謝謝網友吳英雄拍攝分享27年前的今天(1994年4月9日)的《聯合報》第36版,右下方可以看到當時熱映中(3月26日在臺上映)的香港電影《九品芝麻官》的廣告,上頭寫著「票房再爆!口碑大呼過癮!周星馳再獲觀眾肯定!」,而廣告中列出的戲院裡,還有誰仍在營業呢?
片體鱗傷,看啥名堂?
「銀色獵物」 中沒有銀色, 「惡意的缺席」中沒有缺席,電影片名關係票房賣座與否,可是,你有沒有發現,有時候 「片名」跟電影內容一點關係也沒有?
█王立青
好萊塢性感艷星莎朗史東,前陣子主演一部激情懸疑電影「銀色獵物」,知道此片原名「Sliver」者,看到中文片名居然譯成「銀色獵物」,難免莞爾一笑。顯然該片翻譯人員看走了眼,將SIiver(細片、切片)看作Silver(銀色)。真是「差之毫釐,謬以千里」。
●是惡意?是騙局?
記憶所及,這已不是台灣片商翻譯電影片名頭一回鬧笑話了。十二年前保羅紐曼、莎莉菲爾德主演的「惡意的缺席」,片名譯得之離譜,與「銀色獵物」有異曲同工之「謬」。
「惡意的缺席」原名「Absence of Malice」,是句法律用語,意指「惡意不足」或「缺乏惡意」。片商不知打那兒請來的高手,電影內容也沒看,便來個原名直譯;等我電影看完,才知道「惡意」不曾缺席,也無法缺席。譯者一時疏懶譯錯,才真是「惡意不足」的失誤了。
往前追溯,一九七四年奧斯卡金像獎最佳影片,由保羅紐曼和勞勃瑞福連手主演的「The Sting」,中文片名「刺激」,也犯了直譯的錯誤。
那年看完「刺激」,滿腹狐疑,這樣的劇情與刺激何干?回家翻辭典才發現,Sting除了作「刺」、「螫」、「刺激」解釋之外,尚有「詐騙」的俚俗用法。這才恍然大悟,片名不是「刺激」,該是「騙局」才對。
準此要領,一九九二年由詹姆斯伍德領銜主演的「Midnight Sting」可譯為「午夜騙局」,若沿用舊模式來個「午夜刺激」就糟了。不過該片正式的中文片名是「英雄本詐」,也很貼切傳神。
●天馬行空,莫名其妙
中譯片名,除了直譯之外,往往考量到國情、文化背景的差異,而需採取意譯。譬如「The Long Gray Line」,若直譯成「長灰色的行列」,誰懂?原來,其中的「灰色」是指西點軍校學生制服的顏色,因而這部電影依其內容意義,給它取個「西點軍魂」的中國名字,誰曰不宜?? 問題是在台灣意譯,照樣也會產生風馬牛不相及的天方夜譚式笑話。像當年名導演亞瑟潘的力作「Bonnie and Clyde」,是敘述美國經濟大蕭條年代,一對著名鴛鴦大盜的故事。對美國民眾而言,邦妮與克萊可謂家喻戶曉、耳熟能詳,只是到了台灣若直譯其名,則真是不知所云。這部警匪片起先在台灣遭到禁演的命運,影評人談及此片,冠名為「雌雄大盜」,至為允當。後來此片開禁,片商捨現成的好片名不用,竟然異想天開,來個「我倆沒有明天」。真是教人不想罵也難。
一九六七年,法國名導演梅爾維爾拍了一部由亞蘭德倫主演的警匪片「Le Samourai」,是日本話「武士」的羅馬拼音字。電影公映之前,片商耍了個噱頭,廣告刊登劇情大綱(電影本事),公開徵求中文片名。
結果中選的竟然是玄之又玄的「午後七點零七分」,搞得觀眾一頭霧水,莫名所以。誠可謂「張飛打岳飛,打得滿天飛」。
●群魔亂舞,終極滿街
直譯、意譯固然鬧過不少笑話,「援例引用」也是趣事連篇,歡笑一籮筐。
所謂援例引用,就是某部電影票房告捷,引來片商像蒼蠅叮肉般蜂擁而至,給新片取個類似的片名,一方面圖個吉利,二方面也盼望沾光,大發利市。
一九八二年,席維斯史特龍演的「第一滴血」,轟動世界,瘋狂天賣座。台灣有片商突發奇想,打算給新片取名為「女人的第一滴血」;這則消息是我某天邊吃早餐邊閱報看到的,害我當場噴飯!
