【活動花絮】探索《葡萄酒的風味》——翻譯歷程與導讀講座
這場讀者見面會,在寬敞明亮的商周書房舉辦。原本的方向設定是粉絲見面會,輕鬆聊聊,講些故事。但是知識含金量還是偏高,不過因為笑話密度也夠,再加上一些爆料,所以整體結構,以有知識內容的講座來說,還算是很平衡。
這場,愛書人稍多於愛酒人,趁大家聽得如癡如醉,最後加上一杯酒,是杯好料的義大利Rivera酒莊酒款,愛書人因為這杯酒,也愛上了酒。只差沒有因為這杯酒愛上我,愛上王鵬不需理由。
【王鵬談味道的諾貝爾奬與奧斯卡】
譯注《葡萄酒的風味》(Le Goût du vin),是我早期最廣為人知的成就之一。2017年,出版社開始籌備發行暢銷紀念平裝版,並於2018年9月8日上市。這個版本,增補了一篇〈譯注者序〉,你可以在這個連結裡讀到:http://bit.ly/2PuMZRJ
風味詞彙是個有機的系統,不能按照一般語言習慣翻譯。譬如法語souple翻譯成英文supple是對的,但是語義不明;法語mou翻成英文soft則沒有表現出字彙潛在的貶義。法語風味詞彙必須設法直接分析語義,並據此譯成中文,也因此是必要的。
翻譯《葡萄酒的風味》,這本充滿法語風味語彙的品飲經典鉅著,不能不先解決結構詞彙的語義分析並找到翻譯途徑。1987年Michael Schuster在英文譯本"The Taste of Wine"的前言裡,已經點出這個問題,但是譯者說他無法解決,只能擱置這個問題。20年後,到了2007年,卻由一個台灣人找到了解決這個問題的鑰匙,這個人就是王鵬。別以為葡萄酒只有外國人懂得研究,別以為只有法國人最懂法文,台灣人也不差。
哪一天,如果有味道諾貝爾或味道奧斯卡,也是實至名歸,只不過都還未到。你可以在這裡讀到,我還在等著哪一天被頒發葡萄酒學界諾貝爾奬或法語翻譯界奧斯卡的作品:論文下載連結(國家圖書館台灣期刊論文索引系統) http://bit.ly/2Pu7lKH
這篇學術論文〈法語葡萄酒結構語彙的漢譯〉,宣讀於2007年六月九日,國立政治大學外語學院翻譯中心第三屆國際學術研討會。刊於《廣譯》(政大翻譯中心第三屆暨第四屆國際學術研討會論文集)2009.01 [民98.01] 頁127-170。
在2007年發表〈法語葡萄酒結構語彙的漢譯〉這篇論文之後,以此重大突破為基礎,我開始準備《葡萄酒的風味》整本書的譯注工作。當年這項出版計畫的特別之處,在於由業界人士選書,主動提案出版,而不是出版社選書;翻譯工作是由專家譯者親自執筆,而不是由一般專職翻譯的文字工作者執筆。
《葡萄酒的風味》這部譯作於2010年,根據法語原著第四版譯注的國際中文版精裝本出版,便以重量級的內容與精準的譯注文字,引起業界關注與熱烈迴響。自此,啟發了許多餐飲工作者。品茶、品咖啡、廚藝人士,無不需要更精準的風味評述語言與思辨邏輯。
按照慣例來些重點hashtag:
#愛上王鵬不需理由
#王鵬好幽默
#積木文化
#酩洋酒業
#Rivera
#Le_Goût_du_vin
#不是只有法國人懂法文
#研究葡萄酒不是外國人的專利
#葡萄酒論文
#頒獎給王鵬
#葡萄酒學界諾貝爾奬
#法語翻譯界奧斯卡
#味道的獎都還未到手
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過7,240的網紅English Island英語島,也在其Youtube影片中提到,黃聖熙說自己是一個閒不下來的人,永遠都在找新鮮事做,他很早就了解到自己無法像尋常員工靜靜坐在辦公室打字,在巴黎和米蘭讀完碩士學程後,他決定留在法國,因為巴黎讓他感受到真正的自由。 懂不懂法文會進入兩個不同世界 許多想要到法國工作的人會問,「如果不懂法文可以嗎?」不是不行,但真的很難生存下去,通常一個...
