【《黛妃》還是《史賓賽》?】#電影譯名
由智利導演帕布羅・拉瑞恩所執導的電影《Spencer》講述黛安娜王妃 3 天的生活,帶著恐怖電影色彩描繪王妃在皇室婚姻裡所受到的壓迫,以及最終導向其離婚的導火線。
這部片的英文片名為《Spencer》,而非大眾所熟悉的「Princess of Wales」或是「Princess Diana」;台灣目前的中譯片名則為《黛妃》,不過,若對照英文片名,是失之毫釐、差之千里⋯⋯
>>https://bit.ly/3krLMZ8
▍會員新制,現在加入即刻享權益 >> bit.ly/3DUoP8z
▍秋季刊上市《全球焦點在東京》 >> bit.ly/3jeYcD0
同時也有4部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅傑拉德頻道,也在其Youtube影片中提到,主持:傑拉德、黃天佑 【今節內容】 同樣來自歐美的電影,來到香港及臺灣都會改一個譯名,但兩地的譯名有很大不一樣, 各有優點,有些部份還非常有趣!這一集就來與大家分享!...
「電影譯名」的推薦目錄:
- 關於電影譯名 在 換日線 Crossing Facebook 的最讚貼文
- 關於電影譯名 在 GOtrip 旅遊看世界 Facebook 的最佳解答
- 關於電影譯名 在 CapTV 擷電視 Facebook 的最佳解答
- 關於電影譯名 在 傑拉德頻道 Youtube 的最讚貼文
- 關於電影譯名 在 風傳媒 The Storm Media Youtube 的最佳貼文
- 關於電影譯名 在 殿下在香港-香港在世界 (Hong Kong in the World) Youtube 的最佳貼文
- 關於電影譯名 在 [閒聊]台灣香港電影譯名- 看板TFG99WILL - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於電影譯名 在 台灣電影譯名VS大陸電影譯名!大陸翻譯讓台灣人笑到NG ... 的評價
- 關於電影譯名 在 中港台三地電影譯名誰最強?以前流傳的譯名居然都是假的! 的評價
- 關於電影譯名 在 大家還記得上次的「中港台電影譯名」嗎?這次Part... - Facebook 的評價
- 關於電影譯名 在 台灣片名翻譯真的爛- 電影板 - Dcard 的評價
- 關於電影譯名 在 電影譯名糗事一籮筐|蘋果新聞網 的評價
- 關於電影譯名 在 Re: [問卦] 為什麼台灣翻譯電影名字都那麼奇怪? - 看板movie 的評價
電影譯名 在 GOtrip 旅遊看世界 Facebook 的最佳解答
【#GOtrip話題】近日一套來自冰島的電影在台灣成為熱話,皆因電影譯名被翻譯成為《羊懼》,聽落超尷尬!兩岸三地曾有不少爆笑電影譯名,立即回顧🤣
#網絡熱話 #GOtrip_JA
電影譯名 在 CapTV 擷電視 Facebook 的最佳解答
唔該要兩個陽具 啊 唔係 係兩張羊懼 今晚7點 Thax
#羊懼 #電影 #譯名 #尷尬 #captv #寶姨
電影譯名 在 傑拉德頻道 Youtube 的最讚貼文
主持:傑拉德、黃天佑
【今節內容】
同樣來自歐美的電影,來到香港及臺灣都會改一個譯名,但兩地的譯名有很大不一樣, 各有優點,有些部份還非常有趣!這一集就來與大家分享!