阿諾史瓦辛格自從「魔鬼終結者」竄紅之後,凡是由他主演的電影幾乎都掛上「魔鬼」二字:「魔鬼司令」、「魔鬼殺陣」、「魔鬼阿諾」、「魔鬼紅星」、「魔鬼孩子王」、「魔鬼總動員」、「最後魔鬼英雄」,一時之間但見群魔亂舞,鬼影幢幢。
其中不沾魔鬼二字的「終極戰士」,據說原本也打算和魔鬼攀上關係的,卻被別部電影搶先登記註冊,只好更名。阿諾雖在台灣率先使用「終極」二字,後來卻成了布魯斯威利的正字商標。
布魯斯威利於螢幕「雙面嬌娃」揚名立萬後,以「終極警探」勇闖大銀幕,發紅泛紫,自此與「終極」結下不解之緣。後來有「終極神鷹」、「終極尖兵」等作品,票房卻是欲振乏力,害得威利悶悶不樂,額頭上的毛髮更形稀疏了。
當此之際,凱文柯斯納居然乘虛而入,盜用「終極」二字冠於「保鑣」之上,賣了個滿堂彩。此舉雖可稱為「篡位」而不過分,但其實布魯斯威利不也是從阿諾那兒篡奪而得「終極」?
「終極」本無種,男兒當自強,誰厲害就給誰用,有何不可??
●一窩蜂,不見新意
國片片名當然也少不了模仿抄襲、東施效顰之舉。
古龍原著、倪匡編劇、楚原導演,這個鐵三角組合拍的新派武俠推理片「流星.蝴蝶.劍」賣座,一時之間,但見三段式片名如雨後春筍,四處皆是。像「天涯.明月.刀」、「劍.花.煙雨江南」、「俠士.鏢客.殺手」、「千刀.萬里.追」⋯⋯族繁不及備載。
後來鐵三角又推出片名頗見新意的「三少爺的劍」,也引來一部「二小姐的刀」追隨其後,忠心耿耿。
以往國片命名,甚少使用到「的」這個字。直到「台灣新電影」浪潮掀起,眾家新銳導演不約而同地,酷愛用「的」字夾於片名之中,蔚為一股風潮。
試看這些片名:光陰的故事、小畢的故事、海灘的一天、看海的日子、帶劍的小孩、兒子的大玩偶、風櫃來的人、冬冬的假期、小爸爸的天空、最想念的季節、我們的天空、老莫的第二個春天、霧裡的笛聲。
以上所列,全是台灣新電影運動意氣風發時期的重要代表作。仔細一瞧,還真別具一格,饒富妙趣。
如果我有錢,當上片商老闆,一定要搞個一網打盡的全方位片名,比方說「終極魔鬼奇兵的第一滴血」,如何?夠狠夠絕吧!
【1994-04-09/聯合報/36版/繽紛】
同時也有153部Youtube影片,追蹤數超過4萬的網紅祖寧,也在其Youtube影片中提到,《無法抗拒的他》改編自韓國漫畫《알고 있지만》直譯就是「雖然知道」,本劇由宋江、韓韶禧、蔡鍾協、李烈音主演。 被稱為Netflix親兒子的宋江,相信有許多朋友都已經認識他,過去作品便包含了《喜歡的話請響鈴》《Sweet Home》《如蝶翩翩》而女主角韓韶禧,去年更是以《夫婦的世界》爆紅。 本...
直譯意譯 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
〔幽默〕翻譯的快樂等級
紐馬克說:「翻譯是個愉快的過程。」 [註]
多愉快呢?
