翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理解,不過,單獨描述食材或大概的處理方式,有時候沒有辦法表達出這道菜餚的精神或特殊脈絡。若是直接以這道菜餚的特色來進行翻譯,也有可能反而讓消費者摸不著頭緒。除此之外,對於自己文化中菜餚在其他文化的翻譯名稱,除了能夠標準化自身文化透過飲食的文化交流之外,或許也會涉及文化背後的國際政治角力?
——————————————
今年7月底,韓國文化體育觀光部宣布將Kimchi(舊譯韓國泡菜)的正式華文譯名訂為「辛奇」,雖然表面看來是終結了從去年11月起,因中國四川泡菜獲得國際標準化組職(ISO)認證,並聲稱韓國「泡菜宗主國」地位名存實亡而開始的「泡菜宗主國」之爭,但新聞一出,卻引發了另一波議論。
不只中國網友批評「管太多」,同樣使用華文的台灣,也出現不少表示不以為然的評論,就連韓國本土都出現反對聲浪,甚至在青瓦台公佈欄上發起請願,要求撤回這項措施。然而,隨著韓劇、防彈少年團(BTS)等韓流持續席捲全球,「Made in Korea」也逐漸成為一個品牌,比起單純的民族主義,這次的「辛奇」正名除了維護文化自主性,或許也將再次為全球化下的文化推廣,提供新的參考案例。
愚蠢的亡國政策」?韓食正名早有先例
「『김치』(Kimchi)是使用了上百年,讓我們引以為傲的固有名詞」、「中國人要怎麼翻譯我們的固有語是他們的問題!」
包含擔心Kimchi的韓文字「김치」就此消失、批評政府不應干涉他國翻譯、擔憂宣傳效果下降,以及造成其他外國人混亂等,請願文中洋洋灑灑列出六大項反對「辛奇」的理由,不只稱政府這樣的做法,是拋棄韓國人的自尊心,甚至還痛批這是「愚蠢的亡國政策」。直到9月1日請願結束,也累積獲得1萬2千多人響應。
追溯Kimchi被稱為「韓國泡菜」的起源,是因為華文中並沒有相應的名詞,因此借用概念類似的泡菜代稱,並加上「韓國/韓式」加以區別。
但姑且先不論「辛奇」的出現是否會反而導致「김치」的韓文用法消失,雖然在面對未知事物時,習慣上確實會先以當地有的名詞稱呼,不過事實上早在2014年,韓國就已經有為食物「正名」的先例。
「想要提升『韓式料理』的品牌價值?就必須統一名稱標示方法!」2011年正當韓流開始席捲東南亞,韓國文化廣播公司(MBC)就曾遠赴泰國曼谷採訪,點出當地韓式料理店翻譯不一的問題。以最基本的飯(밥)為例,有的店家是直接使用韓文發音寫成「Bab」,有的則會取意思寫成「Rice」。同時報導中也以當地日本餐廳作為對比,明明數量就是韓式餐廳的好幾倍,料理的翻譯名稱卻能夠完美地一致。兩年後,就在首爾外國觀光客人數超越巴黎,即將突破每年千萬人次之際,同樣的問題也再度被提出,只是主角換成了韓國國內的韓式料理店。
石鍋定食(돌솥 정식)被翻譯成「hot stone pot full」(很熱的石頭裝滿鍋子)、牛頭骨湯(곰탕)則變成「bear thong」(熊湯),看似在開玩笑的字詞,卻是當時外國觀光客在餐桌上最大的噩夢。
不只英文翻譯出包,日文翻譯也好不到哪去,除了醬油蟹變成「蟹の醤油ピックル」(螃蟹的醬油酸黃瓜),各種翻譯錯置的情況也屢屢出現,讓點餐彷彿成為一場「大冒險」。當記者詢問店家,卻發現對方只是直接委託招牌業者製作,10多年來都不知道上面的翻譯是錯的,而進一步追問招牌業者使用的翻譯方式,竟然是依賴最陽春的網路翻譯。
