In part one of the interview on my blog I posted yesterday, I mentioned how my mother supported me to pursue my interest in art in my early years. I'm forever grateful to her. This is a portrait that I did for her in Hong Kong and below is an introduction of the painting and my mother in an oil painting collection to be published in China in the near future.
***
Mother 75x47cm 1982 Hong Kong
母親 75X47CM 1982 香港
In 1960, during my second year at the Affiliated High School of the Guangzhou Academy of Fine Arts while I was home for the winter break, I made an oil painting of my mother. That painting was unfortunately lost during the Cultural Revolution. After my graduation, I was assigned to Zhaoqing City in Guangdong Province, which was very far away from my hometown in Hunan. I only received 12 days a year for family leave including the travel time, so my trips home to Hunan were always rushed affairs with little time for painting. It was not until the 1980s that my mother, siblings, and I were all finally reunited one by one in Hong Kong. By that time, my mother was 72 years old. Two years later, we moved to slightly larger rental accommodations and I found time to paint this portrait of my mother.
1960年冬,我正在廣州美術學院附中二年級的寒假吧,趁假回家時為母親畫過一幅油畫像,可惜文革中丟失了。畢業後工作分配在廣東省的肇慶市,離湖南老家太遠,每年探親假連路程也才12天,因而,回湖南探親都是行色匆匆,少有時間作畫。直到1980年,母親與我們兄弟姊妹先後抵港,重新團聚。此時母親已高齡72歲了。再過兩年,我們搬租到稍大的房子,我才抽空為母親作了這幅畫像。
After I came to Taiwan, I happened to mention the tragedy of my parents caused by the cross-strait standoff to Mr. Liu Shaotang, the president of Bibliographies Publishing. Liu expressed his sympathies as well as his admiration for my mother because she managed to raise us all by herself despite everything that she went through.
我到台灣後,有一次與「傳記文學」社長劉紹唐先生談起父母在這海峽兩岸對峙中的悲慘遭遇時他深表同情與感嘆。並直說你母親真是了不起,經歷那麼多苦難,獨力將你們撫養大,真是很偉大。
My mother was born in Taoyuan County, Hunan. She attended the Zhounan Women's School in Changsha and, to escape from an arranged marriage, fled to Shanghai where she enrolled in the Daxia University. After that, she married, had children, and suffered through China's modern history. It was not until the mid-1980s that she was finally able to travel to Taiwan to sweep my father's tomb. When she passed away in 1994, we fulfilled her final wish by laying her to rest alongside my father.
母親,湖南桃源縣人,早年去長沙念「周南女校」,之後為逃婚獨赴上海唸「大夏大學」,結婚、生子,經歷中國現代史中一切苦厄。直到八十年代中才得以到台灣為父親掃墓。1994年,她老仙逝,我們將她與父親合葬,完成她老最後的願望。
My mother was a good and honest woman filled with compassion. She often taught her children that "integrity is the foundation of personal character." She was well-versed in ancient literature and wrote with a neat, beautiful hand. She frequently reminded me of the need to re-read my letters to ensure that they were "fluent and made sense", and to use well-accepted phrases rather than making up unfamiliar terms. How I miss her!
母親善良、誠實,富于同情心,經常教育子女:忠厚為人之本。她古文好,字端正、秀麗。常告誡我寫信要複讀一遍,要『文從字順』。遣詞造句不要自己生造,要約定從俗……啊,我的母親。
「leave for造句」的推薦目錄:
- 關於leave for造句 在 Yim Mau-Kun Studio 冉茂芹畫室 Facebook 的最佳貼文
- 關於leave for造句 在 Yim Mau-Kun Studio 冉茂芹畫室 Facebook 的最佳解答
- 關於leave for造句 在 看電影學英文 Facebook 的最佳解答
- 關於leave for造句 在 [請益] 有關leave for的用法- 看板CS_TEACHER - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於leave for造句 在 leave for造句的推薦與評價,YOUTUBE和網紅們這樣回答 的評價
- 關於leave for造句 在 台式英文回收站- 英文加油站: 為什麼hit 與leave ... - Facebook 的評價
leave for造句 在 Yim Mau-Kun Studio 冉茂芹畫室 Facebook 的最佳解答
In part one of the interview on my blog I posted yesterday, I mentioned how my mother supported me to pursue my interest in art in my early years. I'm forever grateful to her. This is a portrait that I did for her in Hong Kong and below is an introduction of the painting and my mother in an oil painting collection to be published in China in the near future.
***
Mother 75x47cm 1982 Hong Kong
母親 75X47CM 1982 香港
In 1960, during my second year at the Affiliated High School of the Guangzhou Academy of Fine Arts while I was home for the winter break, I made an oil painting of my mother. That painting was unfortunately lost during the Cultural Revolution. After my graduation, I was assigned to Zhaoqing City in Guangdong Province, which was very far away from my hometown in Hunan. I only received 12 days a year for family leave including the travel time, so my trips home to Hunan were always rushed affairs with little time for painting. It was not until the 1980s that my mother, siblings, and I were all finally reunited one by one in Hong Kong. By that time, my mother was 72 years old. Two years later, we moved to slightly larger rental accommodations and I found time to paint this portrait of my mother.