譯者漫畫家Mox爲漫畫下了注腳:
“Happy, happier, and translator”
應該在表示快樂的等級,由低而高。
考慮諧音、中文字數、中文字趣
從直譯到創譯
A:直譯 = 意譯
B:意譯
C、D、E:創譯、超譯
A. 樂著,更樂著,譯者
B. 樂著,爽著,譯著(or 譯者)
C. 快樂著,快意著,痛譯著
D. 快樂著,更快樂著,痛並快樂著
E. 快樂著,更快樂著,痛並快譯著
--------------
[註] 《翻譯教程》(A Textbook of Translation),賴慈芸譯。這話先買個關子。
直譯意譯 在 琪人譯事:翻譯途中的文化風景 Facebook 的最佳貼文
【不可能每個人都喜歡你,你也不需要討好所有人】
其實,上譯研所還有一個好處(大家好,我又來招生惹),那就是老師們會提前為我們做好就業前的心理準備。
上學期最讓我有感觸的,是「沒有完美的譯文」這件事情。這學期則是有了另一個體悟--不管翻得多好,總是會有讀者批評。這是因為,翻譯本身沒有對錯之分。每位譯者在翻每句話時,都得做出選擇,選擇直譯、意譯、歸化、異化、要加註、不加註。每個選擇的背後,都有譯者自己的道理和一片苦心。
每個選擇都涉及到譯者的主觀意識,以及詮釋原文的角度。前幾天聽了一場演講,講者是翻譯村上春樹小說的中國譯者。他說,他的譯文雖然必然帶有村上春樹的風格,但也帶有自己的「汗臭味」。
今天上課老師也說:「選擇何種翻譯策略,只要是有意識的決定,而非偷懶取巧或沒有經過大腦思考,那就沒有對錯之分。」沒錯,總是會有讀者質疑或批評,但如果心裡自有一把尺,知道自己行為的依據和理由,那在面對這些指教時,就有能力說出一番道理,也不會因此難過或生氣。
直譯意譯 在 祖寧 Youtube 的最讚貼文
《無法抗拒的他》改編自韓國漫畫《알고 있지만》直譯就是「雖然知道」,本劇由宋江、韓韶禧、蔡鍾協、李烈音主演。
被稱為Netflix親兒子的宋江,相信有許多朋友都已經認識他,過去作品便包含了《喜歡的話請響鈴》《Sweet Home》《如蝶翩翩》而女主角韓韶禧,去年更是以《夫婦的世界》爆紅。
本劇故事講述一名雕塑系的大學生劉娜比結束初戀後,卻遇見了那個傳聞中不和任何人交往的朴宰彥,娜比目睹過窄彥和不同女生接吻,但卻無法抵抗窄彥那莫名的魅力,因此在吸引與抗拒的循環中不斷盤旋,就像是一隻蝴蝶一樣。
🥕本集文章版:https://ningspotlight.com/?p=1441
/
📌《Sweet Home》解析系列 :
https://youtube.com/playlist?list=PL2kXnWbjsC-l4PJjfhy4lmfBRpch_p-cO
📌《喜歡的話請響鈴》解析系列 :
https://youtube.com/playlist?list=PL2kXnWbjsC-l26T5CuyzT7W2X0_65Uzsa
📌《夫婦的世界》解析系列:
https://youtube.com/playlist?list=PL2kXnWbjsC-m4VdLU_7Z2oPbDlsMt41Bc
#無法抗拒的他 #宋江 #韓韶禧
🔖各節看點
00:00 無法抗拒的他 完結解析
00:21 宰彥為什麼不丟打火機
03:25 大雨爭執打破關係
05:35 娜比的作品必碎
07:48 最後一場戲的意義
10:35 九成的人都不會發現的細節
11:02 小率知完的結合
📺本集為劇光燈系列
專講戲劇的單元,如果你和我一樣喜歡戲劇
那就不要猶豫按下訂閱了!開啟小鈴鐺不錯過任何戲劇新片吧!
✦記得訂閱我的頻道✦
✦祖寧 IG搜尋 / ning_twins0125
https://www.instagram.com/ning_twins0125
✦合作邀約請來信:twinszuning@gmail.com
-
✦加入LINE官方帳號,立刻收到影片推播:https://lin.ee/4StYEV9
直譯意譯 在 祖寧 Youtube 的最佳解答
《無法抗拒的他》改編自韓國漫畫《알고 있지만》直譯就是「雖然知道」,本劇由宋江、韓韶禧、蔡鍾協、李烈音主演。
被稱為Netflix親兒子的宋江,相信有許多朋友都已經認識他,過去作品便包含了《喜歡的話請響鈴》《Sweet Home》《如蝶翩翩》而女主角韓韶禧,去年更是以《夫婦的世界》爆紅。
本劇故事講述一名雕塑系的大學生劉娜比結束初戀後,卻遇見了那個傳聞中不和任何人交往的朴宰彥,娜比目睹過窄彥和不同女生接吻,但卻無法抵抗窄彥那莫名的魅力,因此在吸引與抗拒的循環中不斷盤旋,就像是一隻蝴蝶一樣。
🥕本集文章版:https://ningspotlight.com/?p=1371
《無法抗拒的他》其他必看解析
EP1-EP4|你沒發現的8件黑暗隱喻:https://youtu.be/k3_F3f26NDg
EP5-EP7|暗示宰彥的改變是徒勞:https://youtu.be/ox68nbapE6M
EP8-EP9|10個率知完CP魔鬼細節:https://youtu.be/fuYKTfKoW9o
EP9-EP10|結局解析宰彥為何不丟蝴蝶打火機:https://youtu.be/m2DBiqDCe-c
/
📌《Sweet Home》解析系列 :
https://youtube.com/playlist?list=PL2kXnWbjsC-l4PJjfhy4lmfBRpch_p-cO
