田野資料的轉譯,不只關乎語言翻譯的精確程度,更需要思考的是「轉譯」本身是帶有權力關係的行動,因此更需要田野工作者謹慎判斷自身立場與定位對於「話語權」可能帶來的影響。事實上,從進入田野到將田野素材轉譯成讓更多人了解的作品,「誰能夠代表田野說話」涉及個人乃至社群複雜的文化認同,語言的政治性始終都會是田野工作者無法迴避的議題。然而,有關話語權的思考,若是成為了限縮多元觀點與對話的框架,反而容易導致另一種單一敘事的危險。一起透過Openbook閱讀誌吳坤墉的這篇文章,從一則引起國際媒體關注的翻譯事件,帶我們深入了解「取消文化」對於社會開啟多元差異對話所造成的影響。
----
答悟得從文學創作、書寫評論,到身處威權國家的生活日常,都在追求自由與對抗宰制。他直言這個事件讓他感到恐懼,也將這個事件歸類於取消文化之害。取消文化從原本因政治不正確而取消追蹤名人社群媒體,發展成激烈的形式:網路上的鼓動者隨意地、不管歷史脈絡地將古今名人扣上種族主義者或是性別歧視者等等大帽子,一定要除之而後快。
...
雖然類似的「獵巫」行為在人類歷史屢見不鮮,但今日的發展,因為社群媒體的文法更適合斷章取義,網路使用者更容易隨著搧風點火表現集體瘋狂式的鄉民正義,虛擬世界的刪除、複製、貼上讓歷史彈指間就可以改寫等種種因素,使得「獵巫」不但成為日常,對象更包括古人,而範圍更輕易地擴及文化、學術等領域。在台灣,好比所謂的書評、影評,卻是以扣作者「統派」或「獨派」帽子,必欲除之而後快。在美國,好比大學裡要讀經典文本,卻指控哪個古人當年歧視女性,試圖從課綱除之而後快。
事實上,取消文化的問題極為複雜,當美國前總統川普等保守反動人士也收編了這個詞彙,以此去抨擊所有的進步主張之後,到底談的是哪一個「取消文化」?需要細膩地深入討論。
在此我們回到答悟得使用這個詞彙的脈絡,也就是一年多前,包括答悟得在內,愛特伍(Margaret Atwood)、魯西迪(Salman Rushdie)等作家,及杭士基(Noam Chomsky)、Michael Walzer等學者,總計約150名具批判精神的有識之士共同連署的投書中的建言。
這份投書呼籲:保守反動力量的上升,讓種族或社會正義的抗爭日益重要,但追求改革與進步的方法絕不能是仿效保守反動派,以教條或是強制行之。今日取消文化的發展,削弱了公開辯論與容忍差異的規範,更造成審查與自我審查。連署的學者作家們認為,正義與自由並非互斥的,反之,它們互為彼此存在的條件。要戰勝惡劣主張的方法,不該是試著消音或除之而後快,而應是揭露、論述與說服。
(引用自:https://www.openbook.org.tw/article/p-64677?fbclid=IwAR10qdJIYhTBwXfW4VWhBSfslJKEjqhLlPN1VfzF1k9-cBEYgkyO7L_6EJw)
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過18萬的網紅公視新聞網,也在其Youtube影片中提到,更多新聞與互動請上: 公視新聞網 ( http://news.pts.org.tw ) PNN公視新聞議題中心 ( http://pnn.pts.org.tw/ ) PNN 粉絲專頁 ( http://www.facebook.com/pnnpts.fanpage ) PNN Youtube頻道 (...
吳坤墉 在 Openbook閱讀誌 Facebook 的精選貼文
#翻譯是背叛與愛的行動 #在進退擺盪之間 #讓兩種語言逐漸地變得清晰
美國青年詩人雅曼達.戈爾曼(Amanda Gorman)的詩集《The Hill We Climb》原定由新科國際布克獎得主里內韋德(Marieke Lucas Rijneveld)翻譯為荷蘭文,消息公布後,卻引起黑人權益運動者的不滿,質疑為何荷蘭出版社不選擇和戈爾曼同為「口述藝術家、年輕女性、黑人」的譯者?
出版社雖立即發表聲明強調里內韋德是雙方皆同意的譯者理想人選,但里內韋德隨後於推特上主動宣布退出。不久後,本書的加泰隆尼亞譯者於交稿後,遭出版社以「身分」(profile)不符為由而「無法採用」。此事在翻譯界引起熱議,各方媒體、評論家、譯者以及作者紛紛出聲討論:譯者的專業與身分認同究竟有何關聯?
