程偉豪導演的《目擊者》令我想起內田賢治導演的《我的帶衰日記》(結局甚至有些相近),多視角敘事(電影開場的車禍現場,碎玻璃上倒映的「多雙」眼睛,已經暗示本片多重觀看事件的特質),每換一個視角,觀眾就多看到點拼圖全貌,這樣劇本好處是有著推理樂趣,觀眾得以跟著主角腳步逐漸挖掘出真相,缺點是如果劇本寫的不完整不全面就會顯得鬆散與碎裂;《目擊者》劇本令人驚喜,每一個埋下的哏都有意義都有解釋,而影片從單一事件拉開成雙事件發展的模式,也跟片中出現的高速公路俯瞰空照景相呼應,四通八達彼此纏繞,事件相互影響,人心相互糾纏,再難分清好人與壞人正義與邪惡的差異。
.
《目擊者》的英文片名《Who Killed Cock Robin》讓我很感興趣,不知這英文片名代表什麼意思,又電影中出現兩幕知更鳥畫面有何意義,上網查了背後典故才知道原來「Who Killed Cock Robin」源自鵝媽媽童謠,歌詞中描述知更鳥之死並闡述殺人者必會接受審判的因果循環含意。
.
#希望目擊者的口碑與票房都可以很快衝出來
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過14萬的網紅賢賢的奇異世界,也在其Youtube影片中提到,六個童謠背後的恐怖故事,原來我們唱了那麼多年竟然不知道, HenHenTV奇異世界 十個童謠背後的恐怖故事:https://www.youtube.com/watch?v=huHmv2udty8 前五名童謠背後的恐怖故事:https://www.youtube.com/watch?v=RzSrvn...
「鵝媽媽童謠歌詞」的推薦目錄:
- 關於鵝媽媽童謠歌詞 在 香功堂主 Facebook 的最讚貼文
- 關於鵝媽媽童謠歌詞 在 賢賢的奇異世界 Youtube 的最佳解答
- 關於鵝媽媽童謠歌詞 在 [閒聊] 鵝媽媽童謠- 看板RockMetal - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於鵝媽媽童謠歌詞 在 This Little Piggy | 鵝媽媽童谣| 碰碰狐!兒童兒歌 - YouTube 的評價
- 關於鵝媽媽童謠歌詞 在 踩到柏油,叫爸爸買豬腳,也是為了押韻,不過童謠某部分 ... 的評價
- 關於鵝媽媽童謠歌詞 在 鵝媽媽童謠歌詞的推薦評價,PTT、親子天下和媽咪網紅提供解答 的評價
- 關於鵝媽媽童謠歌詞 在 [寶寶] 親子共讀鵝媽媽經典童謠- 看板BabyMother - PTT網頁版 的評價
鵝媽媽童謠歌詞 在 賢賢的奇異世界 Youtube 的最佳解答
六個童謠背後的恐怖故事,原來我們唱了那麼多年竟然不知道, HenHenTV奇異世界
十個童謠背後的恐怖故事:https://www.youtube.com/watch?v=huHmv2udty8
前五名童謠背後的恐怖故事:https://www.youtube.com/watch?v=RzSrvnNh6As&t=4s
五個童謠背後的恐怖故事:https://www.youtube.com/watch?v=R3POVHDIL4k
各位大家好,歡迎來到HenHenTV的奇異世界,我是Tommy。
從小都有聽一些童謠長大吧~其實那時那裡會知道童謠的歌詞真實意思呢!我們都是跟住童謠的旋律在唱,好像是这一首:小宝宝,吃蛋糕,饭仔mam mam 叔叔餵到。。。。
, 或者是:London bridge is falling down...等等的童謠,你確定你真的明白他的意思?
今天我們就來說六個童謠背後的恐怖故事,为什么是六個?!!!因为我没时间做够十個!
