- 關於翻譯研究所考試 在 [心得] 翻譯所(高科大正取/ 師大落榜哈哈) - graduate | PTT職涯區 的評價
- 關於翻譯研究所考試 在 《師大、台大翻譯所正取心得——應試策略》 - Mo PTT 鄉公所 的評價
- 關於翻譯研究所考試 在 [心得] 台大翻譯所筆譯組正取不負責任心得 - PTT Web 的評價
- 關於翻譯研究所考試 在 [心得] 104年台大、師大、輔大翻譯所考試(上) blueinfinity PTT ... 的評價
- 關於翻譯研究所考試 在 [心得] 平庸者的111年傳播研所備考心得/反省 - PTT推薦 的評價
翻譯研究所考試 在 阿扁們俱樂部 Facebook 的最讚貼文
《主要經歷 》
臺北市議會(第六屆)議員(78-83)
臺北市議會(第七屆)議員(83-86)
臺北市政府民政局局長(86.08.09-87.12.25)
內政部政務次長(89.05.20-91.02.01)
行政院人事行政局局長(91.02.01-94.01.31)
民主進步黨秘書長(94.02.01-95.01.25)
內政部部長(95.01.25-97.05.20)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
李逸洋自傳(二)
(http://hanreporter.blogspot.com/2017/01/blog-post_57.html)
李逸洋自傳(三)公職生涯回顧
(http://hanreporter.blogspot.com/2017/01/blog-post_2.html)
李逸洋自傳(一)
我從小在基隆的郊區―七堵、暖暖區長大,家中有三個兄弟,父親在三、四十歲時就罹患肺病,長期臥病在床。不是開放性肺結核,未具傳染性,只要飲食營養,花錢就醫,服用藥物即可痊癒,但因無錢就醫,只好臥病在床。於是一家五口沈重的生計都落在母親的肩上,她以做裁縫來維持家計,很遺憾在我唸高一的時候,父親就過世;母親也因承擔家庭重擔,過於勞累,在我大二時離開,未完成學業前即父母雙亡。
其實父親曾留學日本十大名校―法政大學,學歷很高,而祖父李悌欽先生是日治時代臺北最大的私塾─同文書房的創辦人,父親與祖父年紀相差很大,學成回國,並沒有分得家產,加上身體不好,所以家道中落。多年來一直是二級貧戶,相當辛苦,都是租別人的房子來住。在七堵、八堵地區,從小學到大學總共搬了十多個地方,大約平均一至兩年就搬一次,因為無法付足房租,所以一直被迫搬家。為了分擔家計,我在唸國中二年級和三年級的時候,當時住在八堵,每天凌晨四點左右就起床送報,因為住在後車站,必須扛著腳踏車經過鐡軌,下地下道及上地下道,而且基隆一年有兩百多天在下雨,一踏出門鞋子就弄濕,但是學業成績還都名列前茅。後來考上成功高中。高三時,學校第一次由全體三個年級學生票選模範生,很榮幸我當選為三個全校模範生之一,接受教育局表揚。之後順利考取臺大政治系,就學期間常獲得書卷獎。