Openbook閱讀誌邀請長期致力將法國哲思作品翻譯至台灣、曾獲法國文化部頒贈 #藝術與文學騎士勳位、#台灣法語譯者協會創辦人之一,同時也是無境文化 - 人文批判系列總策劃 #吳坤墉 撰文,梳理事件發生以來的各方意見,領讀者一同探究翻譯的本質,並反思網路時代的獵巫行動。
(引文)「翻譯的前提,是他者之在場。如果一個譯者將自身全部的經驗放進著手翻譯的文本裡,因為譯者霸占了他者的位置、殖民了他者,就毀了文本!……是以,從翻譯的嚴格觀點來看,重要的,正是距離。」
_
⭐前情提要》英美書房👉🏻https://bit.ly/3tRSQ3L
⭐閱讀更多》這個譯者好偷懶?!吳坤墉談「無可譯」之翻譯👉🏻https://bit.ly/3vzUCaP
____
👉🏻追蹤Openbook IG:https://goo.gl/Enkzy3
👉🏻跟Openbook成為Line好友:http://pse.ee/5SYGV
吳坤墉 在 Openbook閱讀誌 Facebook 的精選貼文
大賀!
🎉#無境文化出版_人文批判系列叢書總策劃 #吳坤墉
#獲第25屆臺法文化獎
由文化部與法國法蘭西學院人文政治科學院共同創設的🇹🇼#臺法文化獎🇫🇷,3月1日在巴黎法蘭西學院召開第25屆評審會議,由文化部委請駐法國代表處大使吳志中擔任臺方主席,與法方主席法蘭西學院人文政治科學院終身祕書皮特(Jean-Robert Pitte)及評審團共同選出2名獲獎者,分別為斯洛維尼亞盧布爾雅那大學(Univerza v Ljubljani)亞非學系教授羅亞娜(Jana S. ROŠKER)及 無境文化 - 人文批判系列 叢書總策劃吳坤墉。
吳坤墉曾擔任過記者,既是出版人也是譯者,於2010年與友人共同創立無境文化公司,翻譯出版人文社會領域書籍,尤其以廢除死刑的議題相關書籍,為社會公共辯論帶來新的思考材料,透過出版推動社會運動實踐,長期致力將法國人文社會科學作品翻譯至台灣,同時也將臺灣推介至法國。
吳坤墉同時也是 台灣法語譯者協會 Association taiwanaise des traducteurs de français - ATTF 創辦人之一,協會於2014年正式成立,次年起每年舉辦翻譯獎,並推行多項法語譯者工作坊,為台灣的法語翻譯工作者建立更多交流的平台。
2018年,吳坤墉獲頒法國藝術與文學騎士勳章,為臺法兩國人文思想與文學出版、交流等領域擔任重要推手與橋樑。
【閱讀・更多一點】
⭐️吳坤墉獲頒法國藝術與文學騎士勳章👉🏻https://bit.ly/3eQ4wiO
⭐️這個譯者好偷懶?!吳坤墉談「無可譯」之翻譯👉🏻https://bit.ly/3vzUCaP
____
👉追蹤Openbook IG:https://goo.gl/Enkzy3
👉跟Openbook成為Line好友:http://pse.ee/5SYGV
吳坤墉 在 公視新聞網 Youtube 的最讚貼文
更多新聞與互動請上:
公視新聞網 ( http://news.pts.org.tw )
PNN公視新聞議題中心 ( http://pnn.pts.org.tw/ )
PNN 粉絲專頁 ( http://www.facebook.com/pnnpts.fanpage )
PNN Youtube頻道 ( http://www.youtube.com/user/PNNPTS )
PNN Justin.tv頻道 ( http://zh-tw.justin.tv/pnnpts )
吳坤墉 在 2021台法文化獎得主吳坤墉I Lauréat du prix de la ... - YouTube 的美食出口停車場
2021台法文化獎得主 吳坤墉 I Lauréat du prix de la Fondation culturelle franco-taïwanaise - Wu Kun-Yung. 544 views · 1 year ago ...more ... ... <看更多>
吳坤墉 在 2021臺法文化獎得主吳坤墉I Lauréat du prix de la Fondation ... 的美食出口停車場
吳坤墉 為無境文化出版《人文批判》系列叢書總策劃,臺灣法語譯者協會創辦人之一。他持續透過出版推動社會運動實踐,將法國思潮引介來臺,同時也將臺灣推介至法國。 ... <看更多>