6倫敦橋倒塌下來了(London Bridge is falling down)
大家都有玩過這個遊戲和唱過這首歌吧?這橋建於1014年,英國國王為了抵抗丹麥的入侵而燒毀了這條橋,在1091年被暴風雨摧毀,然後在重建,在1136年被燒毀。然後就開始建石橋,上面那時是有商店,屋子,教堂等等,但是在1212發生了一場大火,它是從石橋的兩端燒起,結果燒死了3000多人,也有一個傳說就是有人提倡人柱,就是把小孩子活埋在基石下面,就可以穩固橋不會再倒塌。
5. 十個小黑人 ten little Indians
Ten little nigger boys went out to dine;
十個小黑人出外用膳;
One choked his little self, and then there were nine.
一個噎死還剩九個。
Nine little nigger boys sat up very late;
九個小黑人熬夜到很晚;
One overslept himself, and then there were eight.
一個睡過頭還剩八個。
Eight little nigger boys travelling in Devon;
八個小黑人在到丹文遊玩;
One said he'd stay there, and then there were seven.
一個說要留在那兒還剩七個。
Seven little nigger boys chopping up sticks;
七個小黑人在砍柴;
One chopped himself in half, and then there were six.
一個把自己砍成兩半還剩六個。
Six little nigger boys playing with a hive;
六個小黑人玩蜂窩;
A bumble-bee stung one, and then there were five.
一隻黃蜂叮住一個還剩五個。
Five little nigger boys going in for law;
五個小黑人進入法院;
One got in chancery, and then there were four.
一個被留下還剩四個。
Four little nigger boys going out to sea;
四個小黑人到海邊;
A red herring swallowed one, and then there were three.
一條紅鯡魚吞下一個還剩三個。
Three little nigger boys walking in the Zoo;
三個小黑人走進動物園裡;
A big bear bugged one, and then there were two.
一隻大熊抓走一個還剩兩個。
Two little nigger boys sitting in the sun;
兩個小黑人坐在太陽下;
One got frizzled up, and then there was one.
一個熱死只剩一個。
One little nigger boy living all alone;
一個小黑人覺得好寂寞;
He got married, and then there were none.
He went and hanged himself, and then there were none.
他結婚後一個也不剩。
他上吊後一個也不剩。
在歌詞裡面十個小黑人,最後一個也不剩。
這首歌詞原版是的小黑人nigger,過後被譯為小印第安人(nigger是非常帶有種族歧視的字眼)
到最後一個小黑人他覺得很寂寞,就自己上吊自殺了,過後因為覺得不適合兒童而改成結婚。而這首童謠也因為這黑暗的歌詞而被改成推理小說(無人生還 and then They Were None)大家可以去找這本書看看。而過後因為太過有種族歧視的意思在裡面而被改成現在的那首one little,two little,three little Indians。。。
4. Lizzie Borden took an Axe (莉淇波登拿了斧頭)
這首歌聽起來已經是毛骨悚然的,裡面的歌詞更是恐怖。它的歌詞如下:
Lizzie Borden took an axe, 莉琪波登拿起斧头
and gave her mother forty whacks. 劈了妈妈四十下
When she saw what she had done, 当她意识到自己的行为,
she gave her father forty-one. 又砍了爸爸四十一下。
这首童谣来自一个真人真事。在1892,一名美國银行家银行家安德鲁波登(Andrew Borden)被他33 岁的女儿莉兹波登(Lizzie Borden)发现用斧头砍死在屋内,之后莉兹的继母又被发现被斧头砍死在二楼。聽說是她殺了繼母過後被她爸爸發現而順手也殺了他爸爸。
但是最後她lizzie borden被法官判无罪释放,再次引起舆论哗然。所以才有了這首歌,但現在有哪一個媽媽會叫自己的女兒唱這首歌啊?