畢業當年考取臺大政研所碩士班,多數同學要三、四年畢業,我僅唸兩年就畢業。而且為賺取生活費,在唸研究所的時候,在基隆第二信用合作社兼差當研究員,如果早上有課,就下午工讀,如果在下午有課,那就早上工讀,雖然如此,我用最快的速度取得碩士學位。我的指導教授是國際政治權威學者蔡政文老師,恩師在民主啟蒙、學業指導及生活照顧上讓我獲益良多,碩士論文蔡政文老師給98分,幾近滿分,他是前臺大政研所所長、政治系主任,後來擔任行政院政務委員、考試委員。我的體能狀況還不錯,在臺大就讀時,當時學生約兩萬多人,曾經獲得校運四百公尺第四名。之後我入伍服役當預官,在花蓮防空學校接受空軍砲兵預官訓練,也以學科術科第一名成績畢業。
我雖然家境非常貧窮,但求學卻非常順利,甚至第一份工作也出奇順利,在退伍的第三天,就在中國時報上班。因為我在臺大就讀的時候,曾擔任臺大法言社及畢聯會訊社長,所以服役階段,就請學長彭懷恩教授,當時擔任時報雜誌總編輯,幫我引薦給中國時報董事長余紀忠先生的女兒,時任採訪主任余範英小姐。退伍之後第三天就上班,而且分配我非常好的路線,主跑立法院。當時我在中國時報的工作量相當大,現在採訪立法院記者一個報社都有6、7位,當時中國時報是兩位,聯合報是三位,曾經最多時一個晚上發稿達七千多字。這段經歷,因緣際會,躬逢我國民主政治的轉捩點,亦即「增額」立委大量進入立法院任職,「增額」與「資深」立委的衝撞,立法院成為國內重要的政治舞台。在那裡我結識很多「黨外立委」,如康寧祥先生、黃天福先生等人,當時新聞報導,受限於政治環境,所以並未完整於報上表達真相,因此常在黨外雜誌投稿,寫出報紙不能寫的另外一半。也因此與黨外立委建立友好關係,對他們少數人能夠為臺灣民主奉獻發聲,非常敬佩,所以在中國時報任職一年半後,就投入黨外陣營的工作。
民國72年黃天福先生競選連任立委失利,之後黃先生開辦《蓬萊島》雜誌,總統陳水扁先生擔任社長,我則擔任總編輯,大約一年多的時間,共發行52期,其中51期遭查禁,唯有一期未被查禁,這一期卻發生蓬萊島事件,3個人被告誹謗,坐監8個月。因為評論馮滬祥升教授論文,「以翻譯代替著作」,事實上,先前政大國關中心陳姓副研究員披露馮滬祥的論文是抄襲。7個字就坐牢8個月,在司法史上可是空前絕後。抄襲的手段是翻譯,所以這7個字批評是有所本,引述有根據,但法院並不採納。官司進行中為了鑑定究竟有無翻譯或抄襲,由7位國際級北美洲臺灣人教授協會,在各個領域研究最權威的教授,每個人分1章檢視,共7章,深入比對,結論與政大國關中心陳姓副研究員相同,涉及嚴重抄襲。然而在那個高壓戒嚴統治年代,像如此由學術界客觀的第三者查證出來的結論,證明批評並沒有違背事實,法院仍然宣判有罪,可以說是政治干預司法的一大惡例,也是一個為爭取言論自由坐黑牢事件。我也因此走上政治這條不歸路,出獄後擔任民進黨文宣部主任,也當過兩屆的臺北市議員。
翻譯研究所考試 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳解答
聽過金曲發佈的新一代手牽手了嗎?
