=================================
要注意!「willing to」は真逆の意味合いになる?
=================================
Willing to=喜んで何かをする、と覚えている人も多いかと思いますが、実はこの表現は使う状況によって全く反対の意味合いにもなり得るので、しっかりとその意味と用法を覚えておきましょう。
--------------------------------------------------
Willing to
→ 「〜しても構わない」
--------------------------------------------------
Willing toは何かをする意思があることを意味しますが、「進んで〜する」のように意欲的な意思の場合と、「気が進まないが〜する」のように消極的の意思の場合と、使う条件によってニュアンスが異なります。どのようなニュアンスなのかは、状況に応じて判断する必要があります。
<例文>
She's always willing to learn new things.
(彼女は常に新しいことを学ぼうとする。)
I’m not a big fan of raw fish. But since we are in Japan, I’m willing to give that a try.
(刺身はあまり好きではないけど、せっかく日本にいることだし試してみてもいいよ。)
I'm willing to pay for experience and a good meal.
(私は経験とおいしいものには金を惜しまない。)
〜会話例〜
A: Would you be willing to work abroad?
(海外で仕事をする気はありますか?)
B: Of course. I've always wanted to work overseas.
(もちろんです。昔から海外で仕事をしたいと思っていました。)
ブログ記事URL:https://hapaeikaiwa.com/?p=21195
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
無料メルマガ『1日1フレーズ!生英語』配信中!
通勤・通学などのちょとした合間を利用して英語が学べるメルマガ『1日1フレーズ!生英語』を平日の毎朝6時に配信中!ただ単にフレーズを紹介しているだけではなく、音声を使った学習プロセスが組み込まれているので、メルマガを読むこと自体が学習方法!
https://hapaeikaiwa.com/mailmagazine/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
「willing to用法」的推薦目錄:
- 關於willing to用法 在 Hapa Eikaiwa Facebook 的最佳貼文
- 關於willing to用法 在 康Sir的編輯七力 Facebook 的最佳貼文
- 關於willing to用法 在 Hapa Eikaiwa Facebook 的精選貼文
- 關於willing to用法 在 Re: [請益] 關於同義字- 精華區GRE 的評價
- 關於willing to用法 在 我是Wesley。我來簡單整... - Karen on Ivy League Analytical ... 的評價
- 關於willing to用法 在 関係代名詞と関係副詞とは使い方が全然違う【関係詞#05】 的評價
willing to用法 在 康Sir的編輯七力 Facebook 的最佳貼文
【標點符號──番外篇】當中文寫作遇到英文用字……
**
中文寫作夾雜著英文,已是常見的寫作形態。文稿中,英文字母的大小寫、英式句號的使用與否,以及英文與中式標點(特別是夾注號與引號)的關係,也就成了工作上經常遭遇的小小困擾。趁著冬雨煩心,試著靜下來整理一下我的想法。
必須說明的是,就我所知,目前有關上述的問題並無統一的規範用法,所以以下說的並不一定對,只是作為有興趣者討論的基礎。
**
一、英文的夾注、說明、引用,應該置於引號之外。
例1──很明顯,這是一套給「信徒」(believers)看的電影,因為只有信徒,才可以在黑暗中看見光明。
不寫(例1A)──很明顯,這是一套給「信徒(believers)」看的電影……
書名號也是如此:
例2──英國詩人彌爾頓寫的《失樂園》(Paradise Lost)強調,人類的始祖亞當與夏娃「有足夠的能力循規蹈矩,但也可隨自己的意願沉淪墮落。這不是上帝的疏忽,而是上帝的方法。
不寫(例2A)──英國詩人彌爾頓寫的《失樂園(Paradise Lost)》強調……
不只是短詞語,句子也是如此:
例3──馬克吐溫說「真相穿鞋子所需的時間,足夠謊言繞著地球跑半圈」(A lie can travel halfway around the world while the truth is putting on its shoes),指的就是人類喜惡厭善的本性。
不寫(例3A)──馬克吐溫說「真相穿鞋子所需的時間,足夠謊言繞著地球跑半圈(A lie can travel halfway around the world while the truth is putting on its shoes)」,指的是……
二、英文的句子句首字母須大寫,如「例3」。
三、比較複雜的情況是英文句子的句號使用。
作為一個句子局部成份的英文夾注句應省略句號:
例4──痛苦比快樂教會我們更多(Pain teaches us more than pleasure),這個事實,每個成年人都有深刻的感觸。
不寫(例4A):痛苦比快樂教會我們更多(Pain teaches us more than pleasure.),這個事實,每個成年人都有深刻的感觸。
間接引語的英文句號應省略:
例5──馬克思說,哲學家以不同的方式解讀世界,但世界需要的不是解讀,而是改變(The philosophers have only interpreted the world, in various ways: the point, however, is to change it)。
不寫(例5A)──馬克思說,哲學家以不同的方式解讀世界,但世界需要的不是解讀,而是改變(The philosophers have only interpreted the world, in various ways: the point, however, is to change it.)。
也不寫(例5B)──馬克思說,哲學家以不同的方式解讀世界,但世界需要的不是解讀,而是改變。(The philosophers have only interpreted the world, in various ways: the point, however, is to change it.)