也就是在這樣的背景下,促成韓國國語院與文化體育觀光部,及農林畜產食品部(簡稱農食品部)合作,並在2014年發布了《主要韓食名稱羅馬字標記與翻譯標準事案》,針對200種著名的韓式料理,規定了標準的日文、華文與英文名稱。在這波名單中,被「正名」的不只有如今台灣人常見的拌飯(英文翻譯由Bibimbab、mixrice等統一為 Bibimbab)、冷麵、烤五花肉(過去也有人稱三枚肉)等,「紫菜飯卷」更是在此時與日本的「壽司」分道揚鑣。
有趣的是,這次引發議論的「辛奇」,因為製作過程與原本的翻譯「泡菜」不同,也曾經出現在2014年的正名名單中,但農食品部最後還是因為「無法在中國內產生影響力」而作罷。連帶的,像是「김치 볶음밥」、「김치전」等料理的華文翻譯,也定調為泡菜炒飯與泡菜煎餅。
然而,比起維護文化自主性,這次的「正名」實際上更接近於促進資訊流通的「書同文」政策,不只牽涉的語言較廣,對象也主要是韓國自家人。相較之下,2005年韓國首都由「漢城」正名為「首爾」,不論在對象或意義上都更接近這次的辛奇正名。
(以上引用網頁原文)
https://global.udn.com/global_vision/story/8664/5714937
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅鈴木太太,也在其Youtube影片中提到,無印良品、UNIQLO、7-11日本人都怎麼唸? 讓日本女生momo來跟大家分享! 以後跟日本人聊天不怕霧煞煞、猜來猜去😆 2:25【同場加映】 就像台北車站我們會簡稱「北車」 日本人也有口語化唸法哦~ 想跟日本朋友更親近,這10個品牌簡略唸法一定要學會! 喜歡我們的影片記得3步驟 按讚👍 訂...
「常見品牌日文念法」的推薦目錄:
- 關於常見品牌日文念法 在 百工裡的人類學家 Facebook 的精選貼文
- 關於常見品牌日文念法 在 Facebook 的精選貼文
- 關於常見品牌日文念法 在 大象發福廚房 Facebook 的最讚貼文
- 關於常見品牌日文念法 在 鈴木太太 Youtube 的最讚貼文
- 關於常見品牌日文念法 在 MUJI、星巴克這樣唸!常見品牌「日本發音教學」 - Facebook 的評價
- 關於常見品牌日文念法 在 三井日文發音2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的評價
- 關於常見品牌日文念法 在 三井日文發音2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的評價
- 關於常見品牌日文念法 在 日本地名日文念法的推薦與評價,FACEBOOK - 最新趨勢觀測站 的評價
- 關於常見品牌日文念法 在 【日本豆知識】10個常見品牌日文讀法大全實用收藏版 - Pinterest 的評價
- 關於常見品牌日文念法 在 日文#日語發音網站分享- 語言板 - Dcard 的評價
常見品牌日文念法 在 Facebook 的精選貼文
圖為疫情期間特訓的成果(?)
.
因為最近一直在精神時光屋(P5R)的關係
粉專跟IG(對我有IG啦!)完全呈現放置的狀態😂
今天收到網友的私訊才發現這兩個窩已經開始長草了!
趕緊來更新🌱🌿🍀☘️
.
很久沒寫正經的東西,
那就來寫一點跟配音員/聲優有關的小小心得。
.
嚴格說起來,「声優」二字是日文,
只是因為使用了漢字,所以中文圈的人也能直接用中文的讀音唸出來。
.
既然是外文,就不一定能在另一個語言裡找到100%完全對應的詞。
.
雖然在台灣普遍有著配音員=聲優這樣的認知
但如果真的要龜毛ㄧ點區分還是有差的~
.
同樣是念稿子為主的聲音工作,
打開日本網頁,
通常會看到声優・ナレーター的分類(有些還會有アナウンサー)
.