很溫暖,很喜歡
防疫+輕颱的週末,音樂是很好的陪伴
讓我想到幾年前跟Sonny一起音樂直播
他彈琴我唱歌,有跟到的舉手🙋🏻♂️
除了音樂,我們還有一個適合陪伴大家度過特殊時期的興趣,就是研究翻譯,真的是每次都聊不完的話題。各語言之間的社會文化差異,符碼轉譯技術與藝術,我相信是引領Sonny現在翻譯學博士之路的極大吸引力,也是我現在申請美國碩士班的動力
Sonny長期在這邊撰寫專欄,廣受讀者歡迎,也讓我藉這機會再多多介紹你們可能不認識的他
研究、教學、實務他都強,我先從很多人有意攻讀的翻譯研究所相關教學成果講起好了。他訓練出了4 位翻譯所榜首,歷年考試專班平均錄取率超過 50%👏🏻
研究和實務方面則側重困難度極高的文史類,列舉幾本譯作 #英文寫作聖經 #錯置台北城 #愛與戰爭的日日夜夜 #溫情主義寓言・當代華語電影 總共十餘本(嚇壞了🤯)
最後來個 word count:他的翻譯字數超過1000萬字
Ok enough said (mic drop)
粉專 Sonny老師的翻譯&教學札記 快追起來吧。
對了,老師在台灣浩開了基礎筆譯班
這期6/15(二)開課,下一期目前不確定敲得到檔期,請想入門筆譯的同學把握 https://lihi.tv/OzJa7
翻譯研究所考試 在 何必日語 Youtube 的最佳解答
下載PDF檔案請上臉書社團: 何必博士
何必日語線上課程: https://hobi.tw
日本留學代辦 https://yes588.com.tw
LINE@: @hobibi
微信: hofangyi
翻譯研究所考試 在 閱部客 Youtube 的最佳貼文
▶️更多閲部客影片:https://goo.gl/YbtPFh
速讀重點: 5:10
如果你是一個上班族、大學生、或是考研究所看論文都需要具備的核心技能
其中我最無法跨越的是大概速度衝到3000字左右就有點瓶頸上不去,其實我平常再練也有到5000字以上的速讀,不過每篇文章會有所不同,有些比較有相關經驗的文章閱讀速度就可以再拉高,比較陌生的文章會再慢些
很多人問速讀是不是同樣可以適用於英文,答案是可以,關鍵是你單字都看得懂,你一樣可以用速讀的技巧快速英文閱讀
這次挑戰真的是太有趣了,如果早點學,不知道之前考試會不會多看到幾題,多拿一些分哈哈
#我居然能每分鐘3000字
:::::::👊上一集!:::::::
https://youtu.be/Yw670x9QXVg
:::::::👊【更多影片】:::::::
閱說書▊https://goo.gl/28WFVy
閱知識▊https://goo.gl/dzHuXL
閱雜談▊https://goo.gl/5Gk3Y6
大學系列▊https://goo.gl/PrHMMM
徵求BOOK們一起讓閲部客更好,徵求翻譯者!!!
▶️翻譯閲部客:https://goo.gl/NP1hKi
:::::::👊【關於我們】:::::::
我們是閱部客
水丰刀👩🏻
喜歡書、喜歡玩遊戲、喜歡讓自己的生命精彩
有祐👦🏻
喜歡睡、喜歡吃、喜歡料理
快來''訂閱''不要錯過我們每日最新內容唷!!!!
👇你今天''閱''了嗎? 👆
訂閱我們►►https://goo.gl/crn2yo
:::::::👊【追蹤我們】:::::::
FaceBooK
https://goo.gl/DM279v
Instagram
https://goo.gl/8W3K2S
Youtube
https://goo.gl/xDvL6R
Twitter
https://goo.gl/wYJoZU
B站
https://goo.gl/MaZ6iw
微博
https://goo.gl/ehj6gh
知乎
https://goo.gl/Gy3B2q
::::::👊【業務合作】:::::::
請聯絡信箱
yuubuke@gmail.com
翻譯研究所考試 在 閱部客 Youtube 的最讚貼文
▶️更多閲部客影片:https://goo.gl/YbtPFh
過去、或者說現在的學校,人們都接受了工業時代的教育系統,我們受益於教育,但也受制於教育,多了智慧,但少了創意、自主性,教育要如何更加的昇華成另一種可能,是我們現在所要面對的課題。
▶️發現有很像我的人難道是平行時空中的我~?:https://youtu.be/nNUrmcLw78Q
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
👊【上一集!】
https://youtu.be/s63OSRteBg4
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
👊【更多影片】
閱說書▊https://goo.gl/28WFVy
閱知識▊https://goo.gl/dzHuXL
閱雜談▊https://goo.gl/5Gk3Y6
大學系列▊https://goo.gl/PrHMMM
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
✍️ 【協助閲部客】
徵求BOOK們一起讓閲部客更好,徵求翻譯者!!!
