用英文講 #我大聲不等於我冇禮貌
“I may be loud but it doesn't mean that I'm being uncivil”
————————-
《我大聲不等於我沒禮貌》
//近年香港人有一句口頭禪:我大聲不等於我沒禮貌,似曾相識?這句話其實出自周潤發《監獄風雲》的經典對白。
//用英文表達,要稍加推敲。若純粹直譯:我大聲,是I'm being loud;不等於 does not equate;而我沒禮貌,就是 I'm being impolite 。
//把句子串起來:I am being loud does not equate I'm being impolite?聽上去不大對,是吧。即使對方也會明白,但這句子會給視為 Chinglish 中式英文,或 me no like 一類的洋涇濱英語 pidgin English,即流於字對字直譯、令洋人發笑的英語。
//我大聲不等於我冇禮貌,最好的英文對等句子,應該是:I may be loud but it doesn't mean that I'm being uncivil.
一開口說 I may be,要表達的是當事人自覺不算聲浪大,但對方既然認為如此,也就順着對方意思來自辯。
//中間加了but,隨後不用 doesn't equate,因為 equate 這個字用在此處並不自然,改為 it doesn't mean 較佳;最後的沒禮貌,固然可以保留 impolite,也可以考慮用 rude 粗暴無禮,但為了要提升禮數的層次,改用聽上去比較高深的 uncivil 。
//- I may be loud but it doesn't mean I'm being uncivil,譯回中文,是「我也許算是大聲但不等於我禮數不周」。
//而批評人說話大聲,一般可用 strident 聒噪、piercing 刺耳一類的形容詞。要更繪影繪聲,可考慮以下例句:
//- He was screaming his head off. 他大聲地叫,像頭都要掉下來了。
- His loud voice punctured the air like a knife. 他的聲音大得像一把刀刮過空氣。
當然,說話細聲也不一定是好事,可以給形容為 mutter 咕噥、mumble 蚊滋也似的嘰哩咕嚕。
//有一種細語,更屬於令人討厭的類別,就是 stage whisper。
//Whisper 耳語,但加了 stage 舞台,都猜到了吧:a loud whisper by an actor that is audible to the spectators for dramatic effect but is not supposed to be heard by the other actors,台上演員大聲「耳語」,好讓台下觀衆聽到,但這是戲劇效果,按劇本其他演員是聽不到的。
換言之,舞台耳語即大聲耳語 audible whisper,故意給人聽見的自言自語。
//- “The food is awful here," he stage whispered. 「這裏的食物難吃極了,」他壓着嗓子卻響亮地耳語道。//
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過4萬的網紅Andy Dark,也在其Youtube影片中提到,【Super Fluffy Souffle Omelette】 〚CHI VIDEO 中文版〛 舒芙蕾歐姆蛋/ 梳乎厘奄列 ▶▶▶ https://youtu.be/gZj0kpolXiI After the craze for Dalgona Coffee, these two weeks a...
