明天,終於到了WIDI性別橋
《您已登入N號房》的最後一週
【擁抱受害主題週】
很謝謝大家一路以來的支持陪伴與協助,
#方念萱 老師 朱家安 (Kris Chu) 腦闆 #張安箴檢察官 #藍挹丰心理師 還有慈媛 數位女力聯盟widi 謝謝你們陪我走過屬於我們的里程碑,也讓更多人關注與關懷性別暴力,尤其是數位性別暴力的議題。
也很謝謝 時報出版 以及 #大家出版 給予的大力支持
明天的講者是藍挹丰心理師/助理教授,
陪我們談談如何在身邊的重要他人,
或者是自己遭受性別暴力之後的療癒之路,
以及討論性暴力究竟有沒有預防的可能等議題
世界不可能完美無缺,但願我們能儘可能的撫平這些缺憾。
#王喬蕎 #配音員 #數位女力聯盟 #大家出版社 #時報出版 #N號房 #您已登入N號房 #性別暴力 #數位性暴力 #widi性別橋 #性犯罪 #療癒 #一同前行 #喬語書香
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過24萬的網紅啟點文化,也在其Youtube影片中提到,想聽更多書評? 請至「啟點文化」官網:http://www.koob.com.tw 【相關課程】《人際回應力-看懂情緒,輕鬆對談》 一個人的命運,是回應力的總和 課程資訊:http://www.koob.com.tw/contents/157 更多學員心得分享:http://goo.gl/Guc6...
「大家出版社」的推薦目錄:
- 關於大家出版社 在 語聲者王喬蕎 Facebook 的最讚貼文
- 關於大家出版社 在 火星童書地圖 Facebook 的最佳貼文
- 關於大家出版社 在 LYH-Lee yinghsian 李映萱 Facebook 的最佳解答
- 關於大家出版社 在 啟點文化 Youtube 的精選貼文
- 關於大家出版社 在 Fw: [情報] 大家出版:選擇「沙丘」簡體譯稿的原因- 看板Fantasy 的評價
- 關於大家出版社 在 大家出版Common Master Press - Facebook 的評價
- 關於大家出版社 在 大家出版社的推薦與評價,FACEBOOK、YOUTUBE、PTT和網 ... 的評價
- 關於大家出版社 在 大家出版社的推薦與評價,FACEBOOK、YOUTUBE、PTT和網 ... 的評價
- 關於大家出版社 在 大家出版社的推薦與評價,FACEBOOK、YOUTUBE、PTT和網 ... 的評價
- 關於大家出版社 在 大家出版 - YouTube 的評價
大家出版社 在 火星童書地圖 Facebook 的最佳貼文
突然今天看到很多人在討論這套書的翻譯問題,我才疏學淺沒讀什麼書,所以並不清楚這套書的地位在哪,但是有點訝異 #大家(讀者)對於用簡體譯稿反應這麼激烈。從文章來看,也並非是直接簡轉繁,還是有經過 #大家出版社 工程浩大的修訂。
這種直接用簡轉繁的狀況在童書界很常見阿,畢竟我們童書譯者會的語言相當受限,以前都集中在英日,這幾年擴展至法韓,但其他的語系依舊不多,不然就是從英文版或日文版轉譯。
我之前瀏覽到一套俄文翻譯的童書,簡介上面直接寫「中文世界最佳譯本」,第一個想法是 how dare you~~~擺明不把簡中翻譯放在眼裡,但下一秒就想到,該不會根本就是簡轉繁,仔細一看,果然是中國譯者。更不用說還有「參考」簡中譯本,翻譯直接掛編輯部的。
#大家_指火星童書地圖粉絲的各位 怎麼看
大家出版社 在 LYH-Lee yinghsian 李映萱 Facebook 的最佳解答
很榮幸能夠撰寫《一個頂尖運動員的誕生》的推薦語🥳特別想分享這本書給大家,出版社也提供推薦人七折的優惠,所以才有了這次的團購表單!各位運動員、學生、老師、教練、教育工作者及家長們,歡迎找我訂購唷!
