不知道大家這週有沒有去看《目擊者 Who Killed Cock Robin》,雖然腦海裡已滿滿溫暖感人的《一念無明》,但是這部依然是值得好好支持的台灣電影。
不得不承認,《目擊者》有許多可以改進的空間,也有很多生澀的場景,卻是大大改善了過往極其不自然的多項缺點,令人相當驚喜。
-
英文名稱〈Who Killed Cock Robin〉是英國民間童謠集《鵝媽媽童謠 Mother Goose》的一則故事,知更鳥象徵著良心,卻不幸遭到暴力殺害,其餘的動物則各自代表不同角色,意有所指的呼應著整起事件的真相。
相當喜歡導演選擇透過這麼一首經典的兒歌,融入情節之中,並穿插知更鳥的意象在電影裡,原來從一開始就直指故事核心,除了增添神祕詭譎的氛圍,也讓千迴百轉的劇情諷刺人們帶著面具生活,冷漠無情的在社會上行走,殘酷麻木的自掃門前雪,沒有一個人真正為知更鳥的殞落而感到悲傷。
-
想起了前年的《踏血尋梅》,也想起了義大利電影《完美陌生人 Perfetti Sconosciuti》,自始至終,人性總有見不得光的一面,人在江湖總是難以真正出淤泥而不染。
所以我們總說聰明是種天賦,但善良,卻是一種選擇。
鵝媽媽童謠知更鳥 在 一頁華爾滋 Let Me Sing You A Waltz Facebook 的最讚貼文
曾經數度對於台灣電影的現況感到失望,有些過於為賦新詞,有些過於晦澀憂鬱,有些又過於消費青春,令人百般無奈的更是猶如背稿念台詞的極度不自然對話內容,雖然像《海角七號》、《KANO》等偶有佳作,但無法持續維持一定的水平也相當容易失去信心。
終於又等到一部值得推薦的優秀作品,程偉豪導演的驚悚新片《目擊者 Who Killed Cock Robin》。在抽絲剝繭的鋪陳與非線性敘事的手法上,彷彿讓觀眾也置身疑雲之中,一步一步隨著電影緊湊的節奏揭開整起事件的來龍去脈,層層轉折有條不紊,越挖掘越黑暗,越細看越不堪。
-
Who Killed Cock Robin,也就是「誰殺了知更鳥」或稱作「知更鳥之死」,源自於相當著名的英國民間童謠集,在當地被稱為「兒歌 Nursery Rhyme」,在美國則以《鵝媽媽童謠 Mother Goose》名稱廣為流傳,因其融入時代背景、結合民間傳說與反應現實生活,於全世界都耳熟能詳。
童謠涵蓋各種風格,有些童稚,有些可愛,有些殘酷,有些則黑暗,例如〈倫敦鐵橋垮下來〉,還有電影《會計師》裡主角口中念念有詞的〈Solomon Grundy〉。
-
許瑋甯(Ann'space )的綠葉讓整部作品畫龍點睛,卻更佩服 莊凱勛 Kaiser - Chuang 與 李淳 Mason Lee 日益精湛的表現,小齊從社會新鮮人的青澀,到中間力爭上由的執著,與最後昂首闊步的自信,整個眼神的轉變是強烈且懾人。
身為大導演李安的兒子,在自己父親的有如太陽一般耀眼的光環之下,想必至今的演藝之路是特別艱辛窒礙重重,世人永遠把目光放在父親身上。然而,在這部電影中,李淳所詮釋的阿緯讓他證明了自己的進步和努力是有目共睹。
#目擊者 #WhoKilledCockRobin
鵝媽媽童謠知更鳥 在 香功堂主 Facebook 的精選貼文
程偉豪導演的《目擊者》令我想起內田賢治導演的《我的帶衰日記》(結局甚至有些相近),多視角敘事(電影開場的車禍現場,碎玻璃上倒映的「多雙」眼睛,已經暗示本片多重觀看事件的特質),每換一個視角,觀眾就多看到點拼圖全貌,這樣劇本好處是有著推理樂趣,觀眾得以跟著主角腳步逐漸挖掘出真相,缺點是如果劇本寫的不完整不全面就會顯得鬆散與碎裂;《目擊者》劇本令人驚喜,每一個埋下的哏都有意義都有解釋,而影片從單一事件拉開成雙事件發展的模式,也跟片中出現的高速公路俯瞰空照景相呼應,四通八達彼此纏繞,事件相互影響,人心相互糾纏,再難分清好人與壞人正義與邪惡的差異。
.
《目擊者》的英文片名《Who Killed Cock Robin》讓我很感興趣,不知這英文片名代表什麼意思,又電影中出現兩幕知更鳥畫面有何意義,上網查了背後典故才知道原來「Who Killed Cock Robin」源自鵝媽媽童謠,歌詞中描述知更鳥之死並闡述殺人者必會接受審判的因果循環含意。
.