「off stage中文」的推薦目錄:
- 關於off stage中文 在 Claudia Mo/毛孟靜 Facebook 的精選貼文
- 關於off stage中文 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最佳解答
- 關於off stage中文 在 陳兩儀 Facebook 的最佳貼文
- 關於off stage中文 在 Andy Dark Youtube 的最佳貼文
- 關於off stage中文 在 BONBON SUET Youtube 的最佳貼文
- 關於off stage中文 在 on stage中文2022-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的評價
- 關於off stage中文 在 on stage中文2022-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的評價
- 關於off stage中文 在 【賽馬娘中文翻譯】角色個人故事待兼詩歌劇(マチカネ ... 的評價
off stage中文 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最佳解答
肯伊威斯特不是畢卡索 ◎李歐納柯恩( Leonard Cohen )、賴奕瑋譯
肯伊威斯特不是畢卡索
我是畢卡索
肯伊威斯特不是愛迪生
我是愛迪生
我是特斯拉
傑斯不是狄倫那類的
我才是狄倫那類的
我是這個肯伊威斯特中的肯伊威斯特
這個肯伊威斯特
的狗屎文化的巨大虛假轉變
從這個精品店到另一個
我是特斯拉
我是他的線圈
讓電力柔軟得像張床的線圈
我是肯伊威斯特認為的肯伊威斯特
當他叫你滾到舞台邊去
我是正港的肯伊威斯特
我不再能夠四處遊走
我從未
我只在戰爭後才醒過來
而我們還沒有
March 15, 2015
譯註:
肯伊威斯特(Kanye West),美國嘻哈饒舌歌手。
狄倫(Dylan),美國民謠歌手,二零一六年諾貝爾文學獎得主。
特斯拉(Tesla,1856-1943),塞爾維亞裔美國物理學家。
傑斯(Jay-Z),美國嘻哈饒舌歌手。
Kanye West is not Picasso
I am Picasso
Kanye West is not Edison
I am Edison
I am Tesla
Jay-Z is not the Dylan of anything
I am the Dylan of anything
I am the Kanye West of Kanye West
The Kanye West
Of the great bogus shift of bullshit culture
From one boutique to another
I am Tesla
I am his coil
The coil that made electricity soft as a bed
I am the Kanye West Kanye West thinks he is
When he shoves your ass off the stage
I am the real Kanye West
I don't get around much anymore
I never have
I only come alive after a war
And we have not had it yet
March 15, 2015
--
◎作者簡介:
李歐納柯恩(Leonard Cohen,1934-2016)
李歐納柯恩在1956年開啟了他的創作生涯,出版第一本詩集《讓我們比擬神話》(Let Us Compare Mythologies)。他持續出版十二多本書,包含兩本暢銷小說和受到全世界認可的指標性歌手―作詞人。共出版十四張錄音專輯,包含在其生命最後一年出版的三張唱片,柯恩也是全球最受歡迎的大型演唱會的藝人之一。
在其眾多榮譽之中,曾獲葛萊美終身成就獎(2010)、阿斯圖里亞斯親王獎文學獎(2011)、首屆新英格蘭PEN卓越歌詞獎(2012)、2016朱諾獎年度歌曲及年度專輯,和曾被選進加拿大創作人名人堂、搖滾名人堂、美國創作人名人堂。他於2016年辭世。(譯自amazon.co.uk作者簡介)
--
◎譯者簡介:
賴奕瑋,高雄人,一九九六年生,埔里國立暨南國際大學中文系畢業,目前就讀於高雄國立中山大學中文系碩士班,想像朋友寫作會、每天為你讀一首詩成員。喜歡電影、啤酒、詩、搖滾或一切能被稱之為生活的事物。
--
◎小編一尾賞析:
有時音樂避免不了政治,但偶爾不免也有投懷送抱者。本詩譯自加拿大詩人李歐納柯恩去年十月出版的詩集《The Flame》,出版沒多久隨即搭上了肯伊威斯特在白宮與美國總統會面的新聞,這首詩造成網友與明星間在推特的熱烈討論引發極大社群效應。《華盛頓郵報》甚至引網友推文「來自墳墓裡的diss詩」稱之,而柯恩如何diss威斯特,則可以先從詩題說起。
「肯伊威斯特不是畢卡索」,令人一頭霧水的詩題,典故來自於威斯特在自己2013年演唱會上說:「我是畢卡索!」接著又說「我是米開朗基羅!我是巴斯奇亞!我是華特迪士尼!我是賈伯斯!」,到了2015年牛津大學演講他又說了:「我的目標是,如果我想要做藝術、真正的藝術,那我要成為畢卡索甚至比他更好」。但這聽起來好像是威斯特在吹噓(braggadocio),沒錯確實是吹噓。吹噓(braggadocio)是嘻哈饒舌文化中非常重要的一環,用各種明喻暗喻來吹噓自己的身分、財富、或饒舌功力等,因此從第一段開始,柯恩模仿饒舌歌手的口吻開始吹噓自己。
