十首台灣詩X十位愛爾蘭詩人朗讀
藍色矢車菊 ◎#柴柏松
沒入兵役體檢室,緩慢地我旋進
旋進地面沉沉的流沙,
看見無數門窗敞開(或闃然地
隱閉),許多張陌生臉孔
震動喉結與聲襞——
士兵們衣物褪盡,開襟的
罩袍底呈示出雄渾地
臂膀與闊肩。我似乎預見,
年輕的體魄們持槍
進入射擊位置。
盤起過肩黑髮,
我掩飾略施脂粉的腮頰
輕解羅衫,像雛妓
在人前獻祭初熟的時日。
沒人發現我褪下的麻質長裙
在置物櫃裡放大了
怖慄——走進體檢列隊之中
彷彿雨水投入湖心,失去
被區辨的線索,
陰影洶湧地向我麋集。
終於哀傷起來了。
X 光切碎我的
身體,我假想在場的人們,
能看見我沉睡於腔體的乳房,像白鴿
舒展她毫無所畏的翅膀。
帷幔背後,一些目光掠過,
不會有人吧——不會
有人能證實這體檢室不是我
應該棲止的捕籠。檢測片緊貼著
我在床上,聽心電圖響徹促音。
屏息,在列隊裡
我等候醫師涉手每個士兵陰部的囊袋。
斜靠牆頭,廊緣
一盆藍色矢車菊1靜靜萎頓——
每一分鐘每一秒鐘,葉脈不斷地
浮出皺紋。我無法設想
輪到我的那刻
世界如何無動於衷,且我肯定無法設想
一位雛妓如何從女孩變成女人。
矢車菊葉貼伏在地上,終於疲憊地掉落。
體檢記錄表。櫃檯。
士兵們成群結伴地袒胸更衣,
沒有人看見一雙沉默
歷劫後的眼——躲進隔間
放下過肩黑髮,整好身上一襲麻質長裙。
緩慢地我旋進
旋進地面沉沉的流沙,
看見無數門窗敞開(或闃然地
隱閉),許多張陌生臉孔離開——
我的雙腳卻無能拔出來
--
“Blue Cornflower”
by Chai Po-sung (1993-)
Translated by Colin Bramwell and Wen-chi Li
Read by Anna Loughran
I didn’t go into the physical examination room
but slowly swirled into heavy quicksand
I saw countless doors and windows open (or quietly
close), many strange faces
vibrating Adam’s apples and vocal folds—
the soldiers’ clothes were taken off
their robust arms and shoulders
could be seen under the robes.
I foresaw young bodies holding guns
and waiting in line to shoot
I did my hair in a bun
hid my cheeks (they had a little face powder)
undressed myself, like a child prostitute
sacrificing their first fruit in front of a crowd
no one had noticed my long linen skirt
was laid in the locker, its fear intensifying—
I joined the examination line
like a raindrop falling into a lake
and losing its distinguishable features
shadows violently pulled me under
I started to mourn
as the X-ray dismembered my body,
I imagined the people here
could see my breasts sleeping in their cavity,
like a pigeon stretching her wings without fear
behind the curtains some eyes inspected me
can anyone confirm this room
is not a cage?
On the bed, with patches on my skin
I listened to the cardiac monitor
I held my breath in line
waiting for the physician who touched each soldier’s genitals
leaning against the wall, at the end of the corridor
a pot of blue cornflowers was quietly withering
every minute, every second their veins slowly
wrinkled. When my time came
I couldn’t imagine how the world could be
so indifferent, I couldn’t imagine
how a child prostitute could turn from a girl into a woman
the cornflower leaves languished and finally fell
Examination record form. Service counter
A group of soldiers changed their clothes
their chests were exposed but no one saw
a pair of silent eyes after the calamity— I hid myself
in another room, released my long hair
put on a linen dress, slowly swirled into
heavy quicksand
and saw countless doors and windows open (or quietly close)
and many strange faces, leaving the room—
but I could not pull my feet out of the sand
聽詩人Anna Loughran 朗讀:
https://youtu.be/n88ETzVBDzc
#每天為你讀一首詩 #柴柏松 #Chai_Po_sung #藍色矢車菊 #Blue_Cornflower #Anna_Loughran #台灣詩選 #Taiwanese_Poetry #駐愛爾蘭台北代表處 #愛爾蘭文學館 #Museum_of_Literature_Ireland
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「museum_of_literature_ireland」的推薦目錄:
- 關於museum_of_literature_ireland 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最讚貼文
- 關於museum_of_literature_ireland 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最佳貼文
- 關於museum_of_literature_ireland 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最讚貼文
- 關於museum_of_literature_ireland 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳貼文
- 關於museum_of_literature_ireland 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於museum_of_literature_ireland 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於museum_of_literature_ireland 在 Museum of Literature Ireland | Dublin - Facebook 的評價
- 關於museum_of_literature_ireland 在 Museum of Literature Ireland - YouTube 的評價
museum_of_literature_ireland 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最佳貼文
十首台灣詩X十位愛爾蘭詩人朗讀
致你們的父親 ◎#鯨向海
父親,我可以對你坦白嗎?