解說一下各自的工作內容(括號中是我覺得比較相近的中文名稱)
.
🎤アナウンサー(播報員)
本人出镜傳達新聞訊息予視聽者
除了正確清晰的發音咬字以及冷靜的情緒表現之外也要求良好形象
.
🎤声優(聲音演員)
負責演繹動漫、電影、戲劇、遊戲中的角色聲音
近來已經演藝化因此工作範圍變的很廣泛
和從前相比
演員本身的品牌形象也更被重視
.
🎤ナレーター(商業配音員)
主要的工作是配合各種媒體加上聲音
如果以台灣的戲劇配音員和廣告配音員的區分方式來看
是比較接近廣告配音員
但其實台灣的廣告配音員也不是只有配廣告
所以個人認為還是以商業配音來稱呼比較中肯些
.
暴力一點分類的話
有角色:声優
沒角色(但還是需要各種聲音變化):ナレーター
.
但一定有人會覺得,既然声優能夠飾演各種角色,那應該也能勝任「旁白」這個角色吧?
ナレーター如果不需要扮演角色,是否就代表演技較差呢?
.
以上答案是…因人而異!
兼做的人其實很多,但也有很多人是只做声優或只做ナレーター(公司安排/本人意願/能力範圍)
要怎麼自稱,大部份也是看本身哪一邊的工作較多。
對於這些工作的定義與業務範圍,也是因人而異的(比如說有些人認為聲優就是要會唱歌跳舞,有些人覺得不用,既然法律沒有規定,那就是看自己的標準在哪裡)
.
回到原本說的,
配音員=聲優這個說法
我個人認為是比較狹義一點👀
.
從字面上來看,如果以「配音=配上聲音」來解釋,其實「配音員」還比「聲優」的對應範圍更廣泛。
(如果覺得「員」好像不夠尊敬,以「配音老師」來稱呼也是很常見的用法)
.
講得不是很清楚也不是什麼科普,只是我自己還蠻喜歡思考這些有的沒的。
跟大家分享一下自己的想法囉!
.
最近粉專都不知道要更新什麼
如果有人想看怎樣的內容也可以留言跟我說!
常見品牌日文念法 在 大象發福廚房 Facebook 的最讚貼文
極上美味—蔥鹽骰子牛
.
不曉得大家對牛肋條的想像是不是停留在只能燉煮而已,今天想打破這個觀念,跟大家分享一道日式燒烤店很常見的一道料理─蔥鹽骰子牛!
.
今天使用的骰子牛,是將牛肋條進行改造而來的,透過斷筋、去油、分切的簡單小步驟,牛肋條的口感也能大大升級,不但帶著濃濃地肉香,也非常好入口,配上清爽的蔥鹽醬,這道料理很難有人能拒絕!
.
必須跟大家介紹今天使用的牛肋條,是日和肉舖 Hiyori Meat提供的美國安格斯黑牛1855的牛肋條,也許有人會想說牛肋條就牛肋條,1855的能有什麼差別?不得不說1855牛肋條真的是香呀!其與一般市售牛肋條差別在於,1855牛肉皆有經過很重要的階段─熟成,所以有更嫩的肉質,更濃郁的牛肉香氣與風味,尤其像今天用煎烤而非燉煮的手法,更能吃出牛肉的鮮甜感,經由燒熱的鐵鍋產生梅納反應,徹底把1855牛肋條每一寸肌膚的香味逼出來,烹調的過程中,真的是光聞到香氣就餓到受不了,真不愧是安格斯牛中LV之王!
.
日和肉舖的【日和 Hiyori】,在日文中有天氣晴朗之意,其初衷就是讓消費者們把肉放進嘴裡時會有像好天氣般的心情。其不僅牛肉品質非常好,且品項眾多如耳熟能詳的牛腱心(帶筋且超漂亮)、牛肋條、燒烤肉片及火鍋肉片,也有到日本A5長崎和牛,可以說是最大程度滿足不同需求的客戶,且更特別的是有「母滷系列」提供沒時間的朋友直接複熱就可以即食的料理包,如:滷牛三寶、羊肉爐、紅燒牛肉湯及清燉牛肉湯,非常適合買回家凍起來,下班或小朋友放學回家,馬上開一包就可以迅速準備好晚餐!真的相當方便呀!