柯恩以重複的句式製造饒舌的韻律感,首先開宗明義嗆了威斯特,否定了威斯特不是畢卡索,並以「我是畢卡索、我是愛迪生、我是特斯拉、我才是狄倫那類」來吹噓自己,把自己的地位捧得越高越好,甚至只有狄倫能夠與他齊名,然後趁機偷酸了饒舌歌手傑斯一下。接著饒舌的另一個重要元素登場了――「diss」。我是這個肯伊威斯特中的肯伊威斯特/這個肯伊威斯特/的狗屎文化的巨大虛假轉變/從這個精品店到另一個」,詩人嗆好嗆滿,嗆一個狗屎的威斯特饒舌、嗆一個威斯特與金卡戴珊的拜金生活。
詩句前面幾段又是吹噓自己、又是狂酸diss威斯特,前面鋪陳為得是這段,「我是肯伊威斯特覺得的肯伊威斯特/當他叫你滾到舞台邊去/我是正港肯伊威斯特」,在饒舌文化裡常有誰是真(real)誰是假(fake)饒舌的辯證關係,雖說饒舌在每個年代有不同的標準,但如果一個rapper遠離了當初所謂的饒舌精神時,就會被其他rapper貼上fake的標籤,柯恩那句「我是正港肯伊威斯特」的諷刺意味也在於此。
最後詩轉向了:「我從未/我只在戰爭後才醒過來/而我們還沒有」,diss、beef這類方式似乎也像是「戰爭」,只要不服仍然會有下個battle。雖然這首詩寫成早於川普與威斯特見面,但從這首詩引發的回響,顯示仍有許多人看不慣、甚至揶揄川普,賦予了這首詩一個具有政治意味的解讀,而肯伊威斯特這樣的饒舌歌手不斷向川普輸誠、稱兄道弟,甚至七月中想透過川普影響瑞典收押美國饒舌歌手A$AP Rocky的決定,也使得這首詩讀起來格外諷刺,因為有時引起戰爭的總是那個永遠想要Make anything great again的心態。
參考資料:
‘Here’s what happened at Kanye West’s incredibly bizarre meeting with Donald Trump’, By Helena Andrews-Dyer, ”The Washington Post”(October 11, 2018).
https://www.washingtonpost.com/news/reliable-source/wp/2018/10/11/that-was-quite-something-kanye-wests-meeting-with-president-trump-covers-everything-from-mental-health-to-male-energy/?utm_term=.5b8a2b5bf118
‘Kanye West is not Picasso,’ wrote Leonard Cohen in a ‘diss poem from beyond the grave’ by Allyson Chiu,”The Washington Post”(October 12, 2018).
https://www.washingtonpost.com/news/morning-mix/wp/2018/10/12/kanye-west-is-not-picasso-wrote-leonard-cohen-in-a-diss-poem-from-beyond-the-grave/?utm_term=.a703c85799f1
--
美編、圖片來源:靖涵 https://www.instagram.com/c__nh_n/
https://cendalirit.blogspot.com/2019/08/20190806.html
#國際政治詩 #李歐納柯恩 #威斯特 #川普 #諷刺詩 #每天為你讀一首詩
off stage中文 在 陳兩儀 Facebook 的最佳貼文
【前港督彭定康錄影發言 促香港政府撤回修訂逃犯條例】
「我希望即使在這個最後階段,政府仍然可以退讓,撤回方案,不要再添亂。這修例不需要通過,亦不應該通過,香港應該繼續是一個有法治、有自由的社會,而不應該面對這些令人憂心的引渡修例。」
發言英文紀錄及中文翻譯:
Former Hong Kong Governor Lord Chris Patten video message Transcript
I know that this week in Hong Kong, thousands of people will be making their views clear, demonstrating against the proposals on extradition, which the government has put forward, extradition to China. It’s a proposal, or a set of proposals, which strike a terrible blow - I think - and so, I think to most people in Hong Kong and so does the international community, against the rule of law, against Hong Kong’s stability and security, against Hong Kong’s position as a great international trading hub. And the surprise is that the government in Hong Kong doesn’t seem to understand that. It does make you wonder sometimes who actually runs Hong Kong these days: is it the Hong Kong government or is it the joint liaison office acting on behalf of the communist regime in Beijing?