3. There is a crooked man
這首歌謠源自英國王室(Stuart)時期英格蘭國王查理一世
彎腰曲背的男人是指蘇格蘭將軍亞歷山大‧萊斯利(General Sir Alexander Leslie)。
這位將軍代表蘇格蘭,與英格蘭簽訂宗教及政治上的和平協約,「。. 但是其實crooked可以解釋為神經病患看這個世界也是扭曲的,在黑暗時期很多人因此而發瘋!這首歌也因為這樣而被納入在Conjuring 2電影裡面
2. Three blind mice 三隻瞎老鼠
Three blind mice, three blind mice. 三隻盲鼠,三隻盲鼠
See how they run, see how they run. 看牠們竄,看牠們竄
They all ran after the farmer's wife, 牠們全都追農夫老婆跑
Who cut off their tails with a carving knife 她用切肉刀斬掉牠們尾巴
Did you ever see such a sight in your life 你這輩子是否看過這奇觀
As three blind mice? 三隻盲鼠的奇觀
16世紀正是歐洲宗教革命時期,雖然亨利八世推行宗教改革、提倡基督新教,但他女兒瑪莉皇后卻是個虔誠的天主教徒(舊教)。她非常排斥新教,殺了很多基督教徒,因為這樣她也稱之為血腥瑪莉(Blood Mary)。
那三隻老鼠「three mice」是指三名堅守新教信條的貴族,他們因為信奉新教,因此被冠上「密謀抗后」的罪名處刑。
但是和童謠唱的不一樣,瑪莉皇后沒有將他們分屍,而是將他們活活燒死
1. 杜樹記裡面的 My mother has killed me我的媽媽殺了我
My mother has killed me, 我的媽媽殺了我,
My father is eating me, 我的爸爸在吃我
My brothers and sisters sit under the table, 我的兄弟姊妹坐在餐桌底
Picking up my bones, And they bury them, 撿起我的骨頭,埋了它們,
under the cold marble stones。埋到冰冷的石碑下
這個童謠是源自格林童話The Juniper Tree 杜樹記,那種血腥黑暗的原版故事為:故事描述一名小男孩,被狠心的繼母殺害,並將屍體煮成肉湯 ,當作爸爸的晚餐;小男孩的妹妹傷心欲絕,於是將爸爸吃剩的哥哥的骨頭,拿到杜松樹 下埋葬,沒想到小男孩化身為小鳥,並藉由美妙的歌聲取得三樣東西,回家殺掉繼母。
西方國家和東方國家對於死亡的態度從童謠就可以看得出來,東方國家比較避忌談論這個話題而西方國家從小就直接和兒童灌輸死亡的觀念,但無論如何,教導兒女如何做人處事,黑白分明是比考試考滿分更重要。
今天我們的影片就到這裡,如果你喜歡我的影片,記得按讚和分享給你的朋友看。大家還有什麼主題是想看的?也歡迎大家留言給我,我會試下做的。謝謝大家的收看,我們下個奇異世界見,Bye Bye
鵝媽媽童謠歌詞 在 This Little Piggy | 鵝媽媽童谣| 碰碰狐!兒童兒歌 - YouTube 的美食出口停車場
全世界小朋友們都愛聽的 鵝媽媽童謠 ! 歡快的旋律加上有趣的英文 歌詞 ,和'碰碰狐! 鵝媽媽童謠 '一起快快樂樂地學習英語吧! 兒童教育專家制作的'碰碰狐' ... ... <看更多>
鵝媽媽童謠歌詞 在 踩到柏油,叫爸爸買豬腳,也是為了押韻,不過童謠某部分 ... 的美食出口停車場
秋季的歌曲中有首英國知名童謠「Hey,Diddle, Diddle」,你們聽了嗎? 趕快打開app,跟著歌詞一起歌唱吧! Hey Diddle, Diddle! ... Goose鵝媽媽童謠」,單就 ... ... <看更多>
鵝媽媽童謠歌詞 在 [閒聊] 鵝媽媽童謠- 看板RockMetal - 批踢踢實業坊 的美食出口停車場
網路上查到的
個人覺得很有意思
貼來給大家看看
資料來源 https://examine.nownews.com/examine_detail.php?eid=4281
[Lizzie Borden Took An Axe]
Lizzie Borden took an axe, 麗茲玻頓拿起斧頭,
Hit her father forty whacks. 砍了爸爸四十下。
When she saw what she had done, 當媽媽看見她做了甚麼,
She hit her mother forty-one. 她也砍她四十一下。
------------------------------------------------------------------
[There was a crooked man, and he walked a crooked mile]
There was a crooked man, and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence against a crooked stile;
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.
一個扭曲的男人,走了一哩扭曲的路。
手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台階,
買一隻歪歪扭扭的貓兒,貓兒抓歪歪扭扭的老鼠。
他們一起住歪歪扭扭的小屋。
------------------------------------------------------------------
[There was a man, a very untidy man]
There was a man, a very untidy man,
Whose fingers could nowhere be found
to put in his tomb.