「不是只有法國人懂法文」的推薦目錄:
不是只有法國人懂法文 在 English Island英語島 Youtube 的最佳解答
黃聖熙說自己是一個閒不下來的人,永遠都在找新鮮事做,他很早就了解到自己無法像尋常員工靜靜坐在辦公室打字,在巴黎和米蘭讀完碩士學程後,他決定留在法國,因為巴黎讓他感受到真正的自由。
懂不懂法文會進入兩個不同世界
許多想要到法國工作的人會問,「如果不懂法文可以嗎?」不是不行,但真的很難生存下去,通常一個人的法文好不好,開頭兩句就能斷定,法國人把人分成三種:
只會講英文→ 旅居法國的外國人
可以簡單用法文溝通→ 在法國生活的外國人
法文對話流暢無礙→ 無論膚色或長相都覺得你是自己人
要法國人認同你取決在你的法文程度,聖熙以往的經驗說,法文不夠好的話,法國人聽了會恍神,覺得跟你講話很累,不大願意跟你交流,如果被這樣對待,沒有別的辦法,只有回去苦練法文的份。
「法國人不是歧視外國人,他們是歧視不會講法文的人。」
優雅至上,宛如擊劍的談判
談判桌上,急的人就輸了,法國人談判的步調很慢,開會前很認真的在準備資料,開會中花很多時間聊天和寒暄,聖熙說就像擊劍運動一樣,雙方穿的漂漂亮亮,臉上掛著友善的笑容,言辭間卻埋了許多心思,態度一定要從容優雅,因為急躁的人就輸了。
法國人重視生活品質勝於量,少量高價的奢侈品就是很好的例子,所以他們在談判桌上談的是價值。
Read more: http://www.eisland.com.tw/Main.php?stat=a_s1vbHQ9
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
Sunspots by Jeremy Blake YouTube音樂庫:
作者其他背景音樂作品播放清單: https://www.youtube.com/watch?v=KXleQ...
YouTube音樂庫 台灣香港 - Follow Us
YouTube: https://goo.gl/Z6TsBI
Facebook: https://goo.gl/ikoMdk
Google+: https://goo.gl/90orLC
Instagram: https://goo.gl/lLAoUo
YouTube Audio Library-No Copyright Music Free Download: https://goo.gl/Z6TsBI
Track Info
Title: Sunspots
Artist: Jeremy Blake
Genre: 舞曲和電子音樂
Mood: 開心音樂
Length: 3:54
Download: https://www.youtube.com/audiolibrary_...
Licence: No (You're free to use this song in your video)
Yes (You're free to use this song, but you must include the following in your video description: )
Sunspots by Jeremy Blake from YouTube Audio Library:
Other background music of this artist: https://www.youtube.com/watch?v=KXleQ...
YouTube Audio Library - Follow Us
YouTube: https://goo.gl/Z6TsBI
Facebook: https://goo.gl/ikoMdk
Google+: https://goo.gl/90orLC
Instagram: https://goo.gl/lLAoUo
不是只有法國人懂法文 在 「不會講法文,還敢來法國!?」真相大公開! - YouTube 的美食出口停車場
三年前再去巴黎,我會說一點的法語,也常說bonjour!他們就微笑,很親切。現在我懂在 法國 碰到人先打招呼才很重要。 ... <看更多>
不是只有法國人懂法文 在 法語鸚鵡螺's post - 學法文跟「人」有關的法文單字字尾 的美食出口停車場
學法文跟「人」有關的法文單字字尾,不是只有-eur 而已喔! 然後~allocuteur是我蝦掰的,演講的人是locuteur。 ————————————————————— 法語鸚鵡螺 ... ... <看更多>
不是只有法國人懂法文 在 Re: [其他] 關於法國人習性的問題- 看板CultureShock 的美食出口停車場
※ 引述《ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)》之銘言:
: ※ 引述《zooeybones (zooey)》之銘言:
: : 推 zonaubade:對英文不屑一顧? 05/20 23:42
: : 最近跟法國朋友剛好聊到這個
: : 她的解釋是...