📌《喜歡的話請響鈴》解析系列 :
https://youtube.com/playlist?list=PL2kXnWbjsC-l26T5CuyzT7W2X0_65Uzsa
📌《夫婦的世界》解析系列:
https://youtube.com/playlist?list=PL2kXnWbjsC-m4VdLU_7Z2oPbDlsMt41Bc
#無法抗拒的他 #宋江 #韓韶禧
🔖各節看點
00:00 無法抗拒的他
00:29 小率知完CP解析
02:26 從電影看知完的戀愛觀
03:40 知完為何跟娜比要小熊獎品
04:46 SLOW交通號誌暗示慢下來
05:17 盪鞦韆對率知CP的意義
06:28 知完告白裡的小細節
06:57 路標暗示禁忌之戀
07:37 就連站的地方都有暗示
08:03 知完的選擇
08:45 停下來的盪鞦韆
09:09 導演為什麼要用路標
09:34 宰彥娜比看的藝術作品意義
12:09 第九集開頭運鏡意義
📺本集為劇光燈系列
專講戲劇的單元,如果你和我一樣喜歡戲劇
那就不要猶豫按下訂閱了!開啟小鈴鐺不錯過任何戲劇新片吧!
✦記得訂閱我的頻道✦
✦祖寧 IG搜尋 / ning_twins0125
https://www.instagram.com/ning_twins0125
✦合作邀約請來信:twinszuning@gmail.com
-
封面圖自JTBC:https://tv.jtbc.joins.com/photo/pr10011325/pm10062471/detail/18533
《無法抗拒的他》為由beyond J、STUDIO N、JTBC Studios 製作,並由 JTBC播出。
👉本影片以評論、研究精緻影集藝術為主,影片中所有繪製圖片皆描圖自影劇畫面,僅供呈現解說之用,本影片不以濃縮劇情販賣原劇劇情為目的,僅希望能透過解析讓觀眾更理解作品美好之處,若有侵犯版權之疑慮,請來信聯絡:twinszuning@gmail.com
/
All videos on my channel are only used for commentary.Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favour of fair use.
If you are the original owner and want me to remove the video, I will do it immediately, just send me an email to inform me. Please do not resort to any unnecessary copyright strikes.
/
이 유튜브 채널을 결코 패스트 영화 만드는 것이 아니에요.드라마를 평론하고 분석하는 것을 목표로 해요. 이 비유튜브 채널을 공정한 사용을 위한 것이며 저작권을 침해하려는 의도가 아니다.
1976년 저작권법 제107조에 따라, 비평, 논평, 뉴스 보도, 교수, 장학금, 연구 등의 목적으로 사용될 때 허락된다. 공정한 사용은 저작권법에 의해 허용된 사용이며 그렇지 않을 경우 침해될 수 있다. 비영리적, 교육적 또는 개인적 용도는 공정한 사용을 위해 균형에 도움이 된다.
直譯意譯 在 蒙納米豎琴樂團 Monamis Harps Youtube 的最佳貼文
更多有關蒙納米豎琴樂團 Monamis Harps 資訊
歡迎瀏覽官網 http://www.monamis.com.tw/
影片由蒙納米豎琴樂團發佈
「蒙納米」團名直譯自法語Mon Amis(我的好朋友),並刻意「誤讀」Mon Amis法語單複數,用意在期許「許多人」能在一場音樂會中達成「合一的共融」。如此親切、溫暖的意涵,拉近了和大家的距離,亦象徵著豎琴旋律溫暖每個人的心扉,可以成為大家的好朋友。
Monamis Harps was founded in the Summer of 2012.
The name of the ensemble is directly translated from French ‘ Mon Amis ’, meaning ‘ my buddies ’. Moreover, the name is intentionally misspelled in forming a complete unity.
Furthermore, the talents and characters of the members are varied ; graceful with precise while elegant softness versus heartfelt boldness with the harmonization attuned by the Director.
The sole purpose is to indulge in a fulfilled moment with the audience.
直譯意譯 在 翻譯職人- ~意譯、直譯、死譯、亂譯~ 嗨, 你好英漢兩種語言在 ... 的美食出口停車場
翻譯職人 · 1)忠實原文內容,不符合原文的結構形式, 稱為“意譯” · 2)忠實原文內容,又符合原文的結構形式, 稱為“直譯” ... <看更多>