☆ネイティブの生の会話からリアルな英語を学ぶ☆
=================================
1) Either way(どちらにしても〜だ)
=================================
eitherは「二つのうちどちらか一方」を意味することから、either wayは「どっちでも〜だ」や「どちらにせよ〜だ」を意味します。「どっちでもいいよ」は“I’m fine either way. ”、「どちらにせよ、それは重要ではない」は“Either way, it’s not important. ”という具合に使われます。ちなみに、今日の会話で使われた“It could go either way.”は「どちらに転んでもおかしくない」を意味します。
<例文>
I’m fine either way. I don’t have a preference.
(どっちでもいいよ。特に好みはないから。)
Either way, it’s expensive. Let’s just fly there.
(どちらにしても高いから飛行機で行こう。)
I have no idea who’s going to win tonight. It could go either way.
(今夜は誰が勝つか全然分からない。どっちが勝ってもおかしくないよ。)
=================================
2) Much the same(ほぼ同じ)
=================================
much the sameは「ほとんど同じ」や「大差がない」を意味する表現で、almost the sameと同じ意味合いになります。「私もほぼ同じです」は“I’m much the same.”といいますが、ネイティブはよく“I’m pretty much the same.”と表現します。ちなみに、「全く同じである」はvery much the sameと言います。
<例文>
I’m much the same. I hardly ever eat fast food.
(私も似たようなものです。ファストフードはほとんど食べません。)
My schedule is pretty much the same as yours.
(私のスケジュールはあなたとほぼ同じです。)
We have very much the same personality.
(私たちは性格が全く同じですね。)
=================================
3) Nothing like(〜とは全然違う)
=================================
nothing likeはvery different fromと似た意味合いになり、二つのものや人が全く異なることを意味します。例えば、「発音が全然違うよ」は“It sounds nothing like that.”、「彼は全然私に似ていません」は“He looks nothing like me.”という具合に使います。ちなみに、“There is nothing like ____.”は「〜に勝るものはない」を意味し、「〜は最高だ」と表現する時に使われる口語的な言い回しです。日常会話では、there isを省いて“Nothing like ____.”と言うこともあります。
<例文>
You look nothing like your older brother. Are you guys really siblings?
(全然お兄さんに似ていないね。本当に兄弟なの?)
Tokyo is nothing like LA. It’s a completely different kind of vibe out there.
(東京はロスとは全然違うよ。雰囲気が全く違う。)
Nothing like an ice cold beer on a hot summer day.
(夏の暑い日には、冷たいビールが最高だ。)
=================================
4) Pretentious(気取った)
=================================
pretentiousは「気取った」や「偉ぶった」を意味する単語です。これはpretend(〜のふりをする)に由来する言葉で、見栄を張っている人や偉そうな態度を取っている人、まるで知識があるかのように振る舞おうとする人に対して使われます。
<例文>
Don’t say things like that. It makes you sound pretentious.
(そういうこと言わない。偉そうに聞こえるよ。)
I thought he came off a bit pretentious.
(彼はちょっとお高くとまった感じの人だと思いました。)
I don’t mean to sound pretentious, but the proper pronunciation is karaoke.
(気取っているわけではありませんが、正しい発音は「カラオケ」です。)
=================================
5) Force(強制する)
=================================
forceが名詞で使われる場合は「力」や「エネルギー」を意味しますが、動詞として使う場合は「〜を強制する」や「無理やり〜する」を意味します。残業を強要されたり、人がやりたくないことを無理強いするような状況で使われます。
<例文>
My boss forced me to work last weekend. I didn’t even get paid for it.
(先週末は上司に無理やり働かされました。お給料ももらえませんでした。)
Don’t force the drawer open. You’re going to break it.
(引き出しを無理やり開けないで。壊れちゃうよ。)
I was full, but I forced myself to eat everything.