電影譯名 在 風傳媒 The Storm Media Youtube 的最佳貼文
早期台灣網路流傳許多關於兩岸三地電影譯名笑話,許多人信以為真,但其實有些真假參半。今天超強系列特別邀請了香港和中國人來破解大家對譯名的迷思。
其實不同的譯者有不同的翻譯風格,不同市場亦有不同的翻譯需求,各個地區譯名各有特色,只是大家的語言習慣、文化不同。網路流傳的特別譯名大家可以當娛樂一笑置之,但是不要給予批評或嘲笑,譯名是譯者的辛勞成果~
影片授權:超強系列SuperAwesome (https://youtu.be/OYHCcL4dBRg)
✓ 點我加入《風傳媒》Line 好友(ID:@dyp8323m) http://bit.ly/2hETgWE
✓ 點我訂閱《風傳媒》YouTube 頻道 http://bit.ly/2grkAJ6
✓ 點我追蹤《下班經濟學》IG頻道(ID:@worked_money) https://bit.ly/2WZ1Dnb
✓ 點我加入《下班經濟學》telegram頻道 https://t.me/storm_money
【Facebook粉絲團】
風傳媒►► https://www.facebook.com/stormmedia
風生活►► https://www.facebook.com/SMediaLife
下班經濟學►►https://www.facebook.com/workedmoney
電影譯名 在 殿下在香港-香港在世界 (Hong Kong in the World) Youtube 的最佳貼文
【一個專為廣東話為母語人士而設的廣東話課程】
➜更多內容: www.cantonesecollege.com/course
讓廣東話發揚光大!
【中文譯名】中港台人物譯名差別的原因|布殊vs布什vs布希?|侵侵是誰!?
-------------
中港台造成人物譯名差別的原因是什麼?
原因在於香港是以粵語為官方語言,中國大陸則以普通話,台灣則稱為國語為官方語言,因此我們在英文譯名上會有各自的譯法。就好像前前任美國總統George Walker Bush,香港稱為布殊,中國大陸稱為布什,台灣稱為布希。我們用廣東話角度去看布什和布希時當然覺得古怪,連聲母也對不上,但在普通話即國語來看是非常合理的,只是選字的不同。香港譯名通常較大陸和台灣譯名短,其實兩岸三地的譯名規則都大致相同,就是盡量把每個音節包括音節尾都分開譯出來。cat t這個部份就是音節尾;sing ng這個部份就是音節尾。而造成譯名長短的分歧,原因原來是在於廣東話的入聲,充當了某幾個英文的音節尾。beckham大陸叫做貝克漢姆,香港叫做碧咸,省了整整兩個字。Beckham分開兩個完整音節,其中beck有k音的音節尾,ham有m的音節尾。而這兩個音節尾也是廣東話裡面有的音節尾,所以輕鬆地兩個字就譯好了。而普通話裡面沒有入聲韻尾,則需要用一個完整音節去補足所缺少的韻尾,不過當然了,英文有那麼多音節尾,又ve sh s ch al ly ry ,還有更多廣東話和普通話所沒有的韻尾,所以其實很多時候,都要用很長的譯名去翻譯。
-------------
劉殿下のFacebook:
https://www.facebook.com/RyuDenka/
-------------
關於廣東話和韓文的影片:
https://youtu.be/ii0DYIW6S_s
https://youtu.be/MCkHKj3mXG0
https://youtu.be/t6znCytK_rg
-------------
殿下推薦的廣東話Youtuber!!:
點點dimdim
屎萊姆的3次元
Hein Cream 海恩奶油
HuhuuuTV /廣東話教學
Mira's Garden
疯粤CrazyCanton
頴珊頻道 | The Wingshantsui Channel
MtzCherry
Learn Cantonese with CantoneseClass101.comDandan Chen
にんじんレイ
ようき楽園 / 玉其樂園 - マカオと広東語
CarlosDouh
我は何しに香港へ? Why did I come to HK ?