▶️翻譯此影片:
▶️翻譯閲部客:https://goo.gl/NP1hKi
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
👊【關於我們】
我們是閱部客
水丰刀👩🏻
喜歡書、喜歡玩遊戲、喜歡讓自己的生命精彩
有祐👦🏻
喜歡睡、喜歡吃、喜歡料理
快來''訂閱''不要錯過我們每日最新內容唷!!!!
👇你今天''閱''了嗎? 👆
訂閱我們►►https://goo.gl/crn2yo
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
👊【追蹤我們】
FaceBooK►►https://goo.gl/DM279v
Instagram►►https://goo.gl/8W3K2S
Youtube►►https://goo.gl/xDvL6R
Twitter►►https://goo.gl/wYJoZU
BLOG ►►http://yuubuke.com/
B站►►https://goo.gl/MaZ6iw
微博►►https://goo.gl/ehj6gh
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
👊【業務合作】
請聯絡信箱
yuubuke@gmail.com
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
翻譯研究所考試 在 師大、台大翻譯所正取心得——應試策略 - Facebook 的美食出口停車場
一) 國立臺灣師範大學翻譯研究所口筆譯組. 考試科目原始成績計算後成績加權. 中文寫作與英譯中測驗73.00 25.55 35%. 英文寫作與中譯英測驗64.00 22.40 35%. ... <看更多>
翻譯研究所考試 在 師大/台大翻譯所口譯組準備心得 - 研究所板 | Dcard 的美食出口停車場
背景政大英文系應屆畢業托福114分-考取學校台師大翻譯研究所會議口譯組: ... 三堂翻譯課,意外地在本來以為對翻譯所考試最沒幫助的理論課收穫最多。 ... <看更多>
翻譯研究所考試 在 [心得] 非本科系準備翻譯所心得- 看板graduate - 批踢踢實業坊 的美食出口停車場
不知不覺打了一大堆,準備研究所真的是一場苦戰,希望這篇文章能幫到人!
-------------------------------------------------------------------------------
今年很幸運的考上了彰師大翻譯所,之前從板上獲得很多資訊,放榜之後就一直想說要找
時間來寫心得文,給想考翻譯所但不知道該怎麼準備的人一個方向。
我是台師大東亞系畢業的,我的系不屬於文學院,平常上課也不太有機會接觸英文,但我
一直都對英文很有興趣,所以有去坊間的補習班上課,也有看英文雜誌、新聞跟影集的習
慣。打工也都會盡量找跟英文有關的工作。
大學四年,我不算認真,在班上的排名也不高,不過還是有乖乖上課考試寫論文。不過現
在有點後悔這四年的不認真,因為翻譯所的教授對非本科系的學生似乎蠻有興趣的,面試
時會問一些出乎意料之外的問題,這個我後面會提到。
我是畢業後才有了考翻譯所的念頭(所以我是全職考生),一方面是想繼續當學生,另一方
面是因為想逃避進入社會吧!一開始是抱著有上就去念,沒上也沒關係的心情,因為我知
道翻譯所很難考,不只是應屆畢業生會去考,很多在業界打滾過的高手也會回來競爭。
所以當初一直告訴自己得失心不要太重,不過準備到後期,完全變成「我好想考上啊!」
的心情,想考上大概就得要有必死的決心吧XD
【準備前期 2015/7-2015/10】
前面有提到我是東亞系的,對翻譯一點概念也沒有,心急之下報了台師大推廣中心的口譯
和筆譯班(張忠安老師),非常推薦忠安的課,對想考翻譯所的人有很大的幫助,尤其是口
譯班,救了我的面試XD而且老師知道我想考翻譯所之後,都會特別關心我唸書的進度,也
有幫我修改我的譯文、告訴我一些考試技巧。
當然報名翻譯課還有一個優點就是可以找戰友,非本科系的身邊想考翻譯所的朋友一定少
之又少,但考研究所是一條極度艱辛的路,沒有人陪會走得很辛苦。
這段期間我沒有很認真唸書,只會固定每天念英文新聞,一來是玩心還沒收(畢竟剛畢業
的暑假,大家約得很頻繁),再來是因為翻譯所考試出了名的「沒有範圍」,也讓我不知
從何準備。這時候去上課就很重要啦,因為老師都會出回家作業,讓我有東西可以念。
【準備中期 2015/10-2015/12】
師大推廣中心的課上完之後,我又報名了台大語言中心的筆譯課,就是在台大的課程中我
接觸到「光華雜誌」,這本中英對照的雜誌對想考翻譯所的人是一大福音,中英文的用字
遣詞都很優美,重點是網路上就找得到了!