注意,只有完全直接引語的句式,因為中式句號(。)必須在下引號(」)之內,所以夾注的英文必須使用英式句號(.)。當然,英文句末若是問號或驚嘆號,則都必須保留。
例6──馬克思說:「哲學家以不同的方式解讀世界,但世界需要的不是解讀,而是改變。」(The philosophers have only interpreted the world, in various ways: the point, however, is to change it.)
例7──鮑勃‧迪倫傳頌一時的〈風中飄揚〉(Blowing in the Wind)有一句「面對不公不義,一個人可以假裝沒有看見,掉頭就走多少次?」(How many times can a man turn his head and pretend that he just doesn’t see?),不知鼓舞了多少義憤填膺的人挺身而出。
四、如果中文作為英文的夾注?
因為句型還是中文句,所以英文句的引號應用中式引號(「」);同時,因為句型是中文句,英文句未的英文句號也應省略。
例8──小說《老人與海》有一句話傳頌一時:「A man can be destroyed but not defeated」(真漢子寧死不屈)。
不寫(例8A)──小說《老人與海》有一句話傳頌一時:”A man can be destroyed but not defeated”(真漢子寧死不屈)。
也不寫(例8B)──小說《老人與海》有一句話傳頌一時:「A man can be destroyed but not defeated.」(真漢子寧死不屈)。
#不過,「例8」是值得商榷的,因為這違反中文句式直接引語的句號必須在下引號之內的規範。
或許可以改為(例8C)──小說《老人與海》有一句話傳頌一時:「A man can be destroyed but not defeated(真漢子寧死不屈)。」
但這一來又違反夾注號不應在引號內的規範,見「例1」。這問題的確有點麻煩。
五、如果是整段或多段英文引用,因為句子是英文句,所以英文應使用英式引號(””),並加英式句號。
例9──美國作家懷特(E.B. White)在《這裡是紐約》(Here is New York)寫到城市與個人的命運,文字簡潔流暢:
“Many of its settlers are probably here to escape, not face, reality.”
(很多移民來到這裡是為了逃避,不是面對現實。)
“It can destroy an individual, or it can fulfill him, depending on a good deal on luck. No one should come to New York to live unless he is willing to be luck.”
(紐約可以毀掉一個人,也可以成就一個人,視乎運氣而定……)
**
#這是《一次搞懂標點符號》書中沒有的,為讀者作一點補充。
《一次搞懂標點符號》
https://www.books.com.tw/products/0010801802?sloc=main
willing to用法 在 Hapa Eikaiwa Facebook 的精選貼文
=================================
要注意!「willing to」は真逆の意味合いになる?
=================================
Willing to=喜んで何かをする、と覚えている人も多いかと思いますが、実はこの表現は使う状況によって全く反対の意味合いにもなり得るので、しっかりとその意味と用法を覚えておきましょう。
--------------------------------------------------
Willing to
→ 「〜しても構わない」
--------------------------------------------------
Willing toは何かをする意思があることを意味しますが、「進んで〜する」のように意欲的な意思の場合と、「気が進まないが〜する」のように消極的の意思の場合と、使う条件によってニュアンスが異なります。どのようなニュアンスなのかは、状況に応じて判断する必要があります。
<例文>
She's always willing to learn new things.
(彼女は常に新しいことを学ぼうとする。)
I’m not a big fan of raw fish. But since we are in Japan, I’m willing to give that a try.
(刺身はあまり好きではないけど、せっかく日本にいることだし試してみてもいいよ。)
I'm willing to pay for experience and a good meal.
