We’re simply lucky. There are so many people out there who strive for a better life as much as we do, yet they still don’t have the life we have.
以上翻譯自友人臉書金句,感恩節的今天感恩的心,句子很現實,更顯感恩
今天特別想感恩的除了現在所擁有的,還要回顧路途上諸多友善「容錯」和鼓勵,我才能持續改進。也聊聊口譯訓練
(之前寫過從當年考夢想志願「師大翻譯研究所」落榜到隔年考上的大量閱讀和朗讀故事和方法,考上的關鍵是筆試寫作能力,歡迎來報名「完美寫手」特訓班最後幾個名額)
今天回顧隔年上榜後的日子,發現照片不多,準備和練習填滿了生活。那時候需要在師大和輔大兩校翻譯所修課,來回往返於批評、進步、退步、卡關、困惑與鼓勵之間。
進修口譯是自己選的,是夢想志願,但通過艱難入學考後,是更難的崇山峻嶺。
以下列出幾項翻譯所口譯組的訓練內容:
1. 記憶訓練
2. 換句話說
3. 筆記技巧
4. 邏輯分析
5. 大量背景知識補充
6. 預備和即席演講
7. 文法和發音解析
8. 套語活用
9. 預測與當下推斷理解(依據語境、字音、構詞和字源等)
10. 跟述與分神
以上每個雙語版都要練,都可以狂寫幾千字詳述
簡單來說,終極目標是要讓自己的語言表達能力能夠包羅萬象,什麼概念都能用中英雙語表達出來。既然知識和語言都會持續演進,此道即是永無止盡的精進之路
比如要能看場合靈活運用:
soon ➡️ at their earliest convenience
realized ➡️ came to recognize
say no ➡️ decline their invitation
thank ➡️ express my gratitude
so ➡️ it was for that reason
中文則是可以用成語就不用一句話,精確度永遠可以更好
語言以外,最大關鍵是抱持正面心態。如果沒有調適好,很容易陷入自我懷疑甚至否定(阿德勒的概念「課題分離」非常重要!)也因此我後來成為口譯老師之後堅持,讚美鼓勵與批評挑錯不可偏廢
也藉感恩節這天再次謝謝一路上得到的包容。
如果讀到這邊還想學口譯的話,你的興趣和決心應該足夠,可以來上我的課,學生說我兩個禮拜進度和強度完勝某頂尖大學整學期口譯課
https://bit.ly/3q6rEMX
圖:輔大食科冰淇淋,俗世中的小小救贖
「輔大翻譯研究所」的推薦目錄:
- 關於輔大翻譯研究所 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳解答
- 關於輔大翻譯研究所 在 莉雅美學食光 Leah Huh Facebook 的精選貼文
- 關於輔大翻譯研究所 在 一本好小說的誕生(拿起筆就能寫) Facebook 的精選貼文
- 關於輔大翻譯研究所 在 輔大的翻譯所跨文化翻譯所中英組- 看板translator - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於輔大翻譯研究所 在 輔大翻譯學研究所校友會 - Facebook 的評價
- 關於輔大翻譯研究所 在 George W. Bush、 前所長Robin Setton 司徒羅斌 - YouTube 的評價
- 關於輔大翻譯研究所 在 112 翻譯所如此幸運能應屆上輔大- 研究所板 - Dcard 的評價
- 關於輔大翻譯研究所 在 輔大翻譯學程的推薦與評價,FACEBOOK、DCARD、PTT 的評價
- 關於輔大翻譯研究所 在 輔大翻譯學程的推薦與評價,FACEBOOK、DCARD、PTT 的評價
- 關於輔大翻譯研究所 在 輔大翻譯學程的推薦與評價,FACEBOOK、DCARD、PTT 的評價
- 關於輔大翻譯研究所 在 輔大翻譯所準備 :: 博碩士論文下載網 的評價
- 關於輔大翻譯研究所 在 網路上關於台灣翻譯研究所排名-在PTT/MOBILE01/Dcard上的 ... 的評價
- 關於輔大翻譯研究所 在 網路上關於台灣翻譯研究所排名-在PTT/MOBILE01/Dcard上的 ... 的評價
- 關於輔大翻譯研究所 在 網路上關於台灣翻譯研究所排名-在PTT/MOBILE01/Dcard上的 ... 的評價
- 關於輔大翻譯研究所 在 [請益] 輔大翻譯所中英組的分組及交換問題- 看板graduate 的評價
- 關於輔大翻譯研究所 在 [心得] 輔大翻譯所中日組落榜心得- 看板graduate - Mo PTT 鄉公所 的評價
輔大翻譯研究所 在 莉雅美學食光 Leah Huh Facebook 的精選貼文
今晚跟我老公去吃結婚週年慶晚餐
繼上次發文後
好多人私下問我老公的事
怎麼大家會好奇呢? 🤣🤣
我最常被問到的就是
我都怎麼跟我美國老公溝通?