台大的課也是很值得去上,比起去北車的補習班看函授,我更建議大家去上台大跟師大的
課,總之對沒有接觸過翻譯的人來說,這是一條很好的學習管道。
準備中期,除了每個禮拜台大筆譯班的作業之外,我也開始寫歷屆考古題,建議不要只寫
自己想考的學校,最好每間都練練看,寫越多當然越好,但我只練到99年,再舊的我就沒
寫了。
2015年年底有LTTC的翻譯檢定考,可以報名去練筆,當然沒過也不會怎樣啦,像我就沒有
全部過,但可以提前體驗一下翻譯考試的感覺,不過這個檢定考可以帶字典,跟研究所考
試還是不太一樣。
雖然這時候玩心有收了,但偶爾還是會跟朋友出去放鬆一下,要是把自己逼太緊,會失去
對翻譯的熱忱,反而變成考試的大忌。
【準備後期 2016/1-2016/3】
後期當然就是全力衝刺啦!真的想休息的話也是看個影集,反正就是讓自己待在充滿英文
的環境。我每天就是寫一年的考古題+中譯英、英譯中各練習一篇文章,素材有:光華雜
誌、BBC news、CNN Money、Scientific American。
我認為各種領域的文章都要練習,畢竟考題範圍太廣,科普、文學、財經還有時事題都有
可能出,寫過考古題就知道,題材包羅萬象,台師大還有考過「詩文翻譯」咧!
【考試當天-筆試】
考前一天真的太緊張,完全沒有讀書的心情,只稍微背了一下面試有可能遇到的題目就匆
匆去睡了。(推薦大家去Facebook搜尋「國立彰化師範大學翻譯研究所」,裡面有學長姐
的心得文,我覺得超級受用,不管是準備方法還是考試當天的應對策略都很詳細。)
彰師大的考試比較特別,上半天是筆試、下半天是口試,一天定生死。這樣當然有好有壞
,好處就是放榜的時候會直接告訴你是正取還是備取,沒有等二階的煎熬;壞處就是很累
,無敵累,一面試完睡意會全部湧上來,完全不誇張。
早上的筆試有兩科—中英翻譯跟英文(包括作文),歷年考古題裡面,彰師大的中英翻譯考
題幾乎都有出過光華雜誌,我本來以為今年也肯定會有,沒想到竟然出了美國在台協會的
文章(中譯英),我一時想不起來美國在台協會的英文,只好省略帶過。(事後上網看美國
在台協會的網站,發現裡面也有很多練習素材,而且還是中英對照。)
英文科我相對寫得很不順,因為我事先沒有準備選擇題(長篇文章克漏字四選一),每個答
案感覺都對,或又都不對,所以雖然後面的英文作文我寫得很開心(題目跟翻譯比較有關
),還是我拿最低分的一科。
【考試當天-口試】
口試分為兩部分,先做視譯,再來是面試,但都在同一間教室,由一樣的面試官在三分鐘
之內結束。
我直到考前兩個禮拜才開始練習視譯,但因為之前有在師大上口譯班,所以基本的技巧跟
方法我都還記得,練習方法是找有中英對照的新聞(google「中英對照 新聞」),難度中
等,但一定要跟時事有關,因為考題都從時事出。在30秒內把文章掃過一遍,就開始視譯
,不能做筆記,中間也不能停下來思考,要練習侃侃而談、滔滔不絕。
今年口試分成三組,在彰師大網站上會公布組別和時間,時間到了就去教室等。當監考官
叫到你的名字時,你要到教室外面看視譯的題目卷,大概A4大小,上半部是中文、下半部
是英文,計時一分鐘給你看題目,時間到了題目卷會收回去。
所以這一分鐘有夠重要,簡直是決定命運的一分鐘,我當下的策略是大略掃過,知道文章
大意,就專心看前四、五行。因為題目很長,到時候只會有各40秒的視譯時間,不太可能
