老師要大家用助動詞造句,kan inte (英文直翻:cannot 無法),
同學們的句子五花八門,這個句子特別有趣:
Jag kan inte vakna klockan 7. (I can't wake up at 7. 我無法七點起床)
「你可以(kan)七點起床,為什麼不能(kan inte)?」老師問這個句子的主人。
留著一頭深色長髮的阿爾巴尼亞女同學說:「因為我想(vill,英文的want to)睡覺,所以不能(kan inte)起床。」
「所以你是不想(vill inte),但是你可以(kan)做得到。」老師再追問。
「不,我無法(kan inte)。」這回答得到許多同學應和。
有趣的是,在瑞典文的概念裡,這種可以做到但「無能為力」的語境,可以用其他動詞表達,可以(kan)做但是沒力氣可以說orka inte,想(vill)做但沒時間做可以用hinna inte,英文中沒有可以完全對應的動詞,所以必須用很多字才能夠完整表達。然而,中文的語境裡似乎有類似的表達,例如同學的造句若翻成:「我七點鐘『爬不起來』」,會比「我無法七點起床」更貼近說話者的本意;然後「來不及」、「~(做)不完」又比don't have enough time to...更能簡潔、準確表達時間不夠(做什麼)的概念。
不知道其他日耳曼語系的語言有沒有跟瑞典文比較類似?
#瑞典文學習筆記
wake up造句 在 柳葉魚 The Capelin Facebook 的最佳貼文
重大宣布:雙吉他初登板
其實我們現在已經變成雙吉他的四人編制囉,不但改編了舊歌也開始寫新歌了,這次wake up音樂祭就是我們四人編制初登場!7/19(日)21:20在葉王舞台希望能看到大家。
現在來歡迎我們的新吉他手王禹期,就用「與其...(還)不如...」的造樣造句來歡迎他吧!
例:這次wake up最後一團與其看伍佰 Wu Bai還不如去看柳葉魚啦!
(以下開放造樣造句