另外很推薦體育老師、專任教練們,防疫期間鼓勵學生、選手們多多閱讀,透過書裡每個真實故事,重新思考自己參與這項運動的初衷。
這次的優惠價格就是出版社給我的價格,並沒有從中抽成!只是想提供大家購書的管道~若是在別的網路平台有更優惠的價格,就直接下訂單!不用在我這訂囉!先說,我是非常懶惰的宅女,能坐不站、能趟不坐,這個表單也是想了超過兩週才動手製作🤪🤪🤪
很單純的只是想分享好書給大家☺️
團購連結在這裡📚
https://forms.gle/nrPMpfv3PqCx3r2e9
#映萱手寫日常
#跆拳道品勢 #李映萱
#一個頂尖運動員的誕生
#好書推薦 #居家防疫 #閱讀
大家出版社 在 啟點文化 Youtube 的精選貼文
想聽更多書評?
請至「啟點文化」官網:http://www.koob.com.tw
【相關課程】《人際回應力-看懂情緒,輕鬆對談》
一個人的命運,是回應力的總和
課程資訊:http://www.koob.com.tw/contents/157
更多學員心得分享:http://goo.gl/Guc6V6
#啟點文化 #心理學 #人際關係 #凱宇 #人生成長
大家出版社 在 大家出版Common Master Press - Facebook 的美食出口停車場
大家出版 |名為大家,在藝術人文中,指「大師」的作品;在生活旅遊中, ... 各地登山家的故事跟照片,當攝影集當攀登故事看,順便當做支持出版社我覺得也勉強可以 ... <看更多>
大家出版社 在 大家出版 - YouTube 的美食出口停車場
大家出版  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 繪者|凱蒂.史考特Katie Scott ☆週日泰晤士報年度最佳童書☆英國國家圖書大獎年度最佳童書決選她曾在布萊頓大學學習插畫,受恩斯特 ... ... <看更多>
大家出版社 在 Fw: [情報] 大家出版:選擇「沙丘」簡體譯稿的原因- 看板Fantasy 的美食出口停車場
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1XA4vyJA ]
作者: medama ( ) 看板: C_Chat
標題: [情報] 大家出版:選擇「沙丘」簡體譯稿的原因
時間: Fri Aug 27 10:31:22 2021
心得:
「沙丘」系列是經典科幻作品,
也曾推出遊戲「沙丘魔堡」,創即時戰略遊戲之先河。
之前有人質疑為什麼出版社要採用簡體版譯稿而不找台灣人重新翻譯
出版社就在FB上發表採用簡體版再進行編修的原因
有一說一,看起來還滿合理的
以下轉貼:
https://www.facebook.com/commonmasterpress/posts/4549357585114535
大家出版 Common Master Press
8月25日下午9:20 ·
原先想等到《沙丘》上市,新舊讀者拿到書,再來分享我們《沙丘》註明全新編修譯本,
在編輯過程中的諸多考量,讀者也比較清楚做了哪些更動。但看來大家有點迫不及待的熱
烈討論(還是只有我們這麼以為?),因此從今天起,我們會分批說說這次在譯文編修上
,編輯們繁複的腦內劇場
Q:為什麼選擇簡體譯稿,不能找台灣譯者重新翻譯嗎?
這次我們推出的這套沙丘全六冊,是在舊譯稿上重新編修而成。譯稿來源有兩處,譯名原
本就不統一,我們就順理成章以「打掉重來」的原則修訂譯稿。如果是看過貓頭鷹版本(
2007)1-3集的人,會發現熟面孔大致上只剩保羅、潔西嘉、史帝加、哈萊克等少數幾人。
眾所周知,《沙丘》全集的地位,很大程度是來自複雜精密的「世界建構」,而這項工程
的根基,就是作者從諸多文化中援用、轉化的大量概念及詞彙。事實上我們在幾年前簽下
這套書時,確實多方嘗試,想找譯者重譯,但或許是由於人脈有限吧,屢屢被回絕,甚至
有知名譯者直言我們不該找人重譯。
等我們真的實際動手修整,才發現對方所言確實有幾分真實。主要是規模太不人道,而且
六部曲彼此之間密切承接,字詞編修牽一髮動全身,而全套書有將近170萬字……
然而,跟當年勞苦功高的譯者相比,在現在這個年代重訂譯名、修校譯文,我們還是相當
占便宜。網路上已有許多書迷考據出無數的詞條、概念,加上影音資料,在一定程度上都