我們在一起15年
一直以來都是說英文
我本來英文就很好(自己說,臉皮真厚😝) 我認識他時,我正在唸輔大英美文學研究所
畢業後是很自然地成為英文老師,學生從小朋友到大人
教授的科目從全民英檢,成人美語,多益,寫作,翻譯...等
在全職做烘焙前
總共加起來教了6-7年的英文。
我們用英文溝通純粹是為了夫妻間和諧
因為我的英文絕對比他的破中文好😆
所以為了避免雞同鴨講夫妻打起來🤣
還是說英文比較快😝
#我的斜槓人生
#英文老師
#巴黎藍帶廚藝學院
#世界廚師比賽金牌
#作家
#甜點師
#生活藝術家
#翻譯人員
#每次看到英文食譜書都很想幫大家翻成中文,出版社請來找我
輔大翻譯研究所 在 一本好小說的誕生(拿起筆就能寫) Facebook 的精選貼文
#翻譯 #電影翻譯
我那本銀快撕特價貼紙的時候也把書皮撕壞了,買這本的千萬不要撕阿,書皮破了超心痛的QAQ
【閱讀ING】
你不認識Sara,但很可能看過好幾部她翻譯的電影!
記得自己在美國念書時,挑戰去戲院看電影,當地是沒有英文字幕的,偏偏又選了科幻燒腦電影《Inception/全面啟動》,只知道是神片,但是看不懂啊!所以多虧隱身幕後的電影字幕譯者,我們才能看懂許多好電影。
Sara(陳家倩)大學念公共行政系,畢業後工作一陣子,又到日本留學兩年,但發現最愛歐美文化,棄學之後先返回台灣上班,就讀中英文翻譯所的在職專班,並且翻譯電影頻道的影片。後來又攻讀英國的電影研究所,回國再念輔大的比較文學博士班,一邊修課一邊翻院線片,五年後畢業,專職電影翻譯,十五年來翻過近六百部電影。
字幕翻譯一句話七到八元,一部電影兩千句台詞,就可以賺一萬四千到一萬六千元,但需要語感、技巧和策略,而且急件一天,普通件三到十天要交稿,難怪擠入美商認證名單的譯者,全台灣才十幾個人!
《我的職業是電影字幕翻譯師》除了介紹她成為電影譯者的過程,還有專業譯者的生活、注意事項、養成方法、收支管理,是對於此行業有興趣者必看的入門書。喜愛電影的讀者也會有興趣,能知道關於翻譯的有趣大小事,原來譯者要看狂新聞、PTT或網紅影片,記下流行用語,適時運用在翻譯之中。
我在上市之前就注意到這本書,因為自己定期會買台灣沒有或尚未出版的原文書,翻譯精華內容和分享感想,經常遇到翻譯不到位的問題,只好放上中英文書摘,翻錯的話有網友可以指正。
分享Sara 提到字幕翻譯與書籍翻譯的十三點差異:(僅節錄部分書摘,完整內容請看書本 Part 2 的"電影字幕翻譯的獨特屬性")
1.字幕翻譯有其獨特性:字幕譯者要懂得斷句(因為有字數限制),要翻得口語…有別於其他種類的翻譯經常要求用字嚴謹,字幕翻譯則要求完全口語,甚至夠「俗」,讓文字「放得開」,但口語又不重言簡意賅,有違字幕翻譯講求的精簡原則,所以這反而更需要譯者懂得在用字上的拿捏,才能恰如其分地跳脫原文框架又忠於原意,並控制在字數之內。
2.字幕翻譯可大量使用流行用語:由於電影一翻完過不久就會上映,用字一定要跟得上潮流,才容易引起觀眾共鳴,所以適合使用大量的流行用語…書籍通常會流通很久…並不適合使用壽命可能不長或不確定能否禁得起時間考驗的最新流行用語。
3.字幕翻譯較常出現粗話或粗俗用語:在西方國家中,英語粗話如「shit」、「fuck」等經常出現在對話中。由於電影腳本大多是由對話組成,所以比起書籍翻譯,粗話或粗俗用語在電影字幕中會出現得更頻繁。
4.字幕翻譯較無翻譯腔:為了讓觀眾一目了然,還可適時刪除次要訊息,加上人物的對白一定要像一般人說話,所以字幕翻譯幾乎每句都是意譯,少有直譯。因此,相較於書籍翻譯,字幕翻譯比較不會出現翻譯腔。至於何謂可刪除的次要訊息?例如一些影像畫面中已交代的資訊就可適度省略或不須翻得太仔細,或者像是「Well」、「So」、「Now」、「You know (what)」、「I think…」。