.
大家如果有肉品上需求,或是肉類相關問題,都非常推薦日和肉舖到購買或詢問,買過之後就知道什麼叫做令人難以抵擋的濃郁肉味了,真的大力推薦你一定要試試看!
.
🌀材料
🔸1855牛肋條4條
.
🌀蔥鹽醬配方
🔸三星蔥60克
🔸芝麻油1大匙
🔸玫瑰鹽&黑胡椒粉1/4小匙
📝蔥只能用日本蔥或是宜蘭蔥,其他種類太辣不適合做蔥鹽醬,大家一定要特別留意!
📝 芝麻油部分韓式或日式白芝麻油都可以,真沒有台式香油尚可,請不要拿黑麻油代替!
.
🍳做法
.
1️⃣牛肋條去除多餘肥油、筋膜,斷筋後雙面斜切至肉1/3處,取3cm段備用;將上述蔥鹽醬材料混和均勻備用。
📝肥油可去除以免口感不佳,筋膜可去可不去,煎脆之後也好吃!
.
2️⃣處理好的牛肋條,撒上1/4小匙鹽&黑胡椒粉抓拌均勻,大火將鐵鍋燒熱加油,油燒熱之後放入牛肋條,大火將外層煎上色(每面約30-40秒),轉中火煎3分鐘即完成!
📝牛肋條可以煎至全熟也沒關係,不用考慮幾分熟的問題!
.
📖小知識
.
1855是一個品牌而非牛肉品種,大家不要搞混囉!牛肉品種是安格斯黑牛!
.
#日和肉舖 #蔥鹽牛肋條 #蔥鹽 #먹스타그램 #foodie #food #foodblogger #food #delicious #cook #homemade #instafood #currycrab #大象日式料理
常見品牌日文念法 在 鈴木太太 Youtube 的最讚貼文
無印良品、UNIQLO、7-11日本人都怎麼唸?
讓日本女生momo來跟大家分享!
以後跟日本人聊天不怕霧煞煞、猜來猜去😆
2:25【同場加映】
就像台北車站我們會簡稱「北車」
日本人也有口語化唸法哦~
想跟日本朋友更親近,這10個品牌簡略唸法一定要學會!
喜歡我們的影片記得3步驟
按讚👍 訂閱📮 分享📤
------------------------------------------------------------
Follow鈴木太太
官網:http://srtc.io/loveiizakka-yt
IG:https://www.instagram.com/loveiizakka/
FB:https://www.facebook.com/loveiizakka.tw/
LINE:https://line.me/R/ti/p/%40dyy9030w
------------------------------------------------------------
#常見品牌日文念法 #跟日本人學日文 #momo日文課
常見品牌日文念法 在 三井日文發音2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的美食出口停車場
這些品牌正確的發音應該怎麼讀?今天給大家介紹一下,常見品牌的日文唸法。希望可以幫到你們。我第一次用中文做的視頻,雖然我的中文還不太好,但我會 . ... <看更多>
常見品牌日文念法 在 三井日文發音2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的美食出口停車場
這些品牌正確的發音應該怎麼讀?今天給大家介紹一下,常見品牌的日文唸法。希望可以幫到你們。我第一次用中文做的視頻,雖然我的中文還不太好,但我會 . ... <看更多>
常見品牌日文念法 在 MUJI、星巴克這樣唸!常見品牌「日本發音教學」 - Facebook 的美食出口停車場
常見品牌 日本發音教學:bit.ly/31zfen4 - 下次不能再對日本人說IG、母雞了啦 #有些日文唸法意外很可愛- 影片來源:Amber. ... <看更多>