(私は経験とおいしいものには金を惜しまない。)
〜会話例〜
A: Would you be willing to work abroad?
(海外で仕事をする気はありますか?)
B: Of course. I've always wanted to work overseas.
(もちろんです。昔から海外で仕事をしたいと思っていました。)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
無料メルマガ『1日1フレーズ!生英語』配信中!
通勤・通学などのちょとした合間を利用して英語が学べるメルマガ『1日1フレーズ!生英語』を平日の毎朝6時に配信中!ただ単にフレーズを紹介しているだけではなく、音声を使った学習プロセスが組み込まれているので、メルマガを読むこと自体が学習方法!
https://hapaeikaiwa.com/mailmagazine/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
willing to用法 在 我是Wesley。我來簡單整... - Karen on Ivy League Analytical ... 的美食出口停車場
大家好,我是Wesley。我來簡單整理一下more than 的用法。more than 可視為一個片語,修飾其後接的名詞、動詞、形容詞、副詞等。分述如下(所有例句均取自COCA, ... ... <看更多>
willing to用法 在 Re: [請益] 關於同義字- 精華區GRE 的美食出口停車場
※ [本文轉錄自 TOEFL_iBT 看板 #1EEzuyM1 ]
作者: snark (影燕) 看板: TOEFL_iBT
標題: Re: [請益] 關於同義字
時間: Fri Aug 5 20:12:42 2011
※ 引述《Cyanhaze (哩喔 =D)》之銘言:
: 不知道我有沒有誤會新制的句子等價的意思
這裡應該是托福版吧?
新制的句子等價 是不是指新GRE?
: 我看題型覺得根本就在考同義字
: 不過考得比較活一點 (可能要小心語法跟用法)
: 這邊有比較建議的字典嗎?!
: 我知道韋氏常常會用同義字解釋同義字
: 常常一查單字答案就呼之欲出了
: 可是有時候還是沒有被歸類在同義字裡面
: 比如說我就很想問一個單字
: compliant 和 complaisant
: 兩者中文翻譯都可以翻作 順從的 來解
: 查柯林斯
兩的字都有 殷勤的.服從的 這個解釋 可以說有一部份的意思相近
但是就跟中文一樣有兩者都有另一個意思 而且這兩個字的用法不太一樣
要看上下文
請仔細看字典的說明 我們查英英字典常常只翻譯了字 卻沒有注意語態.所代表的意思
如果你覺得不容易看
還是建議從好的 英漢字典著手 比較不容易誤解
: If you are complaisant, you are willing to accept
: what other people are doing without complaining. (OLD-FASHIONED)
你會接受其他人所做的事而不抱怨
(you are willing to accept 你欣然接受... 這是主動的)
這個字的意思比較偏向正面的態度
彬彬有禮的.和藹的.討人喜愛的
例如 : a complaisant husband
https://vocabulary-vocabulary.com/dictionary/complaisant.php
The noun complaisance refers to a willingness to be polite and
obliging to other people.
: If you say that someone is compliant, you mean they willingly do
: what they are asked to do. (FORMAL)
如果你說一個人是compliant, 你的意思是他們願意作任何(被要求作的)事
(ask 有較弱的被動意思 也就是說這些人來者不拒 有點爛好人的意思)
所以這個字除了遵從之外
另外有比較負面的意思
中文說的是 逢迎的
對人百依百順.(過於)順從.
求其是指 對於某人唯命是從 或 某某法規 過於的拘泥
另外這個字在科技業有個有趣的用法
請注意在自動控制機械. 材料科學 都有這個字
compliant member 順從性部件
不是 合作順從的成員喔
指有柔性.有一定可變性的元件
或 指讓晶圓的表面比較平順的成分 像是石墨
也可以指軟體 符合某項標準
The software is compliant with the latest standards.
這個解釋很重要
如果電腦系統的設計可以承受Y2K 不會出錯
稱之為具有 Y2K Compliant
: 所以這兩者根本就是同義字?!
: 還是有微妙不同之處?
: 雖然韋氏沒有特別列為同義字
: 應該可以看作一樣意思吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.144.54
※ 編輯: snark 來自: 61.228.40.37 (08/05 22:08)
※ 編輯: snark 來自: 61.228.40.37 (08/05 22:11)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.40.37
※ 編輯: snark 來自: 61.228.40.37 (08/05 22:16)
... <看更多>