Why is this important? Well it’s the latest in a number of things that have happened in recent years which have tightened Beijing’s grip on Hong Kong, and which have profoundly worried people. I think for ten or a dozen years after 1997, things in Hong Kong went pretty well. Of course they could have gone better, I’m sorry that Beijing throttled the development of democracy, much against the promises that have been made earlier. But by and large, I think, Hong Kong remained a very free and successful society.
But ever since the regime in Beijing started to roll back Deng Xiaoping’s reforms and the developments that have taken place under Jiang Zemin and Zhu Rongji and Hu Jintao, and Wen Jiabao; ever since then, with the Party taking control over everything, cracking down on dissidents, cracking down on human rights, locking people up, incarcerating them in Xinjiang and so on. Ever since then, we know that Beijing has also been tightening its grip, or trying to, in Hong Kong. And I think that the latest proposals on extradition are an example of that.
Now a lot of very spurious arguments are put forward, it said that the present situation is a “loophole” which needs to be filled up - that’s absolute nonsense. People have known exactly why there shouldn’t be an extradition agreement with China for years, and many of the arguments put for the government’s proposals don’t actually pass the laugh-off-your-seat test. The argument that, well, it’s better to have an extradition treaty than to abduct people illegally from Hong Kong - are people really supposed to believe that?
Except for, but of course, Western democracies in Europe have extradition agreements with China, but they’re in a very different position to the position that Hong Kong is in. The reason why international chambers of commerce, why lawyers, why business around the world, why governments have raised their objections is very simple: because what these proposals do is to remove the firewall between Hong Kong’s rule of law and the idea of law - which prevails in Communist China - an idea of law where there aren’t any independent courts, where the courts and the security services and the party’s rules - which are, sometimes, pretty obscure - are rolled altogether. That’s why we’ve seen recently Canadian citizens that are locked up are taken as if it were hostage against things happening in Canada itself under the rule of law there. So it’s not surprising that people are so worried about what is happening.
I know that when people talk about the particular problem in relation to Taiwan, the leaders of the Hong Kong Bar Association over the last few years, I think a dozen of them, have put forward proposals which show how you could deal with that issue building on the existing common law.
So these proposals are bad for Hong Kong, they - I think - raise all sorts of questions which the government hasn’t even thought through, not least about Hong Kong’s economic importance and economic stability. We know very well that Hong Kong needs to be treated separately in economic and commercial matters from the rest of China. When I was governor a long time ago, I used to travel to Washington fairly regularly to argue the case for treating Hong Kong differently from, say, Shenzhen and Shanghai. But if you appear to be regarding Hong Kong from Beijing as though it was just another China city, then sooner or later, economic governments around the world, businesses around the world, when they’re looking even at things like the Belt and Road Initiative, they’re going to regard Hong Kong as just another part of China, and that would be really bad for the standard of living, for the quality of life in Hong Kong!
Above all, of course, if we go ahead, if the government goes ahead with this extradition agreement, it will cause unnecessary worries and anxieties in Hong Kong. That’s a really bad thing. I hope that even at this late stage, the government will back off and leave well alone. It doesn’t have to happen, it shouldn’t happen, and Hong Kong should carry on as a free society, under the rule of law, without having to worry about this extradition.
前港督彭定康錄影講話翻譯
我知道這星期在香港,成千上萬的人將會到街上遊行表達自己的意見,反對政府所提出將會容許引渡到中國的引渡修例建議。這是一項,或者應該說是一系列我及國際社會認為將會對香港的法治、香港的穩定和社會安全造成很大打擊的建議,它將會嚴重傷害香港作為一個國際貿易中心的地位。令人驚訝的是,香港政府似乎並不理解這一點。這確實令人懷疑這些日子究竟是誰在管治香港:是香港政府還是代表北京共產黨政權的中聯辦?