帶領我們跨越了重重障礙,至少抓出了幾條足堪遵循的線。
對沙丘宇宙稍有概念的讀者都知道,作者在創作時受到幾種文化的影響,尤其是阿拉伯文
化、希臘悲劇,以及幾種宗教信仰(包括伊斯蘭教與蘇非派、天主教及猶太教等一神教,
以及佛教),因此這三者就成了我們審視譯名時的重要依據。
https://www.facebook.com/commonmasterpress/posts/4551677171549243
上一篇發文,我們說明了為什麼這次《沙丘》全六冊選用簡體譯稿來編修(
https://bit.ly/3sM6Egt),接下來這幾篇要進到更實際的案例分享。先打個預防針,以
下內文可能會有點頭昏眼花,這是正常現象不要怕(?),因為,你還沒有拿到書,還沒
真正進入浩瀚的沙丘世界啊!※明天網路書店正式預購,稍晚我們會另發一篇預購文。
Q:舊書迷吶喊:一定要推翻過去的譯名嗎?主要組織重新命名原則01【概念及文化
溯源】
首先是書中最具影響力的幾個組織。Bene Gesserit是個從事異能訓練的宗教組織,作者
的靈感來源是家族中的天主教女性長輩。我們根據Bene Gesserit的發音及字義,將「比
吉斯特/貝尼.傑瑟里特」改成「貝尼.潔瑟睿德」,同時也參考了日文版本的譯法,將
「sisterhood」從「姐妹會」改成宗教性質的「女修會」。
「CHOAM」同樣根據字義,從「宇聯商會」改為「鉅貿聯會」,同時也可以釐清讀者閱讀
時常有的困惑:舊譯本中的宇航及宇聯是相關企業嗎?其實兩者的性質及成員身分是互不
相涉的。
「Landsraad」從「立法會」還原為「蘭茲拉德」,這個源於斯堪地那維亞的單字若要採
意譯,應為土地理事會或土地委員會(唔……),為了讓這個從未正式露面的組織有股神
祕感,我們決定還是採用音譯就好。
變動最大的當數「mentat」,依據作者的造字原則(mental+art)從門塔特改成晶算師,
以呈現「具電腦運算力(電腦晶片)的變異人類」。
而小說中舉足輕重的沙蟲,有個別名叫「Shai-Hulud」,在阿拉伯文中代表「永恆之物」
。為了更加強調牠與沙漠的關連,以及永恆的神性和破壞力,我們大膽捨棄貼近發音的原
譯名「夏胡魯」,改採「沙胡羅」,借用阿修「羅」、因陀「羅」、「羅」摩等神名,同
時也避免「魯」在當今大眾文化中的負面聯想。
與伊斯蘭或阿拉伯有關的修訂包括「Azhar Book」從《阿扎宗教解析》改成《光明書》
(Azhar指「最亮」)。Kitab al-Ibar定為《訓誨書》(作者直接援用Kitab al-Ibar這本
歷史巨著,有以歷史為古今殷鑑之意》),Shah-Nama定為《列王記》(作者直接援用波
斯史書名),alamal-mithal從汝赫神界改為形象界(源於伊斯蘭特殊的世界觀,指介於
實質界及精神界之間的世界)。「caliphate」在舊譯本中意譯為完美帝國的繼承人,這
次譯本改為中文世界已有一定認識的譯名「哈里發」(想到了嗎,伊斯蘭國的領袖就自稱
為「哈里發」),強調政教合一帝國的意象,以及和聖戰的關聯。
全套書還有不少阿拉伯名,我們盡量遵循阿拉伯發音,「Lisan al-Gaib」從「利山.阿
蓋博」改成「利桑.亞拉黑」,Ichwan從伊齊旺改為伊赫萬等等,都是如此。
作者引用的資料相當廣博,光只是我們初步整理出找得到溯源討論的詞條就有超過兩百個
。社內編修雖然企圖重現作者化用的眾多文化典故,或至少在譯名中留下痕跡,但這些詞
彙畢竟有些還是頗為生澀,因此編輯也視情況安排了扼要的註解,希望能讓讀者以最少的
「額外勞力」,進入作者根據豐富且多元的人類遺產所建構出的宏大宇宙。
不過,閱讀《沙丘》最重要的指引,還是作者自己編寫的帝國詞彙表,附在第一冊書末。
連這份詞彙表都令人讀來興味盎然!(還是只有編輯才會病得這麼重?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.73.96 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1630031484.A.4CA.html
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: medama (1.200.73.96 臺灣), 08/27/2021 10:32:14
... <看更多>