5.字幕翻譯有空間和時間的限制:字幕翻譯與書籍翻譯相較,最大的差異可能是有「空間和時間上的限制」…一行字幕通常以不超過十四個全形字為原則,包含標點符號…字幕必須配合畫面,要跟對白或旁白同時出現或消失,也就是字幕和聲音必須同步。
6.字幕要按語序翻譯,聽到與看到的內容保持一致:如果某個角色說了一句很長的話,翻成中文變成兩行時,字幕必須拆成前後兩句出現,這時字幕就要盡量按照聲音的內容順序翻譯。
7.字幕翻譯可刪去虛詞:翻譯時善用中文裡的虛詞,可充分傳達人物的語氣,不過一些表示轉折語氣的虛詞,如「但、卻、雖、則」等,由於字幕翻譯注重精簡原則,所以在不會造成語句拗口難懂的情況下,可適時刪去。書籍翻譯則可多利用虛詞,使行文流暢通順。
8.字幕翻譯不一定要跟著原文押韻:因為觀眾無法像看書一樣一次看到所有韻腳,所以譯者無須執著於一定要翻出有押韻的句子。
9.字幕翻譯少用四字成語:雖然字幕翻譯注重精簡原則,而成語言簡意賅,當然有助於減少字數,但字幕翻譯更重視易讀性和口語化,成語出現在字幕中,有時會妨礙閱讀上的流暢度,使得對話變得咬文嚼字,所以要避免使用過度文言或晦澀難懂的成語。
10.字幕翻譯無法使用注解:由於字幕在畫面上稍縱即逝,一晃就過去了,不像書籍翻譯能夠使用注解加以說明,還能讓讀者反覆閱讀,因此翻譯字幕時要能適時簡化文字訊息。
11.字幕翻譯有影像輔助:因為有影像輔助,有時翻譯字幕時便可省略部分文字,也能清楚交代劇情。例如,畫面中分配給三人不同顏色的工具時說:「Tom, green. Peter, blue. Mary, red」,若是依照字面全部翻出「湯姆,拿綠色,彼得,拿藍色,瑪莉,拿紅色」,可能會超出字數限制…所以便可精簡為:「你們各拿一個顏色」。
12.字幕翻譯無法挑選作品類型:從事書籍翻譯時,譯者若是遇到自己不擅長或不喜歡的主題或類型,通常可以選擇不接案。電影字幕翻譯的情況則相當不同,譯者通常無法挑選自己喜歡或擅長的影片類型,而且最好也不要推掉不接...也因為不能自行挑選接案類型的這個特性,字幕譯者會比書籍譯者更常遇到專業術語,所以字幕譯者可要有兵來將擋水來土掩的心理準備。
13.字幕翻譯講求速戰速決:一般來說,書籍翻譯可說是一場長期抗戰,翻譯一本書經常要花上好幾個月的時間…字幕翻譯則完全相反,講求速戰速決,通常幾天內就必須完成。
購買《我的職業是電影字幕翻譯師》:
https://www.books.com.tw/…/assp.php/ry…/products/0010830043…
P.S.
1.很罕見的職業,迫不及待在今天早上八點和晚上八點搶先分享(一般是每周三和五早上七點分享看過的書),明天早上八點會再分享電影字幕譯者的注意事項。
2.撕下打折貼紙時不小心撕到封面,好心疼。
#我的職業是電影字幕翻譯師
#電影翻譯
輔大翻譯研究所 在 輔大翻譯學研究所校友會 - Facebook 的美食出口停車場
1987年11月,輔仁大學翻譯學研究所正式成立,成為全台灣第一所翻譯學研究所。20餘年來,歷任所長與教師無不苦心經營,教育出台灣翻譯學界的無數英才。 ... <看更多>
輔大翻譯研究所 在 George W. Bush、 前所長Robin Setton 司徒羅斌 - YouTube 的美食出口停車場
輔仁大學翻譯 學 研究所 (現 輔仁大學 跨文化 研究所 )英中同步口譯(英汉同声传译)2006年新聞台訪問ft. 李四端、George W. Bush、 前所長Robin Setton ... ... <看更多>
輔大翻譯研究所 在 輔大的翻譯所跨文化翻譯所中英組- 看板translator - 批踢踢實業坊 的美食出口停車場
※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言:
: 好久沒po文,來亂一下。
: 想跟大家分享的可能有點離題,我非常同意贊同認同
: 大大跟我們講的一些所謂"政治不正確"或是"政治正確"的想法
: (ps.其實我不太清楚這兩個term是啥含意......)