#希望目擊者的口碑與票房都可以很快衝出來
鵝媽媽童謠知更鳥 在 Join - Facebook 的美食出口停車場
15 是誰殺了知更鳥? 深受其他鳥類喜愛的知更鳥,在被麻雀殺害後,其他鳥類見到了沒有為他安葬,反而各自取走知更鳥身上的一部分──英國《鵝媽媽童謠》 這首歌旋律輕快且 ... ... <看更多>
鵝媽媽童謠知更鳥 在 [寶寶] 親子共讀鵝媽媽經典童謠- 看板BabyMother - PTT網頁版 的美食出口停車場
... [親子共讀]鵝媽媽經典童謠及相關書籍介紹my very first mother goose ... 原因而死亡, 另外很有名的還有“知更鳥之死” 這就是我之前對鵝媽媽童謠的 ... ... <看更多>
鵝媽媽童謠知更鳥 在 [閒聊] 鵝媽媽童謠- 看板RockMetal 的美食出口停車場
網路上查到的
個人覺得很有意思
貼來給大家看看
資料來源 https://examine.nownews.com/examine_detail.php?eid=4281
[Lizzie Borden Took An Axe]
Lizzie Borden took an axe, 麗茲玻頓拿起斧頭,
Hit her father forty whacks. 砍了爸爸四十下。
When she saw what she had done, 當媽媽看見她做了甚麼,
She hit her mother forty-one. 她也砍她四十一下。
------------------------------------------------------------------
[There was a crooked man, and he walked a crooked mile]
There was a crooked man, and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence against a crooked stile;
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.
一個扭曲的男人,走了一哩扭曲的路。
手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台階,
買一隻歪歪扭扭的貓兒,貓兒抓歪歪扭扭的老鼠。
他們一起住歪歪扭扭的小屋。
------------------------------------------------------------------
[There was a man, a very untidy man]
There was a man, a very untidy man,
Whose fingers could nowhere be found
to put in his tomb.
He had rolled his head far underneath the bed;
He had left legs and arms lying
all over the room.
一個男人,一個不整潔的男人,
他的手指到處找不到,沒辦法放進墳墓。
他的頭遠遠滾到床底;
他的腿和手臂,在房間裡到處亂丟。
-----------------------------------------------------------------
[My mother has killed me]
My mother has killed me, 我的媽媽殺了我,
My father is eating me, 我的爸爸在吃我,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up my bones, 我的兄弟和我的姊妹坐在餐桌底,
And they bury them, 撿起我的骨頭,埋了它們,
under the cold marble stones. 埋到冰冷的石碑下。
----------------------------------------------------------------
[SING A SONG OF SIXPENCE]
Sing a song of sixpence, 唱一首六便士之歌,
A pocket full of rye; 袋子裡裝滿黑麥;
Four-and-twenty blackbirds 二十四隻黑畫眉,
Baked in a pie! 被放在派裡面烤!
When the pie was opened 當派被剝開,
The birds began to sing; 畫眉開始唱歌;
Was not that a dainty dish 那可不是放在國王桌前,
To set before the king? 十分可口的一餐嗎?
The king was in his counting-house,
Counting out his money; 國王在帳房數錢;
The queen was in the parlor, 王后在客廳吃麵包蜂蜜。
Eating bread and honey.
The maid was in the garden, 女僕在花園曬衣;
Hanging out the clothes;
When down came a blackbird 一隻黑畫眉飛來,
And snapped off her nose. 啄走了她的鼻子。
------------------------------------------------------------
[THREE BLIND MICE]
Three blind mice! See how they run!
They all ran after the farmer's wife,
Who cut off their tails with a carving knife.
Did you ever see such a thing in your life
As three blind mice?
三隻瞎眼的老鼠!看牠們跑的方式!
牠們追著農夫的老婆,
她用餐刀切了牠們的尾巴。
你這輩子見過像這樣的東西嗎?
和三隻瞎眼的老鼠一樣。
---------------------------------------------------------------
[Who killed Cock Robin?]
Who killed Cock Robin? 誰殺了知更鳥?
I, said the Sparrow, 是我,麻雀說,
With my bow and arrow, 我殺了知更鳥,
I killed Cock Robin. 用我的弓和箭。
Who saw him die? 誰看到他死?
I, said the Fly. 是我,蒼蠅說,
With my little eye, 我看到他死,
I saw him die. 用我的小眼睛。
Who caught his blood? 誰取走他的血?
I, said the Fish, 是我,魚說,
With my little dish, 我取走他的血,
I caught his blood. 用我的小碟子。
Who'll make his shroud? 誰來做壽衣?
I , said the Beetle, 是我,甲蟲說,
With my thread and needle,我將為他做壽衣,
I'll make the shroud. 用我的針和線。
Who'll dig his grave? 誰來挖墳墓?
I, said the Owl, 是我,貓頭鷹說,
With my pick and shovel, 我將為他挖墳墓,
I'll dig his grave. 用我的鑿子和鏟子。
Who'll be the person? 誰來當牧師?
I, said the Rook, 是我,烏鴉說,
With my little book, 我將為他當牧師,
I'll be the parson. 用我的小本子。
Who'll be the clerk? 誰來當執事?