1960年冬,我正在廣州美術學院附中二年級的寒假吧,趁假回家時為母親畫過一幅油畫像,可惜文革中丟失了。畢業後工作分配在廣東省的肇慶市,離湖南老家太遠,每年探親假連路程也才12天,因而,回湖南探親都是行色匆匆,少有時間作畫。直到1980年,母親與我們兄弟姊妹先後抵港,重新團聚。此時母親已高齡72歲了。再過兩年,我們搬租到稍大的房子,我才抽空為母親作了這幅畫像。
After I came to Taiwan, I happened to mention the tragedy of my parents caused by the cross-strait standoff to Mr. Liu Shaotang, the president of Bibliographies Publishing. Liu expressed his sympathies as well as his admiration for my mother because she managed to raise us all by herself despite everything that she went through.
我到台灣後,有一次與「傳記文學」社長劉紹唐先生談起父母在這海峽兩岸對峙中的悲慘遭遇時他深表同情與感嘆。並直說你母親真是了不起,經歷那麼多苦難,獨力將你們撫養大,真是很偉大。
My mother was born in Taoyuan County, Hunan. She attended the Zhounan Women's School in Changsha and, to escape from an arranged marriage, fled to Shanghai where she enrolled in the Daxia University. After that, she married, had children, and suffered through China's modern history. It was not until the mid-1980s that she was finally able to travel to Taiwan to sweep my father's tomb. When she passed away in 1994, we fulfilled her final wish by laying her to rest alongside my father.
母親,湖南桃源縣人,早年去長沙念「周南女校」,之後為逃婚獨赴上海唸「大夏大學」,結婚、生子,經歷中國現代史中一切苦厄。直到八十年代中才得以到台灣為父親掃墓。1994年,她老仙逝,我們將她與父親合葬,完成她老最後的願望。
My mother was a good and honest woman filled with compassion. She often taught her children that "integrity is the foundation of personal character." She was well-versed in ancient literature and wrote with a neat, beautiful hand. She frequently reminded me of the need to re-read my letters to ensure that they were "fluent and made sense", and to use well-accepted phrases rather than making up unfamiliar terms. How I miss her!
母親善良、誠實,富于同情心,經常教育子女:忠厚為人之本。她古文好,字端正、秀麗。常告誡我寫信要複讀一遍,要『文從字順』。遣詞造句不要自己生造,要約定從俗……啊,我的母親。
leave for造句 在 看電影學英文 Facebook 的最佳解答
想像一下, 站在很高的地方又是個乾枯的不毛之地, 相信不難聯想到今天慣用語的意思! :P
High and Dry
Explanation: to leave someone helpless
- Quiz (Idioms) for Today
***********************
大家一起來練習造句吧! ;)
慣用解說與參考造句下午6:00過後分享!!
leave for造句 在 台式英文回收站- 英文加油站: 為什麼hit 與leave ... - Facebook 的美食出口停車場
英文加油站: 為什麼hit 與leave 不能用現在簡單式造句? 老在批評別人, 雖然句句實言, 但畢竟有點負面. 剛做完一個case, 有時間好好來講點建設性的東西. ... <看更多>
leave for造句 在 [請益] 有關leave for的用法- 看板CS_TEACHER - 批踢踢實業坊 的美食出口停車場
你第一種說法不對,第二種說法正確
Vt:
He leaves Taipei for London.
他離開台北去倫敦
Vi:
He leaves for London.
他去倫敦
Vt:
He leaves Taipei.
他離開台北
He leaves London for. (X) 非可拆式動詞片語,for為介係詞,其後須接受詞
He leaves Taipei for you. (O) 非可拆式動詞片語, leave為及物動詞, for為介係詞
他為了你離開台北(有可能他跟你失戀了而離開台北,也可能是為了去找你而離開台北)
總之,leave可當及物動詞&不及物動詞,所以有跟介系詞搭配的,也有自己獨立存在然後
接受詞的
leave(離開)+A地點+for+B地點:
為了B地點而離開A地點 => 離開A地去B地
把地點A省略的話:
leave(離開)for + B地點:
為了B地點而離開 => 前往B地
這裡leave當不及物動詞
I leave. 我走了(離開) Vi
I leave Taiepei. 我離開台北 Vt
I leave for Taipei. 我去台北 Vi
※ 引述《hcomic (人)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 TeachEnglish 看板 #1C6sCeP5 ]
: 作者: hcomic (人) 看板: TeachEnglish
: 標題: [問題]有關leave for的用法
: 時間: Fri Jun 18 20:14:28 2010
: 想請問一下leave for (前往)
: 國中課程有探討它是可分或不可分動詞嗎?
: 一般看到的句子都是S + leave for + 某地
: 如果是S + leave + A地 + for + B地
: 是翻譯成離開A地前往B地嗎?
: 如果這句子可行的話,是否代表leave for為可分動詞片語?
: 因為之前有看到某種說法是 leave (離開) for (為了) 某地
: 離開是為了某地,那不就是前往某地的意思!
: 所以套到leave + A地 + for + B地
: 應該也是能翻譯成離開A地是為了B地,那就是離開A地前往B地!!
: 還請各位老師解益!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.73.65
... <看更多>