為甚麼這修例是這麼重要?這是近年來發生的一系列容許北京強行控制香港的事件之一,而這一直以來都讓人深感憂慮。我覺得在1997年之後的十年至十幾年,香港的情況進展尚算順利。當然,是本來可以更好,我很遺憾北京扼殺了香港民主的發展,違背了之前所作出的承諾。但總的來說,香港在那個時候仍然是一個非常自由和成功的社會。
但是,自北京政權開始推翻鄧小平的改革以及在江澤民、朱熔基、胡錦濤和溫家寶時期所推行的發展以後,共產黨控制着一切,打擊持不同政見的人,打擊人權,在新疆把人民關押等等。從那時起,我們就知道北京一直在試圖加緊控制香港。我認為最新的引渡建議就是一個例子。
現在香港政府提出了許多非常虛假的論點,它說目前的情況是展現了一個需要填補的「洞」,這絕對是胡說八道。大家多年來都確切地清楚知道不應該與中國達成引渡協議的原因。而政府提出的許多論點實際上也沒有一個不令你拍案大笑。政府認為制定引渡條約比從香港非法綁架人民更好,你認真覺得人們應該相信這個說法嗎?
當然他們又會說歐洲的西方民主國家與中國已經簽訂了引渡協議,但它們與香港根本處於完全不同的地位。國際商會、律師、商人及各國政府之所以提出反對意見的原因非常簡單:因為這些修例將會摧毀香港法治與中國共產黨的法治概念之間的防火牆。中國的法律觀念不包括任何獨立的法院,並把法院、國安部門以及黨的規則 (黨規則亦有時相當模糊)完全混在一起。這就是為甚麼我們最近看到被關起來的加拿大公民被用為人質,反對加拿大本身在她自己國家的法治下所發生的事情。因此,人們如此擔心這修例所帶來的影響並不奇怪。
我知道當人們都正在談到與台灣有關的問題之際,過去幾年的香港大律師公會領導人,應該是有十幾位,都已經提出意見,說明你如何就着香港現行的普通法來處理這個問題。
這些修例對香港不利,我認為這些修例所引發的疑問是甚至政府都沒有仔細考慮過的,尤其是對香港經濟重要性和經濟穩定性的影響。我們非常清楚在經濟和商業方面是需要把香港與中國其他地區分開對待。很久以前,當我還是港督的時候,我經常前往華盛頓游說對方看待香港的時候要跟對待深圳和上海之類的中國城市有所不同。但是如果以北京的角度看香港,將香港當為另一個普通中國城市,那麼世界各地的政府及企業將會視香港為中國的一部分(而不是特區),就算是看待「一帶一路」之類倡議時亦會是如此。這對香港的生活水平和生活質素都是非常不利的!
當然,最重要的是如果香港政府繼續硬推這些引渡修例,這將會在香港引起不必要的憂慮和焦慮。這些都是非常糟糕的事情。我希望即使在這個最後階段,政府仍然可以退讓,撤回方案,不要再添亂。這修例不需要通過,亦不應該通過,香港應該繼續是一個有法治、有自由的社會,而不應該面對這些令人憂心的引渡修例。
off stage中文 在 Andy Dark Youtube 的最佳貼文
【Super Fluffy Souffle Omelette】
〚CHI VIDEO 中文版〛 舒芙蕾歐姆蛋/ 梳乎厘奄列 ▶▶▶ https://youtu.be/gZj0kpolXiI
After the craze for Dalgona Coffee, these two weeks are all about super fluffy souffle omelette! There are many videos on how to make it perfectly, but let me share a few more insider tips with all of you!
⭐ Things you need to know about whipping egg white! ⭐
1. Fat is the biggest enemy of foaming egg white.
2. Egg whites at room temperature can create bigger volume of foam.
3. Salt weakens the stability of the structure of foam. Don't put salt with the whites.
4. Adding sugar too early retards the foaming.
5. Slightly lower the pH of egg white can fasten foaming. Add half a teaspoon of lemon juice or a pinch of cream of tartare would help.
6. Sugar slows down air bubbles from bursting.
———————————————
Ingredients:
Eggs | 4 pcs
Butter | 2 tsp
Salt | 1/4 tsp
Sugar | 1 tbsp
Method:
1. First, seperate the egg yolks and the egg whites. Add the salt to the yolks and beat them for a minute until it becomes pale-yellow colour.