: 只是大大有一段論點,我覺得不太認同,以下quote原文:
: 『簡單來說,是因為沒那麼多人有能力接受專業口筆譯訓練。
: 也難怪某老師曾說,台灣現在翻譯所這麼多間,
: 可是哪來這麼多(有能力接受訓練的)學生』
: 現在有很多口筆譯的培訓課程,師資都是台灣口筆譯的資深前輩,
: 甚至是國內譯研所的老師.....而且學費不斐....
其實有些事情大家其實心裡都懂,
但是經常會認為人家沒說,就是別人的問題。
所以其實用常理去想不是很清楚嗎?(廢話完畢)
為什麼講上面那一串?
花個一兩萬上完口筆譯培訓課程
你就可以幹掉翻譯所的學生
不是你天賦異稟
不然就是翻譯所的學生都是傻子,要花四五六年的時間
每學期修課修的要死、學費貴的要死、上課累的要死、練習累的要死....
還輸給培訓班的學生。
我不是說上培訓班的學生是傻子,沒這個意思。
但是用常理想也知道上面講的道理。
那麼培訓班到底是為了什麼目的成立??
第一:各個學校缺錢阿!翻譯所的老師不見得願意晚上或假日教課,
但是在學校的壓力下,不得不開課,為學校賺錢。
第二:培訓班有其存在的必要阿。假設,你今天充滿熱誠,考上翻譯研究所,
辭掉工作來唸書,結果發現這根本不是你要的。請問,當初如果有花個一兩萬
上個培訓課程,知道翻譯所到底是怎樣的環境,再決定要不要考。如果決定不考,
也只是虧個一兩萬,總比什麼都不知道,考上後辭掉工作的損失來的小吧。
不要再抱著上培訓班=成為專業自由口譯/筆譯的心態了。
我想這些道理,其實很多人都懂,只是沒去想。
至於翻譯所到底是怎樣的地方?
考上後再煩惱都還來得及。
有人說,輔大師大兩邊要選哪一個?
兩邊都考上了,再煩惱都還來得及。
讀翻譯所?想清楚再說。只是,有些事情,總是不能說的秘密。
: 如果照大大的論點,是不是這些培訓課程,授課老師都是在騙錢的?...
: 我認為是勤能補拙,我自己也是口譯老師眼中的"沒有能力接受訓練"的學生
: 但是當我資格考(畢業考?)結束,
: 那位老師也親口說他..眼鏡碎了很多付。
: 很多人聽到我念&從事口筆譯..都說挖好厲害..
: 但是我都回說:『只要有心,人人都可以做』...只是看時間長短而已。
: 當然有人可能因為個性的原因..不適合做口譯..或是做筆譯,
: 但是,我認為只要保持一個認真學習的心態,跟耐心毅力,
: 您絕對可以做的到的~~
: 孔子云:"有教無類"
: 如果有對口筆譯練習,訓練或是英國譯研所..有想要了解的~
: 有空會跟大家分享~~~揪咪~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.249.178.160
別戰別戰.....樓上沒有說是誰,請不要自己對號入座。
回這篇只是要回應L版友說的關於培訓班這件事情
以及很多人在發問的時候
會問:「上XX培訓班有用嗎?」「上XX老師的課好嗎?」
「XX老師有上某個培訓課值得嗎?」
是這種人在發問前要自己想清楚。
如果今天有人問:A大學英語研究所跟B大學英語研究所差別在那邊?取向有不同嗎?
這個問題還挺值得問的。
但是你如果問:A大學翻譯所跟B大學翻譯所差在那邊?
答案是:等你考上再說。翻譯圈很小。各個大學翻譯所的老師彼此通通認識。
至於說哪一個翻譯所最好?大家心中各有排名。
但是,就算進去最好的那一個,以為隨便就可以變成一個專業又
火紅的翻譯,別作夢了。
現在不用通過考試也可以畢業的翻譯所到處有。
只要寫個論文就好啦。出去之後,你就是個專業的翻譯嗎?
當然看你對專業翻譯的定義。
至於L版友說的也沒錯,天才只需要努力一分,就可以成為厲害的翻譯。
平庸資質者,可能要努力九分。但是,天才連那一分都不努力,
就是差那一分,也是掰掰~~
但你願意拼,集滿九分,恭喜你可以上天堂了~邁向專業翻譯的地獄之路。
結論:Mr. R 講的是一件事,L版友講的是另一件事,兩者不相關,所以刪掉部分推文。
... <看更多>