(お腹いっぱいでしたが、無理して全部食べました。)
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
本日ご紹介したフレーズは、iTunes Japanの「ベストポッドキャスト」に2017から4年連続選出されたHapa英会話の人気コンテンツPodcast第352回「Karaokeの発音」の内容の一部です。Podcastの全内容をご覧になりたい方は、Hapa英会話のブログをチェック!会話の全文、会話の要約、ピックアップしたフレーズ、ポッドキャストでは説明できなかった表現や言い回しが掲載されています。
https://hapaeikaiwa.com/podcast352
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過17萬的網紅Cindy Sung,也在其Youtube影片中提到,Hello! 喜歡這樣的內容嗎? 我出課程囉! 用心準備超過半年,我的《情境式多益單字課》終於上線啦!!! 連結在這邊~趕快去看看吧 ➡️https://bit.ly/39RlbOm 謝謝! 感謝! 感恩! Thanks! Thank you! Thank you very much! ______...
「very much詞性」的推薦目錄:
- 關於very much詞性 在 Hapa Eikaiwa Facebook 的最讚貼文
- 關於very much詞性 在 美國在台協會 AIT Facebook 的最佳貼文
- 關於very much詞性 在 敏迪選讀 Facebook 的精選貼文
- 關於very much詞性 在 Cindy Sung Youtube 的最佳解答
- 關於very much詞性 在 成皓補習班- Very 與much 的用法1. very 與much 都是副詞2 ... 的評價
- 關於very much詞性 在 very詞性的推薦與評價,FACEBOOK、YOUTUBE和網紅們 ... 的評價
- 關於very much詞性 在 very詞性的推薦與評價,FACEBOOK、YOUTUBE和網紅們 ... 的評價
very much詞性 在 美國在台協會 AIT Facebook 的最佳貼文
💕「愛台灣,我的選擇」系列第16發:熱愛台灣詩的美國學者白瑞梅(Amie Parry)
「我在加州內陸地區一個叫做聖伯納迪諾的小城市長大,隨後在聖地牙哥念大學和研究所,並獲得文學博士學位。求學期間我們必須至少選修一門外語,所以我就選了中文。1987年我大學畢業之後,跟朋友來了台灣一趟,在台灣教英文和學中文六個月,接著就自己一個人當起背包客在亞洲四處旅遊。
我本來想要研究中國古典詩詞,後來因為獲得傅爾布萊特獎學金,便又再度回到台灣。當時我在討論詩詞的聚會上認識了幾位現代派詩人,所以我就將研究主題轉而聚焦在台灣60、70和80年代的現代詩。我的博士論文探討的就是,以現代主義來理解現有政治語言中難以理解的現代性。我認為歷史形塑而來的經驗,往往比語言本身還要複雜。
我研究的那些詩作沒有明確的政治性,反而是有很強的實驗性質,並帶著詭譎的神秘感。當時我認識的現代派詩人大多是跟著國民黨飄洋過海來台的外省人,他們經歷過戰爭和顛沛流離,也經歷過劇烈且痛苦的歷史創傷。每個人的經驗都不同,在那個年代,也很難說出口。後來,我寫了一本關於詩的書,並聚焦在一兩位我覺得特別有趣的詩人。我在書中問了一些類似的問題:這些詩作如何幫你思考艱難的議題?
當時的現代詩已經頗有制度,許多詩人都有投稿《現代詩》這份重要的詩刊,有些詩人則是將詩作與戲劇結合。整體而言,台灣的現代詩、表演藝術和文學都發展地如火如荼,也深深吸引了我,但我還未全盤了解。當我完成博士論文時,我便獲得交通大學的教職,讓我對台灣的學術圈感到非常驚艷。而當我出版第一本著作時,我也很訝異能在美國獲獎;我根本不知道自己獲得提名,當時我問授獎單位:「為什麼選擇我的書?」他們表示:「因為書中其中一個章節是以跨國的架構來進行整體論述,妳不是單用西方的理論和東方的詩詞,而是從東西方共同錘煉出嶄新的知識。」
我目前任教於中央大學英美語文學系,除了擔任系主任之外,我也有教授寫作課、文學課和文學文化理論課程。從我1987年第一次來台灣到現在,我覺得台灣人愈來愈能自在地與來自不同地方的人交談,就個人經驗來說,我認為台灣社會愈來愈開放。我第一次來台灣時,經歷了許多台灣社會有趣的發展,也結交了許多朋友,並認識了許多學術圈的同好。我想,這些珍貴的回憶就是呼喚我再度回台的動力;就像是,如果你覺得這個社會充滿生氣和活力,而你也能夠參與其中、做出貢獻,我想這就是像家一樣的感覺吧!」
✨白瑞梅 Amie Parry 現為中央大學英美語文學系 專任教授
💕Why I chose Taiwan #16 – Amie Parry
“I grew up in a small city in inland California called San Bernardino. I went to college and graduate school in San Diego. I got my PhD in literature. We were all expected to learn at least one language, so I did Chinese. I traveled to Taiwan with a friend right after I graduated from college in 1987. We came here to teach English and study Chinese for six months, then I traveled around Asia by myself with a backpack.