2. Whip the egg whites with the sugar until soft-peak stage. Then mix with the yolks thoroughly.
3. Turn on the stove, place the butter in and coat the surface of the pan. Place the egg mixture into the pan and cover with a lid. Cook it over low heat for 4 - 7 minutes.
4. After 4 -7 minutes, take off the lid. Tilt the pan, roll the souffle omelette down and fold in half! Done!
———————————————
#Souffle
#omelette
#SouffleOmelette
#AndyDark
☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰
▶ ????????: ???? ????
⠀⠀https://www.facebook.com/ChefAndyDark/
▶ ?????????: @????_????
⠀⠀https://www.instagram.com/Andy_Dark/
▶ ???????:
⠀⠀https://www.youtube.com/AndyDark/
▶ ?????:
⠀⠀contact@andydark.hk
⫸ ?????/ ????? ??? ??? ???????? ????????. ⫷
◤?? ??????? ??? ???? ??????.
????????? ?? ?? ???????.◢
☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰
off stage中文 在 BONBON SUET Youtube 的最佳貼文
將要碰壁的一刻,你要做一個決定,換一個立場,還是轉身逃跑?Songs for a New World 以歌曲捕捉這一瞬間,探討生命、愛和抉擇,屬於今天的故事和人物,再以音樂開展新世界。作曲及填詞Jason Robert Brown將觀眾由1492年西班牙船艦的甲板上,帶到紐約第五大道,遇上立志用籃球脫貧的年輕男子,再見證終日幻想能嫁個有錢人的女子,終於如願以償卻發現沒靈魂的一段婚姻。Songs for a New World 是個組曲音樂劇 (Song Cycle),17首歌曲蘊含著17個故事。自1995年於外百老匯首演後,已經於全球上演數百場。
It's about one moment. It's about hitting the wall and having to make a choice, or take a stand, or turn around and go back. These are the stories and characters of today, the Songs For A New World. This moving collection of powerful songs examines life, love and the choices we make. Brown transports his audience from the deck of a 1492 Spanish sailing ship to a ledge 57 stories above Fifth Avenue to meet a startling array of characters ranging from a young man who has determined that basket-ball is his ticket out of the ghetto to a woman whose dream of marrying rich nabs her the man of her dreams and a soulless marriage. Songs for a New World, a theatrical song cycle, which played Off-Broadway in 1995, and has since been seen in hundreds of productions around the world.
作曲及填詞 Music and Lyrics:Jason Robert Brown
導演及歌唱指導Director and Singing Coach:李頴康* Wing-hong Li*
音樂總監及鋼琴 Music Director and Pianist:邵天慈 Tin-chi Siu
主演Cast:
原子鏸 Marsha Yuan 劉榮豐 Rick Lau 黃雪燁 BonBon 魚旦Ronny Yuen
現場樂隊 Live Band:劉君豪 Isaac Lau 鄧應祈Ying-ki Tang 王梓豪Charlie Wong
編舞 Choreographer:陳雅珊 Shan Chan
佈景及服裝設計 Set and Costume Designer:王詩華(樹蛙)Suwa Wong
燈光設計 Lighting Designer:蕭健邦 Leo Siu
音響設計 Sound Designer:馮璟康 King-hong Fung
宣傳平面設計 Promotional Graphic Designer:鍾凱飛 Fei Chung
舞台監督 Stage Manager:吳紫靈 Kami Ng
導演助理 Assistant to Director:尹溥程* Edwin Wan*
助理監製 Assistant Producer:鄒棓鈞 Alastor Chow
監製 Producer:陳健迅 Seth Chan
*承蒙香港演藝學院允許參與製作
With the kind permission of the Hong Kong Academy for Performing Arts for joining the production
21 – 24 / 7 / 2016 8:15 pm
23 – 24 / 7 / 2016 3:15 pm
沙田大會堂文娛廳 Cultural Activities Hall, Sha Tin Town Hall
$260 $190
英語演出,中文字幕概要
Presented in English with Chinese surtitles
節目全長約1小時30分
Approximately 1 hour 30 minutes
門票由5月21日起於城市售票網公開發售 Tickets available at URBTIX from 21 May
全日制學生#、六十歲或以上長者#、殘疾人士及看護人獲八折優惠。