He had rolled his head far underneath the bed;
He had left legs and arms lying
all over the room.
一個男人,一個不整潔的男人,
他的手指到處找不到,沒辦法放進墳墓。
他的頭遠遠滾到床底;
他的腿和手臂,在房間裡到處亂丟。
-----------------------------------------------------------------
[My mother has killed me]
My mother has killed me, 我的媽媽殺了我,
My father is eating me, 我的爸爸在吃我,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up my bones, 我的兄弟和我的姊妹坐在餐桌底,
And they bury them, 撿起我的骨頭,埋了它們,
under the cold marble stones. 埋到冰冷的石碑下。
----------------------------------------------------------------
[SING A SONG OF SIXPENCE]
Sing a song of sixpence, 唱一首六便士之歌,
A pocket full of rye; 袋子裡裝滿黑麥;
Four-and-twenty blackbirds 二十四隻黑畫眉,
Baked in a pie! 被放在派裡面烤!
When the pie was opened 當派被剝開,
The birds began to sing; 畫眉開始唱歌;
Was not that a dainty dish 那可不是放在國王桌前,
To set before the king? 十分可口的一餐嗎?
The king was in his counting-house,
Counting out his money; 國王在帳房數錢;
The queen was in the parlor, 王后在客廳吃麵包蜂蜜。
Eating bread and honey.
The maid was in the garden, 女僕在花園曬衣;
Hanging out the clothes;
When down came a blackbird 一隻黑畫眉飛來,
And snapped off her nose. 啄走了她的鼻子。
------------------------------------------------------------
[THREE BLIND MICE]
Three blind mice! See how they run!
They all ran after the farmer's wife,
Who cut off their tails with a carving knife.
Did you ever see such a thing in your life
As three blind mice?
三隻瞎眼的老鼠!看牠們跑的方式!
牠們追著農夫的老婆,
她用餐刀切了牠們的尾巴。
你這輩子見過像這樣的東西嗎?
和三隻瞎眼的老鼠一樣。
---------------------------------------------------------------
[Who killed Cock Robin?]
Who killed Cock Robin? 誰殺了知更鳥?
I, said the Sparrow, 是我,麻雀說,
With my bow and arrow, 我殺了知更鳥,
I killed Cock Robin. 用我的弓和箭。
Who saw him die? 誰看到他死?
I, said the Fly. 是我,蒼蠅說,
With my little eye, 我看到他死,
I saw him die. 用我的小眼睛。
Who caught his blood? 誰取走他的血?
I, said the Fish, 是我,魚說,
With my little dish, 我取走他的血,
I caught his blood. 用我的小碟子。
Who'll make his shroud? 誰來做壽衣?
I , said the Beetle, 是我,甲蟲說,
With my thread and needle,我將為他做壽衣,
I'll make the shroud. 用我的針和線。
Who'll dig his grave? 誰來挖墳墓?
I, said the Owl, 是我,貓頭鷹說,
With my pick and shovel, 我將為他挖墳墓,
I'll dig his grave. 用我的鑿子和鏟子。
Who'll be the person? 誰來當牧師?
I, said the Rook, 是我,烏鴉說,
With my little book, 我將為他當牧師,
I'll be the parson. 用我的小本子。
Who'll be the clerk? 誰來當執事?
