... <看更多>
Search
Search
... <看更多>
這個還非得用英文表示不可,翻成中文後意思就完全跑掉了。 關於翻譯的補充: 1.《The Witcher 3: Wild Hunt》被翻成了《巫師3:狂獵》。殊不知 ... ... <看更多>
我是想到了Witcher因為波蘭原文沒有對應的英文詞,當時小說也沒有英譯版電影跟電視劇用的是比較冷僻的詞Hexer所以Witcher這個詞是在一代的遊戲要出英文版時才被生造 ... ... <看更多>
畢竟世界觀裡魔法師術士有其他人傑洛特等就只是會砍怪的變種人罷了當初台灣翻譯“巫師”到底是誰翻的啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.212.179 ... ... <看更多>
這次冬特想入手巫師3 看到了兩個價格讓我很疑惑是不是買錯了購買The Witcher 3: Wild Hunt -50%NT$ 868 NT$ 434 購買The Witcher 3: Wild Hunt - Game ... ... <看更多>
27 F 推laser789: 依世界觀裡面人都歧視Witcher 應該叫獵魔仔 01/04 04:49. 28 F →Giablo: RPG遊戲的勇者一律翻譯成跑腿仔好惹 01/04 05:30. ... <看更多>
我是想到了Witcher 因為波蘭原文沒有對應的英文詞,當時小說也沒有英譯版電影跟電視劇用的是比較冷僻的詞Hexer 所以Witcher這個詞是在一代的遊戲要出英文版時才被生造 ... ... <看更多>