我是G的。
我和你有多少分相像?
你也是G的嗎?
如果有一天我也愛上一個像你的男人
你能夠原諒我嗎?
受困于苔蘚蔓生的城市
從健身房浪跡到游泳池的旅程
眼神交匯之際
突然綻放的肉體
我如何保持安靜
「我愛你」
絕非埋葬在兩人間的私事
怎樣的愛人在我後面?
怎樣的愛人願意來到我的下面?
你不想知道嗎?我是你的兒子
也是戰火中的同志
第一次,請讓我
如是活著
青春到了最鮮艷處
隨時可能蒸散
父親,我可以對你坦白嗎?
前方風雨仍無止境
愛我的男人都來了
渾身濕透,像你
仔細擦乾我的身體
(後記:父親節,獻給所有和父親失和,或本身也是父親的男同志。)
--
“For Your Fathers”
By Ching Hsiang Hai (1976-)
Translated by Sam Irving
Read by Micheál McCann
Father, can I confess to you?
I am ...
Just how much do we have in common?
Could you also be ...?
If one day I fall in love with a man like you
will you be able to forgive me?
Trapped in a mossy, overgrown city
travelling from a gym to a swimming pool
while emotion pours from the eyes
my body suddenly blossoming
how can I possibly stay quiet?
“I love you”
is never a secret affair buried between us
What kind of lover have I had behind me?
What kind of lover would wish to lie beneath me?
Don’t you want to know? I am your son
but also your comrade in the fires of war
Please let me, for the first time
be so alive
My green youth blooming into colour
could evaporate at any moment
Father, can I confess to you?
The storm ahead will not cease
The man who loves me arrives
He is soaked to the skin, like you
and he gently dries my body
(Afterword: Father’s Day. Dedicated to all those gay people who are estranged from their fathers, or who are a father themselves.)
聽詩人Micheál McCann朗讀:
https://youtu.be/shoi7Esac8w
#每天為你讀一首詩 #鯨向海 #Ching_Hsiang_Hai #致你們的父親 #For_Your_Fathers #Micheál_McCann #台灣詩選 #Taiwanese_Poetry #駐愛爾蘭台北代表處 #愛爾蘭文學館 #Museum_of_Literature_Ireland
museum_of_literature_ireland 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最讚貼文
十首台灣詩X十位愛爾蘭詩人朗讀
我告訴過你 ◎#陳育虹
我告訴過你我的額頭我的髮想你
因為雲在天上相互梳理我的頸我的耳垂想你
因為懸橋巷草橋弄的閑愁因為巴赫無伴奏靜靜滑進外城河
我的眼睛流浪的眼睛想你因為梧桐上的麻雀都飄落因為風的碎玻璃
因為日子與日子的牆我告訴你我渴睡的毛細孔想你
我的肋骨想你我月暈的雙臂變成紫藤開滿唐朝的花也在想你
我一定告訴過你我的脣因為一杯燙嘴的咖啡我的指尖因為走馬燈的
夜的困惑因為鋪著青羊絨的天空的捨不得
--
“I’ve Told You”
By Chen Yü-hung (1952-)
Translated by Colin Bramwell and Wen-chi Li
Read by Simon O’Connor
I’ve told you that my forehead and my hair are missing you
because of the clouds combing each other in the sky my neck and my earlobes miss you
because of the gloom in the Arch-Bridge Lane and Grass-Bridge Alley because of Bach’s Cello Suites quietly slipping into the river outside the city
my eyes my wandering eyes miss you because of the sparrows falling from the parasol tree because of the glass shards of the wind
because of the walls of days and days I tell you that my sleepy pores are missing you
my ribs are missing you my moon-haloed arms become wisteria that blooms in all of the Tang Dynasty and misses you too
I must have told you that my lips do because of hot coffee and my fingertips do because of the confusion
of the lanterns at night and because the green cashmere-covered sky is unbearable without you
聽詩人兼愛爾蘭文學館館長Simon O’Connor朗讀:https://youtu.be/yTnMuJ5GL2I
#每天為你讀一首詩 #陳育虹 #Chen_Yü_hung #我告訴過你 #I_have_Told_You #Simon_OConnor #台灣詩選 #Taiwanese_Poetry #駐愛爾蘭台北代表處 #愛爾蘭文學館 #Museum_of_Literature_Ireland
museum_of_literature_ireland 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳貼文
museum_of_literature_ireland 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
museum_of_literature_ireland 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
museum_of_literature_ireland 在 Museum of Literature Ireland - YouTube 的美食出口停車場
Museum of Literature Ireland. Museum of Literature Ireland. @museumofliteratureireland3361. @museumofliteratureireland3361 717 subscribers 90 videos. ... <看更多>
museum_of_literature_ireland 在 Museum of Literature Ireland | Dublin - Facebook 的美食出口停車場
Museum of Literature Ireland · Page · Museum · UCD Naughton Joyce Centre, 86 St Stephen's Green, Dublin, Ireland · +353 1 716 5900 · [email protected] · moli.ie/tickets. ... <看更多>