I, said the Lark, 是我,雲雀說,
If it's not in the dark, 如果不是在暗處,
什麼是鵝媽媽童謠
「鵝媽媽」講的不是一隻鵝的故事,也不是指的某一個人的名字。它是吟遊詩人猶在
林間漫步的時代,即已流傳在英國各地的兒歌童謠的總稱。這些透過口耳相傳、已流行了
二、三百年的歌謠,除了應景應時的內容之外,也可以拿來示喜、示憐、描寫人生或者表
達願望。它們包含了男人下田耕種時哼唱的工作歌、女人哄寶寶入睡時輕唱的搖籃歌、孩
子們嬉耍時吟唱的遊戲歌;也包含了教孩子學數數和認字的學習歌,以及一些意思曖昧、
不知所云的荒誕歌和逗趣的猜謎歌,內容真的可說是五花八門、包羅萬象。
鵝媽媽童謠到底是什麼時候開始流傳,到現在還沒有一定的答案。較廣為人知是在十
八世紀,不過也有早在十四世紀就出現的說法。會有這樣的說法出現,是因為音韻的關係
。大部份的歌詞為了順口的緣故,句尾都有押韻,而有些字隨著時代不同而有不同的發音
。於是有人發現,某些歌的歌詞如果要押韻的話,應該用十四世紀的發音才對,所以就有
從十四世紀開始流傳的說法。當然,上述說法的也只是懷疑而已。
為什麼鵝媽媽的內容會如些殘酷呢?相信大家都聽過灰姑娘的故事,對後母與壞姊姊
都相當的深惡痛絕,然而故事背後可能沒有表面上看起來簡單,它也許反映了一部份的社
會現實。試想,在一個貧窮的家庭,如果又要養育一堆孩子的話,情非得已的後母對自己
的孩子偏心一點也無可厚非吧?這時候或許就會犧牲掉不是自己親生的孩子。又例如格林
童話,本來就是蒐集流傳在民間的故事與傳說才集結成冊的。當時出版後,由於其中許多
情節並不適合做為兒童的床邊讀物,因此格林兄弟在日後改版的時候,才修改部份較殘酷
的情節。所以有這樣的可能性:灰姑娘的後母並不是故意虐待她,只是為了讓自己的孩子
可以活的比較好而已……所以所以,鵝媽媽童謠中會有那些歌詞,也許可以視為那樣的情
況真實存在過。
https://ss24.mcu.edu.tw/~s2431016/w_g.htm
童謠有隱藏/記敘一些事不算出奇
大家耳熟能詳的就真是倒了
還變成兒童集體遊戲
這篇鵝媽媽童謠最可能找到資料的應是第一篇
因為確有其人(1860-1927),是個老姑婆(出自維基)
她被指殺害了雙親,在2006年被拍成電影
https://www.imdb.com/title/tt0819363/
而童謠就以該事件而衍生
另一首童謠是與黑死病/瘟疫相關
"Ring a-ring o' roses,
A pocketful of posies.
a-tishoo!, a-tishoo!.
We all fall down."
第一句"Ring a-ring o' roses" 是指出瘟疫初期身體上所出現的小斑點
"A pocketful of posies" 當瘟疫爆發後,太多屍體造成惡臭,帶上一包包的"posies"(正
名為nosegay)以辟臭
"a-tishoo!, a-tishoo!"是病人打噴嚏的聲音
"We all fall down" 就是結局,全部都瓜了!!
如果解開了謎底,就是:
"Symptoms of serious illness
Flowers to ward off the stench
We're burning the corpses
We all drop dead."
https://en.wikipedia.org/wiki/Ring_a_Ring_o%27_Roses
現在外國不少小朋友一邊唱這首童謠,一邊手拉手,圍成圓圈玩同玩遊戲,但想到真相後真
不禁不寒而慄!
https://www.canadaoriental.ca/forum/viewtopic.php?t=322
這個網有更多鵝媽媽的恐怖童謠!
文章最尾的一句是:
聽著瑪莉薇紗毫不在乎的歌聲,受到觸動、感到害怕的却是大人,因為大人知道,那不僅
僅是童謠......
--
youtube上找到的片段
https://www.youtube.com/watch?v=vFvLpCptjy8
老實說是看了感應少年才好奇去查的
沒想到居然是這個樣子 XD
--
Johannes Krauser II ◣◣ 殺 ◢◢ ◣ 強暴!強暴!強暴!強暴!強暴!強暴!
GO TO D.M.C 〈◥◣◢◤〉 ◥◣ 強暴!強暴!強暴!強暴!強暴!
デトロイト ハ▇ ▲ ▇ハ ▆▅▄▂▁▂▃▅▆▅
メタル ▏ ハ▄▃▄ハ ▏ ∵ ∵ ◤
▃▄▃ シティ▋ ノ◥ ◤ㄟ ▎ ∴ ◢
▋▊▍ ▏ ◣▂◢ ▏ φjeans1020
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.236.215
... <看更多>