: : 1. 老一輩的法國人沒學過英文
: : 像她爸媽就根本沒上過英文課
: : 現在50歲以上的一代大多很早就離開學校
: : 所以他們根本沒學過英文
: : 2. 英文不好所以害羞不敢講
: : 有些人英文很不錯,因為他們可能出過國。
: : 但是大部分的人都講的很爛
: 我是留美的,
: 我念的學校規定國際學生不管托福GRE成績如何,入學時一律要再考一次作文,
: 然後依成績分發到不同程度的寫作班,所有人都要修過高級班才能畢業.
: 也就是說如果你作文考太爛被分到等級較低的班,
: 你就得一路念上來直到念過高級班為止.
: 唯二能避免受這個苦+花這個學分費的例外,
: 就是1.托福作文滿分者
: 2.母語是法文者
: 所以法國人的英文真的很爛嗎????
: 本來我也以為法國人英文爛,
: 但我們學校的規定讓我開始覺得法國人的英文程度是不是只有口音比較重,
: 其實讀跟寫都很好?
: : 3. 大部分的人印象來自巴黎,但是巴黎不代表整個法國
: : 巴黎有源源不絕的觀光客,就算不講英文,反正觀光客還是照來不誤。
: : 另外她個人想補充,巴黎人就算講法文也很沒禮貌
: : 就算在博物館和機場也是一點同理心都沒有
: : 巴黎人常常不對人打招呼,常常不說謝謝,而且他們不會對人微笑的
: : 4. 因為英法之間過去的種種歷史仇恨
: : 有些法國人原則上就是討厭英文
: : 以上四點就是為甚麼法國人對英文"不屑一顧"的理由...XDDDD
: : 但是她覺得時代在改變,現在年輕人都會說外語。
: : 不過如果觀光客去法國玩的時候,能講點法語,會讓人覺得很有禮貌。
: : (請注意,畢竟法國是講法文,不是英語國家。人家沒有義務要跟你講英文。)
英文有60%的字都來自法國 , 而且都是難字 , 一般法國人用的法文辭藻 , 如果
拿英文來解示 都是比較複雜的字的 , 比如說 :
法文 英式英文 美式英文
遇見 rencontre encounter meet
約會 rendez-vous appointment date
打招呼 salut hi hi
第一 premiere premiere first
休息 reposer rest rest
什麼/如何 comment how how
房間 chambre flat room
路 route road road
要求 demander ask ask
認識 conaissance know know
研究 rechercher researche researche
男人 homme male man
學校 ecole school school
...........................
所以英式英文是比較接近法文的 而法國人一般日常生活的用語在英國人或美國人看起來
都是一些複雜的字 所以自然而然就會覺得好像比較高雅
跟用中文繁體字跟簡體字的差別有點像 用繁體的中文 感覺就好像比較有深度
所以其實英文不錯的人要看懂法文也不難 而用法文去讀英文更是簡單多了
所以很多法國人其實都能用法文猜英文 即便他不會說 而如果有學一點英文的法國人
他在寫作上可能也習慣用法文的字彙去寫英文 當然在英文老師眼中就會覺得你用字真高
雅 而英文裡還有一些德文的元素 那又是另一件事了
而如果你英文很好 聽德文也能聽的似懂非懂
如果你法文很好 聽西文跟義文也能聽的似懂非懂
這就好像我們聽廣東話 客家話 也能應的似懂非懂一樣的感覺
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.155.166.19
... <看更多>