一般郵輪旅遊的岸上自由行我大都選擇 Hop on Hop off 觀光巴士因為我比較懶的關係,但是如果事先知道某個港口有特別一定要去的地方也可以使用 Viator 這種第三方平台來訂購行程,或是大陸的攜程網也有人用來找中文包車,年初時去紐澳發現還不少人使用當地的旅行社來安排行程,找行程的時候最好注意有保證回船的字眼,之前的文章與大家分享一下:https://bronze50.com/2019/01/shore-excursion-viator/
PS 最近在寫我的廈門旅遊,快完成了......
「viator中文」的推薦目錄:
- 關於viator中文 在 豌豆老公主與歪嘴雞の 小資退休生活 Facebook 的最佳貼文
- 關於viator中文 在 許元耕Yuan-Keng Hsu Facebook 的最佳貼文
- 關於viator中文 在 香港舊照片 - oldhkphoto.com Facebook 的精選貼文
- 關於viator中文 在 作者VIATOR 的總覽(PTT發文,留言,暱稱) - PTT網頁版 的評價
- 關於viator中文 在 樱花校园模拟器中文版最新版_日韩 自拍 亚洲 无码 - Pinterest 的評價
- 關於viator中文 在 Re: [新聞] 台大學生會提議廢除大一國文必修師生無共- Gossiping 的評價
- 關於viator中文 在 安詳 - YouTube 的評價
viator中文 在 許元耕Yuan-Keng Hsu Facebook 的最佳貼文
天啊!太美了!
好希望聖誕節可以有一台唷!
許雅喬 - CHIAOx2
DARE MR1s KOM EDITION 全球首發!
漸層塗裝,展露台灣太魯閣青石山澗之美
武嶺是台灣自行車騎士最憧憬的聖地,「Taiwan KOM Challenge」正是
以武嶺為終點的經典比賽,起點是海拔0m 的花蓮七星潭,從中橫太魯閣一路攀上標高3,275m 的武嶺,全長近105km。凡從此路線攀上武嶺的騎士莫不驚嘆。
DARE 設計團隊認為這段路線的鬼斧神功是天之賜,遂以「太魯閣印象」為
主軸,匠心打造MR1s KOM EDITION,並將於今年10/20 台灣KOM 大賽首度公開,由西班牙DARE VIATOR 職業車手騎乘參賽。
KOM EDITION 的設計靈感來自太魯閣詩意般的墨藍水色,以青石藍、礦石綠、草木綠及大理岩灰等色交織融合,結合武嶺地標的文字之美和DARE「REALRIDE」的圖騰意象。希望透過KOM EDITION 致敬太魯閣的美麗,並喚起大家保
護自然環境的責任。
MR1s KOM EDITION 配色是以藍綠相間的太魯閣水色為主體,前叉和後叉透過細緻漸層手工技術融入青石藍、礦石綠和草木等自然色彩。
車架上管以中文襯線體和REAL RIDE 圖騰展示路段景點和標高,標高與標高之間的距離也有巧思,兩者間距越短代表坡度越陡,使騎士更能掌握配速。
座管處的「武嶺」二字也是以中⽂字特別設計。DARE 設計師表示:「它(KOM)是世界知名的艱難路線,也是台灣騎士所崇仰之地,是KOM EDITION 的靈魂之初,運用中文字之美可更加深全世界對武嶺的印象。」
DARE MR1s KOM EDITION 全球限量10 台
定價:NTD96,750
即日起開始預購,歡迎洽詢DARE 客服。
DARE Bikes Taiwan
viator中文 在 香港舊照片 - oldhkphoto.com Facebook 的精選貼文
【楹聯本事:港島跑馬地天主教墳場】
舊照拍攝年份不詳
Marks Mak 製作
「今夕吾軀歸故土,他朝君體也相同」這副對聯的原意,乃出自學者Albinus Alcuinus, c. 735 – 804的詩篇“Ashes and Dust”首二句。前港督金文泰把這二句的意思以中文撰寫,作為香港跑馬地安息地楹聯,此二句遂不脛而走了。
“Ashes and Dust”(作者Albinus Alcuinus, c. 735 – 804)
Quod nunc es fueram, famosus in orbe, viator, et quod nunc ego sum, tuque futurus eris.
Delicias mundi casso sectabar amore, nunc cinis et pulvis, vermibus atque cibus.
quaproter potius animam curare memento, quam carnem, quoniam haec manet, illa perit.
Cur tibi rura paras? quam parvo cernis in antro me tenet hic requies: sic tua parva fiet.
原詩以拉丁文成篇,由夏其龍神父譯為英文。我試把英文版本譯為中文,另名之為《紅塵客夢》,不善處還請方家指正:
《紅塵客夢》Marks MAK中譯
(七律、東韻、平仄舖排以首句「仄起仄收」為正格)
You are now, traveller, what I once was,
and what I am now you will one day become.
滾滾紅塵名利客,南柯夢醒亦相同。
I pursued worldly pleasures with a futile passion,
and here I am now dust and ashes, food for worms.
身軀百歲歸黃土,功過千年散碧空。
For this reason remember to look after the soul
and not your body, for one lasts, the other perishes.
萬古留芳惟正氣,一朝遺臭染歪風。
Why build up your estates? you see in what a cramped tomb
I am here held at rest: thus small will be your own.
死生七尺容身地,誰羡封候六代宮!
-------------------
專題講座-油尖旺系列: 海旁一帶的發展與改變
詳情:http://goo.gl/4ARJeX
viator中文 在 樱花校园模拟器中文版最新版_日韩 自拍 亚洲 无码 - Pinterest 的美食出口停車場
Feb 28, 2013 - Tours, things to do, sightseeing tours, day trips and more from Viator. Find and book city tours, helicopter tours, day trips, show tickets, ... ... <看更多>
viator中文 在 Re: [新聞] 台大學生會提議廢除大一國文必修師生無共- Gossiping 的美食出口停車場
BTW, 你們罵得很嗨,以為搞倒中文系邪惡老人, 其實教職穩得要命的正職教授才在偷笑, 人家在 ... 33樓 噓VIATOR: 廢掉必修中文為什麼要換成學台羅? ... <看更多>
viator中文 在 作者VIATOR 的總覽(PTT發文,留言,暱稱) - PTT網頁版 的美食出口停車場
8 F 噓VIATOR: 很多中文系老師想廢?你幻想的還是有根據?140.116.26.161 01/21 00:17. 9 F →VIATOR: 中文必修廢掉,中文系規模會縮小,會想廢?140.116.26.161 01/21 00:19. ... <看更多>