也感謝有份推廣香港的各位:
蔡阿嘎
聖結石Saint
香格拉 Shangrilayt
MaoMao TV
Ryuuu TV / 學日文看日本
JASON(大J)
Halo Mackey
HenHen TV
-------------
關鍵詞:
中文譯名,中港台譯名,电影译名,電影譯名,譯名差別,人物譯名,
廣東話,广东话,香港,教學,道地, 粵語,口語,白話,教室,廣東話教學,bensir,歐陽偉豪,广东话教学,打招呼,中英夾雜,港式英文,九聲六調,翻譯,字幕.廣東話髒話,廣東話 黃明志,楊民翠,點點,香港女生,廣東話歌,廣東話卡通,廣東話口音,廣東話 罵人,廣東話 詩歌,廣東話 數字,廣東話粗口,廣東話,廣東話兒歌,廣東話髒話,廣東話 你好,廣東話 謝謝,廣東話 普通話,廣東話打招呼,廣東話旁白,廣東話 翻譯,廣東話 英文,廣東話拜年,廣東話 拼音,廣東話學習,廣東話 發音,廣東話 客家話,廣東話 app,廣東話 母語,廣東話輸入法,廣東話故事廣東話俗語,廣東話歇後語,廣東話 澳門,Cantonese,Hong Kong,Cantonese lesson,広東語,広東語 会話,広東語 挨拶,広東語 発音,広東語 こんにちは,広東語 中国語
電影譯名 在 台灣電影譯名VS大陸電影譯名!大陸翻譯讓台灣人笑到NG ... 的美食出口停車場
這次我們要討論的是電影翻譯的差異~分享中也邀請到我老公,來和大家一起討論大陸和 ... 30,383 views Nov 20, 2020 大陸 電影譯名 VS台灣 電影譯名 ! ... <看更多>
電影譯名 在 中港台三地電影譯名誰最強?以前流傳的譯名居然都是假的! 的美食出口停車場
早期台灣網路流傳許多關於兩岸三地 電影譯名 笑話,許多人信以為真,但其實有些真假參半。今天超強系列特別邀請了香港和中國人來破解大家對譯名的迷思。 ... <看更多>
電影譯名 在 [閒聊]台灣香港電影譯名- 看板TFG99WILL - 批踢踢實業坊 的美食出口停車場
兩岸電影譯名大蒐集 好笑指數:186
貢獻者:Lydia 2002-06-26 18:28:45
--------------------------------------------------------------------------------
Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
香港翻譯: 天使愛美麗
註解: 殺了我吧!看過本片的都知道,
台灣譯名符合電影主旨。
香港譯名聽起來像月光美少女般,
令人丈二金剛摸不著頭腦。
(家長曰:但我以為「異想世界」一詞已經被濫用,缺乏創意!)
American Pie 2
台灣翻譯: 美國派2
香港翻譯: 美國處男2
註解: 照字面翻就好了嘛!
搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
Don’t Say a Word
台灣翻譯: 沉默生機
香港翻譯: 贖命密碼
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
Get Carter
台灣翻譯: 大開殺戒
香港翻譯: 義膽流氓
註解: 兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,
跟義膽和流氓沒啥關係吧?
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、
流氓之類扯上關係才有賣點。
Kiss of the Dragon
台灣翻譯: 龍吻
香港翻譯: 猛龍戰警
註解: 看吧!猛~龍~戰警~多符合香港片名
要求的俗又有力啊!
Legally Blonde
台灣翻譯: 金法尤物
香港翻譯: 律政可人兒
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
Moulin Rouge
台灣翻譯: 紅磨坊
香港翻譯: 情陷紅磨坊
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
立刻就有三級片的感覺!
The One
台灣翻譯: 救世主
香港翻譯: 最後一強
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
Original Sin
台灣翻譯: 枕邊陷阱
香港翻譯: 激情叛侶
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
The Others
台灣翻譯: 神鬼第六感
香港翻譯: 不速之嚇
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
A Kinghts Tale
台灣翻譯: 騎士風雲錄
香港翻譯: 狂野武士
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
Along Came a Spider
台灣翻譯: 全面追緝令
香港翻譯: 血網追兇
註解:
香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
Americas Sweethearts
台灣翻譯: 美國甜心
香港翻譯: 甜心人
註解: 不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
Billy Elliot
台灣翻譯: 舞動人生
香港翻譯: 跳出我天地
註解:
天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!建議舒琪晚年拍回憶錄時取名
「脫出我天地」,讚!