全部翻完,我兩篇文章大概只翻了三分之一時間就到了。
看完題目卷之後等個幾分鐘就要進去考場了,我不知道每年的考場一不一樣,但今年教室
很小間,離教授超級近,要有心理準備XD
教授會提醒你開始中譯英,四十秒後會有鈴響,這時候不會有人提醒你,你要自己進行英
譯中,同樣四十秒後會有鈴響,就進入英文面試,但每個人只有三分鐘,所以面試頂多也
被問個一、兩題而已。
記得今年視譯中譯英有提到川普跟恐怖主義,英譯中則講到習近平跟中國軟實力(似乎還
有鄧小平跟毛澤東,有點忘了),總之就是很常見或很熱門的議題。反正視譯的訣竅就是
要有自信、字正腔圓,就算講錯了也不能表現出來,要很冷靜,然後絕對不能「倒車」重
講,肯定會被扣分。
面試前,我準備了一堆芭樂問題(你為什麼喜歡翻譯?你想選口譯組還是筆譯組?你怎麼
面對壓力?...等等),也想說我是非本科系,有可能會被問「東亞系畢業為什麼會來念翻
譯研究所?」,但教授卻問了我一個怎樣也沒想到的問題:
「你是東亞系的,那你覺得中國目前面臨最大的問題是什麼?」
對一個大學四年有點混的人來說,要回答這種本科系的問題實在很難,尤其是面試的時候
通常緊張到腦袋空白,雖然這題有夠好回答,隨便想都想得到中國有什麼問題,但面試當
下真的一切都是憑直覺,還好早上的考題有考到中國南海的問題,再加上為了準備考試,
有認真在看新聞(所以說時事很重要吧XD),所以我就講了南海軍事基地還有中美關係,當
下也不知道自己回答得好不好,不過應該是不糟啦。
由於我被問了這個和翻譯沒什麼關連的題目,我在這邊想告訴所有非本科系的考生,一定
要有心理準備教授會從你的科系中挑問題,這也是你展現專業的好機會,好好講,就是加
分!
------------------------------------------------------------------------------
真的很開心在為時半年多的準備後有嘗到甜美的果實,今年彰師大不用在報到時繳交英文
檢定證明,錄取生在畢業前繳交就好,不確定是不是之後都會這樣。
至於分組(口譯組、筆譯組)的部分,在報到時會填志願表,應該是分數越高的人越有機會
分到想要的組。
祝還沒放榜的考生通通正取,備取的考生也都備上。
也祝未來想考譯研所的大家可以金榜題名!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.234.39.34
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1459335496.A.5EA.html
※ 編輯: k125266 (182.234.39.34), 03/30/2016 19:11:54
※ 編輯: k125266 (182.234.39.34), 03/30/2016 19:35:34
※ 編輯: k125266 (182.234.39.34), 03/31/2016 08:30:06
※ 編輯: k125266 (182.234.39.34), 03/31/2016 10:27:13
~畢竟東亞那麼大 實在有太多國家可以研究了!雖然我對本系興趣不大 但念了四年也是
有感情啦!
※ 編輯: k125266 (182.234.39.34), 03/31/2016 11:15:01
... <看更多>