I, said the Lark, 是我,雲雀說,
If it's not in the dark, 如果不是在暗處,
什麼是鵝媽媽童謠
「鵝媽媽」講的不是一隻鵝的故事,也不是指的某一個人的名字。它是吟遊詩人猶在
林間漫步的時代,即已流傳在英國各地的兒歌童謠的總稱。這些透過口耳相傳、已流行了
二、三百年的歌謠,除了應景應時的內容之外,也可以拿來示喜、示憐、描寫人生或者表
達願望。它們包含了男人下田耕種時哼唱的工作歌、女人哄寶寶入睡時輕唱的搖籃歌、孩
子們嬉耍時吟唱的遊戲歌;也包含了教孩子學數數和認字的學習歌,以及一些意思曖昧、
不知所云的荒誕歌和逗趣的猜謎歌,內容真的可說是五花八門、包羅萬象。
鵝媽媽童謠到底是什麼時候開始流傳,到現在還沒有一定的答案。較廣為人知是在十
八世紀,不過也有早在十四世紀就出現的說法。會有這樣的說法出現,是因為音韻的關係
。大部份的歌詞為了順口的緣故,句尾都有押韻,而有些字隨著時代不同而有不同的發音
。於是有人發現,某些歌的歌詞如果要押韻的話,應該用十四世紀的發音才對,所以就有
從十四世紀開始流傳的說法。當然,上述說法的也只是懷疑而已。
為什麼鵝媽媽的內容會如些殘酷呢?相信大家都聽過灰姑娘的故事,對後母與壞姊姊
都相當的深惡痛絕,然而故事背後可能沒有表面上看起來簡單,它也許反映了一部份的社
會現實。試想,在一個貧窮的家庭,如果又要養育一堆孩子的話,情非得已的後母對自己
的孩子偏心一點也無可厚非吧?這時候或許就會犧牲掉不是自己親生的孩子。又例如格林
童話,本來就是蒐集流傳在民間的故事與傳說才集結成冊的。當時出版後,由於其中許多
情節並不適合做為兒童的床邊讀物,因此格林兄弟在日後改版的時候,才修改部份較殘酷
的情節。所以有這樣的可能性:灰姑娘的後母並不是故意虐待她,只是為了讓自己的孩子
可以活的比較好而已……所以所以,鵝媽媽童謠中會有那些歌詞,也許可以視為那樣的情
況真實存在過。
https://ss24.mcu.edu.tw/~s2431016/w_g.htm
童謠有隱藏/記敘一些事不算出奇
大家耳熟能詳的就真是倒了
還變成兒童集體遊戲
這篇鵝媽媽童謠最可能找到資料的應是第一篇
因為確有其人(1860-1927),是個老姑婆(出自維基)
她被指殺害了雙親,在2006年被拍成電影
https://www.imdb.com/title/tt0819363/
而童謠就以該事件而衍生
另一首童謠是與黑死病/瘟疫相關
"Ring a-ring o' roses,
A pocketful of posies.
a-tishoo!, a-tishoo!.
We all fall down."
第一句"Ring a-ring o' roses" 是指出瘟疫初期身體上所出現的小斑點
"A pocketful of posies" 當瘟疫爆發後,太多屍體造成惡臭,帶上一包包的"posies"(正
名為nosegay)以辟臭
"a-tishoo!, a-tishoo!"是病人打噴嚏的聲音
"We all fall down" 就是結局,全部都瓜了!!
如果解開了謎底,就是:
"Symptoms of serious illness
Flowers to ward off the stench
We're burning the corpses
We all drop dead."
https://en.wikipedia.org/wiki/Ring_a_Ring_o%27_Roses
現在外國不少小朋友一邊唱這首童謠,一邊手拉手,圍成圓圈玩同玩遊戲,但想到真相後真
不禁不寒而慄!
https://www.canadaoriental.ca/forum/viewtopic.php?t=322
這個網有更多鵝媽媽的恐怖童謠!
文章最尾的一句是:
聽著瑪莉薇紗毫不在乎的歌聲,受到觸動、感到害怕的却是大人,因為大人知道,那不僅
僅是童謠......
--
youtube上找到的片段
https://www.youtube.com/watch?v=vFvLpCptjy8
老實說是看了感應少年才好奇去查的
沒想到居然是這個樣子 XD
--
Johannes Krauser II ◣◣ 殺 ◢◢ ◣ 強暴!強暴!強暴!強暴!強暴!強暴!
GO TO D.M.C 〈◥◣◢◤〉 ◥◣ 強暴!強暴!強暴!強暴!強暴!
デトロイト ハ▇ ▲ ▇ハ ▆▅▄▂▁▂▃▅▆▅
メタル ▏ ハ▄▃▄ハ ▏ ∵ ∵ ◤
▃▄▃ シティ▋ ノ◥ ◤ㄟ ▎ ∴ ◢
▋▊▍ ▏ ◣▂◢ ▏ φjeans1020
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.236.215
... <看更多>