Captain Corellis Mandolin
台灣翻譯: 戰地情人
香港翻譯: 火線有情天
註解: 兩邊翻得一樣爛。
Cats & Dogs
台灣翻譯: 貓狗大戰
香港翻譯: 貓狗鬥一番
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ---------這理我笑到翻
Dr. Dolittle 2
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
香港翻譯: D老篤日記2
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
Driven
台灣翻譯: 生死極速
香港翻譯: 狂烈戰車
註解:
台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?用狂烈這種俗
字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
Dr. T & the Women
台灣翻譯: 浪漫醫生
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
註解: 台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
Enemy at the Gates
台灣翻譯: 大敵當前
香港翻譯: 敵對邊緣
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
Evolution
台灣翻譯: 進化特區
香港翻譯: 地球再發育
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸~
The Fast and the Furious
台灣翻譯: 玩命關頭
香港翻譯: 狂野時速
註解: 雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
Final Fantasy : The Spirits Within
台灣翻譯: 太空戰士
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
註解: 香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
The Grinch
台灣翻譯: 鬼靈精
香港翻譯: 聖誕怪傑
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
Lucky Numbers
台灣翻譯: 內神外鬼
香港翻譯: 頭獎拍住搶
註解: 台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
Planet of the Apes
台灣翻譯: 決戰猩球
香港翻譯: 猿人爭霸戰
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
The Princess Diaries
台灣翻譯: 麻雀變公主
香港翻譯: 走佬俏公主
註解: 天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
Rush Hour 2
台灣翻譯: 尖峰時刻2
香港翻譯: 火拼時速2
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
Save the Last Dance
台灣翻譯: 留住最後一支舞
香港翻譯: 舞動激情
註解: 台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
Tomb Raider
台灣翻譯: 古墓奇兵
香港翻譯: 盜墓者羅拉
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
Almost Famous
台灣翻譯: 成名在望
香港翻譯: 不日成名
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
Bless the Child
台灣翻譯: 靈異總動員
香港翻譯: blesschild生於某月某日
註解:
台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很
糟!
Bounce
台灣翻譯: 當真愛來敲門
香港翻譯: 自製多情
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
Cast Away
台灣翻譯: 浩劫重生
香港翻譯: 劫後重生
註解:
兩邊翻得幾乎一樣。原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流
記」呢!
Chocolat
台灣翻譯: 濃情巧克力
香港翻譯: chocolat情迷朱古力
註解:
台灣翻得好太多了!不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到
沒力的感覺!
The Gift
台灣翻譯: 靈異大逆轉
香港翻譯: 驚魂眼
註解:
香港翻得比台灣好多了。實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈
異xxx之類的爛片名!
Meet The Parents
台灣翻譯: 門當父不對
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
註解:
相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出
這麼俗的譯名啊?
Mission Impossible 2
台灣翻譯: 不可能的任務2
香港翻譯: mi2職業特工隊2
註解: 香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
Miss Congeniality
台灣翻譯: 麻辣女王
香港翻譯: misscongen選美俏臥底
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
The Mummy
台灣翻譯: 神鬼傳奇
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
註解: 香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
Nurse Betty
台灣翻譯: 真愛來找碴
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
Pay It Forward
台灣翻譯: 讓愛傳出去
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了~
Proof of Life
台灣翻譯: 千驚萬險
香港翻譯: proofoflife生還元素
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
Remember the Titans
台灣翻譯: 衝鋒陷陣
香港翻譯: 熱血強人
註解: 香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
Shaft
台灣翻譯: 殺戮戰警
香港翻譯: shaft辣手刑警
註解: 似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
Snatch
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
註解:
讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:「導演佳
烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
The Legend of Bagger Vance
台灣翻譯: 重返榮耀
香港翻譯: baggervance奪標奇緣
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
Traffic
台灣翻譯: 天人交戰
香港翻譯: 毒網
註解: 香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
--
●●● + +
●######● 回想 +
●########● 就在很久很久以前
●######● ╭╮ 幸福在每個指間跳躍
●●● ╭ * ╮ + ╭╮鸞 ꈠ ╭╮ 那時我還是無憂無慮少年 +
◥◣║◢◤ ╰ ╯ ╭╰╭╮ ╭ ﹒ ╮
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.48.24
... <看更多>