十月主題:自然詩 ◎主編哲佑
本月的前半部,我們和駐愛爾蘭台北代表處以及愛爾蘭文學館(Museum of Literature Ireland)合作,規劃了十首台灣的詩歌,請愛爾蘭和蘇格蘭詩人來朗讀這些英譯的作品。而本月的後半部,主題則是「自然詩」。
關於自然與藝術、文學的結合或辯證,在東方和西方都有很長的歷史。中國文學從晉宋開始,自然山水開始脫離了政治、巫教與玄言,成為一種氣感的功夫論,開啟了往後中國的山水詩與山水藝術,「自然」一直是中國詩歌史上的關鍵字。在西方,對自然的態度可區分為「普羅米修斯」與「奧菲斯」二脈,前者主張以技術揭開自然面紗,後者則是對自然保有敬畏的、詩意的態度。而若提到詩歌或藝術,佩托拉克登文圖山的記錄被視為「發現」風景的一個關鍵,與心靈、詩意的相互映照,似乎也暗示著人與自然彷彿是互為啟蒙。
自然無窮盡的奧秘顯然是藝術靈感的根源之一,但自然是否真的純淨無暇?德國哲學家Joachim Ritter便曾提出,「享受」才是欣賞風景的先決條件,而這基於個體的解放,故只能由城市而非鄉村提供。現代地理學者大衛哈維(David Harvey)也提出,「自然」其實沒有天生的價值,「自然就是和諧」的看法往往是人們把自己對於現實利益以外的價值渴望投射於上;舉例而言,一個被評價為「和諧無礙」的生態系,其實也可詮釋為弱肉強食下的恐怖平衡。自然的山海鳥獸,到底以什麼方式、什麼形式落植在詩裡,也值得反思。而更進一步來說,近代以來人類文明造成的氣候變遷、生物滅絕,如果人定勝天,科技能解決一切問題,「自然」又能在人類社會上佔有什麼角色?
由於本月單元的天數較少,關於自然詩這個主題,將分為以下三個單元:
一、10/16-10/21 自然的靈性
二、10/22-10/27 自然與人文的交會
三、10/28-11/1 毀滅與再生:人類世
希望大家會喜歡本月的主題。
---------
美編:花椰菜菜子
https://www.instagram.com/brocccoliiiii/
-----
https://cendalirit.blogspot.com/2020/10/blog-post.html?m=1
#每天為你讀一首詩 #自然詩
愛爾蘭文學館 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最佳解答
十首台灣詩X十位愛爾蘭詩人朗讀
藍色矢車菊 ◎#柴柏松
沒入兵役體檢室,緩慢地我旋進
旋進地面沉沉的流沙,
看見無數門窗敞開(或闃然地
隱閉),許多張陌生臉孔
震動喉結與聲襞——
士兵們衣物褪盡,開襟的
罩袍底呈示出雄渾地
臂膀與闊肩。我似乎預見,
年輕的體魄們持槍
進入射擊位置。
盤起過肩黑髮,
我掩飾略施脂粉的腮頰
輕解羅衫,像雛妓
在人前獻祭初熟的時日。
沒人發現我褪下的麻質長裙
在置物櫃裡放大了
怖慄——走進體檢列隊之中
彷彿雨水投入湖心,失去
被區辨的線索,
陰影洶湧地向我麋集。
終於哀傷起來了。
X 光切碎我的
身體,我假想在場的人們,
能看見我沉睡於腔體的乳房,像白鴿
舒展她毫無所畏的翅膀。
帷幔背後,一些目光掠過,
不會有人吧——不會
有人能證實這體檢室不是我
應該棲止的捕籠。檢測片緊貼著
我在床上,聽心電圖響徹促音。
屏息,在列隊裡
我等候醫師涉手每個士兵陰部的囊袋。
斜靠牆頭,廊緣
一盆藍色矢車菊1靜靜萎頓——
每一分鐘每一秒鐘,葉脈不斷地
浮出皺紋。我無法設想
輪到我的那刻
世界如何無動於衷,且我肯定無法設想
一位雛妓如何從女孩變成女人。
矢車菊葉貼伏在地上,終於疲憊地掉落。
體檢記錄表。櫃檯。
士兵們成群結伴地袒胸更衣,
沒有人看見一雙沉默
歷劫後的眼——躲進隔間
放下過肩黑髮,整好身上一襲麻質長裙。
緩慢地我旋進
旋進地面沉沉的流沙,
看見無數門窗敞開(或闃然地
隱閉),許多張陌生臉孔離開——
我的雙腳卻無能拔出來
--
“Blue Cornflower”
by Chai Po-sung (1993-)
Translated by Colin Bramwell and Wen-chi Li
Read by Anna Loughran
I didn’t go into the physical examination room
but slowly swirled into heavy quicksand
I saw countless doors and windows open (or quietly
close), many strange faces
vibrating Adam’s apples and vocal folds—
the soldiers’ clothes were taken off
their robust arms and shoulders
could be seen under the robes.