[#] 優惠票數量有限,先到先得。
20% discount for
-Senior citizens aged 60 or above (limited offer)
-Full-time students (limited offer)
-People with disabilities and the minder
每次購買5至7張正價門票可獲九折優惠
每次購買8張或以上正價門票可獲八五折優惠
10% off for each purchase of 5-7 standard tickets;
15% off for each purchase of 8 or more standard tickets
票務查詢Ticketing Enquiries 3761 6661
信用卡購票Credit Card Booking 2111 5999
網上購票Online Booking www.urbtix.hk
節目查詢Programme Enquiries 9874 0232
流動購票應用程式My URBTIX (Android及iPhone/iPad版) 購票
Mobile Ticketing App My URBTIX (Android and iPhone/iPad versions) Booking
其他優惠 Other Discounts
凡持有以下有效會員証,到城市售票網售票處購買正價門票,即獲八五折優惠:
城市當代舞蹈團「舞蹈靈」卡
香港藝術行政人員協會會員
香港演藝學院校友會會員
中英劇團「能量粉團plus」
一路青空「雲寶寶」會員
15% Discount at URBTIX Outlets only upon presentation of valid membership card:
CCDC Dance Inspirations
Members of Hong Kong Arts Administrators Association
Members of HKAPA Alumni Association
Chung Ying Theatre “Energy Fun Club plus”
The Radiant Theatre Member
JASON ROBERT BROWN 集作曲、填詞、指揮、編曲、配器師、導演和表演者於一身,被Philadelphia Inquirer 譽為「百老匯繼Stephen Sondheim 之後最聰穎和細膩的作曲家。」由Marsha Norman改編自同名暢銷小說的音樂劇The Bridges of Madison County,為他帶來第二個東尼獎最佳作曲獎。突破傳統敘事方式的外百老匯音樂劇The Last Five Years 於2015年上映電影版《留給最愛的情歌》,並由安娜.姬妲妮及謝洛美.佐敦主演。其他主要作曲及填詞音樂劇包括:Honeymoon In Vegas, 13, Parade (Drama Desk Awards及 New York Drama Critics’ Circle Awards 最佳新音樂劇及東尼獎最佳作曲獎) 及Songs for a New World。
JASON ROBERT BROWN is an equally skilled composer, lyricist, conductor, arranger, orchestrator, director and performer. He has been hailed as “one of Broadway’s smartest and most sophisticated songwriters since Stephen Sondheim” (Philadelphia Inquirer). The Bridges of Madison County, a musical adapted with Marsha Norman from the bestselling novel, earned him his second Tony Award for Best Original Score. A film version of his epochal Off-Broadway musical The Last Five Years has been released in 2015, starring Anna Kendrick and Jeremy Jordan. His major musicals as composer and lyricist include: Honeymoon In Vegas, 13, Parade (Drama Desk and New York Drama Critics’ Circle Awards for Best New Musical, Tony Award for Best Original Score), and Songs for a New World.
www.musicaltrio.hk
音樂劇作主辦
Presented by Musical Trio
Songs for a New World Facebook Page: https://www.facebook.com/events/859606444162851/
BONBON Facebook Page: https://www.facebook.com/wongsuetip.bonbon/
#SNANWHK
off stage中文 在 on stage中文2022-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的美食出口停車場
on stage中文2022-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和熱門話題資訊,找on stage中文,on stage意思,On stage on the stage在2022年該注意什麼?on stage中文在2022的 ... ... <看更多>
off stage中文 在 【賽馬娘中文翻譯】角色個人故事待兼詩歌劇(マチカネ ... 的美食出口停車場
我常常和訓練員一起對分很多東西呢~。 既然這樣的話,乾脆連回憶都對半分吧......開玩笑的~嘿嘿嘿──待兼詩歌劇. ... <看更多>
off stage中文 在 on stage中文2022-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的美食出口停車場
on stage中文2022-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和熱門話題資訊,找on stage中文,on stage意思,On stage on the stage在2022年該注意什麼?on stage中文在2022的 ... ... <看更多>