I foresaw young bodies holding guns
and waiting in line to shoot
I did my hair in a bun
hid my cheeks (they had a little face powder)
undressed myself, like a child prostitute
sacrificing their first fruit in front of a crowd
no one had noticed my long linen skirt
was laid in the locker, its fear intensifying—
I joined the examination line
like a raindrop falling into a lake
and losing its distinguishable features
shadows violently pulled me under
I started to mourn
as the X-ray dismembered my body,
I imagined the people here
could see my breasts sleeping in their cavity,
like a pigeon stretching her wings without fear
behind the curtains some eyes inspected me
can anyone confirm this room
is not a cage?
On the bed, with patches on my skin
I listened to the cardiac monitor
I held my breath in line
waiting for the physician who touched each soldier’s genitals
leaning against the wall, at the end of the corridor
a pot of blue cornflowers was quietly withering
every minute, every second their veins slowly
wrinkled. When my time came
I couldn’t imagine how the world could be
so indifferent, I couldn’t imagine
how a child prostitute could turn from a girl into a woman
the cornflower leaves languished and finally fell
Examination record form. Service counter
A group of soldiers changed their clothes
their chests were exposed but no one saw
a pair of silent eyes after the calamity— I hid myself
in another room, released my long hair
put on a linen dress, slowly swirled into
heavy quicksand
and saw countless doors and windows open (or quietly close)
and many strange faces, leaving the room—
but I could not pull my feet out of the sand
聽詩人Anna Loughran 朗讀:
https://youtu.be/n88ETzVBDzc
#每天為你讀一首詩 #柴柏松 #Chai_Po_sung #藍色矢車菊 #Blue_Cornflower #Anna_Loughran #台灣詩選 #Taiwanese_Poetry #駐愛爾蘭台北代表處 #愛爾蘭文學館 #Museum_of_Literature_Ireland
愛爾蘭文學館 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最讚貼文
十首台灣詩X十位愛爾蘭詩人朗讀
致你們的父親 ◎#鯨向海
父親,我可以對你坦白嗎?
我是G的。
我和你有多少分相像?
你也是G的嗎?
如果有一天我也愛上一個像你的男人
你能夠原諒我嗎?
受困于苔蘚蔓生的城市
從健身房浪跡到游泳池的旅程
眼神交匯之際
突然綻放的肉體
我如何保持安靜
「我愛你」
絕非埋葬在兩人間的私事
怎樣的愛人在我後面?
怎樣的愛人願意來到我的下面?
你不想知道嗎?我是你的兒子
也是戰火中的同志
第一次,請讓我
如是活著
青春到了最鮮艷處
隨時可能蒸散
父親,我可以對你坦白嗎?
前方風雨仍無止境
愛我的男人都來了
渾身濕透,像你
仔細擦乾我的身體
(後記:父親節,獻給所有和父親失和,或本身也是父親的男同志。)
--
“For Your Fathers”
By Ching Hsiang Hai (1976-)
Translated by Sam Irving
Read by Micheál McCann
Father, can I confess to you?
I am ...
Just how much do we have in common?
Could you also be ...?
If one day I fall in love with a man like you
will you be able to forgive me?
Trapped in a mossy, overgrown city
travelling from a gym to a swimming pool
while emotion pours from the eyes
my body suddenly blossoming
how can I possibly stay quiet?
“I love you”
is never a secret affair buried between us
What kind of lover have I had behind me?
What kind of lover would wish to lie beneath me?
Don’t you want to know? I am your son
but also your comrade in the fires of war
Please let me, for the first time
be so alive
My green youth blooming into colour
could evaporate at any moment
Father, can I confess to you?
The storm ahead will not cease
The man who loves me arrives
He is soaked to the skin, like you
and he gently dries my body
(Afterword: Father’s Day. Dedicated to all those gay people who are estranged from their fathers, or who are a father themselves.)
聽詩人Micheál McCann朗讀:
https://youtu.be/shoi7Esac8w
#每天為你讀一首詩 #鯨向海 #Ching_Hsiang_Hai #致你們的父親 #For_Your_Fathers #Micheál_McCann #台灣詩選 #Taiwanese_Poetry #駐愛爾蘭台北代表處 #愛爾蘭文學館 #Museum_of_Literature_Ireland
愛爾蘭文學館 在 电影《哈利波特》中的“魔法图书馆”竟是真实存在的就在爱尔兰 ... 的美食出口停車場
都柏林有着自己引以为傲的文化传统,成就了许多世界知名的 文学 家,而他们都毕业于圣三一学院。除了圣三一学院,雕塑、广场、古堡,也与城市的历史密 ... ... <看更多>
愛爾蘭文學館 在 愛爾蘭文學館開幕 的美食出口停車場
愛爾蘭是盛產諾貝爾文學獎得主的國家,有二十世紀詩人葉芝、戲刻家蕭伯納和貝克特及當代詩人 ... 今天9月21日,全新的 愛爾蘭文學館 Museum of Literature. ... <看更多>