I originally wanted to study classical Chinese poetry. I got a Fulbright grant and I came back here. I started going to the poetry nights that were happening at that time. I met some of the modernist poets, and I switched my focus to the modernist poetry of the 60s, 70s, and 80s in Taiwan. I wrote my dissertation on modernism as a way of understanding the parts of modernity that are hard to know in the existing political language that we inherit. I think that experience in historical formation is always more complicated than the language.
These poems are not explicitly political; they're very experimental and strange. At the time, the modernist poets I met were mostly 外省, men who had been drafted and come over with the KMT, so they had experienced war and displacement, and a very intense and traumatic historical moment. People experienced it differently, and at that time, it was a hard thing to talk about. Later, I wrote a book about poetry, but I just focused on one or two poets I find really, really fascinating. And I was asking some of the same kinds of questions: how can these poems help you think about certain topics that are hard to think about?
At that time, Modernist poetry was a kind of an institution already. There was a journal called 現代詩, “Modern Poetry,” a really important journal that most of these poets were published in. Some of them combined poetry and theater. There's just so much going on in Taiwan in terms of poetry and performance and literature. It's just amazing. And I'm very interested in it at all, but I haven't kept up. After I finished my dissertation, I got a job offer at 交大. I thought, wow, there's something really amazing happening intellectually here. When my first book came out, it actually got an award in the U.S., and I was so surprised. I didn't even know it had been nominated. I asked them, ‘Why did you choose my book?’ And they said, because one of the chapters has a transnational of framework for the whole argument, so it wasn't like you used Western theories and Eastern texts, it's like the whole knowledge part is coming out of both places.
I currently teach in the English department at National Central University. I'm the chair and I teach writing classes, literature classes, and literary and cultural theory classes. Since my first visit to Taiwan in 1987, I think people are a little more comfortable talking to people from different places. In my personal interactions, I feel a difference, like a greater openness. Back then, there were so many interesting things happening here, all at one time, and that's the time that I happened to be here. And I made good friends in my personal life and in my intellectual life. And I think those are the things that made me come back: like if you feel that there's something interesting happening and there's some way that you can support it. I guess that's a way of feeling at home.” — Amie Parry
✨Amie Parry is professor of the Department of English at the National Central University
very much詞性 在 敏迪選讀 Facebook 的精選貼文
今天我想來聊一下美國「不支持台獨」這件事。
上週,美國白宮印太事務協調官坎貝爾(Kurt Campbell),在一場由亞州協會舉辦的論壇中說了一句話:
「美國支持與台灣發展強有力的非官方關係,不支持台灣獨立。」
然後就有粉絲傳訊息問我:
「敏迪,為什麼美國要這樣說,難道我們只是政治下的犧牲品嗎?」
我們就來聊聊,國際關係下的 #虛和實。
在講之前先放上整個線上論壇的影片,總長1小時,想練英聽的可以試著練習看看。
https://youtu.be/on5brIIInrI?t=2964
其中有個人提到台灣的處境,他問了這樣一個問題:
.
「How much love is too much love for Taiwan?」
我們對台灣的愛,到什麼程度算過頭?
以下是坎貝爾的回覆,我逐句翻譯
It’s a good question.
這是一個好問題
I will be careful here
我會很小心回答
We support a strong, unofficial relationship with Taiwan.
我們支持和台灣發展強而有力的非官方關係
We do not support Taiwan independence.
我們並不支持台灣獨立
We fully recognize and understand sensitivities involved here.
我們充分了解這議題有多敏感
We do believe that Taiwan has a right to live in peace.
但我們堅信台灣擁有和平的權利
We want to see it’s international role particularly in areas like vaccines, and issues associated with pandemic.
我們希望台灣可以在一些國際領域扮演重要角色,例如疫苗,和其他跟大流行有關的議題上。
They should have a role to play here.
台灣應該要有一席之地
They should not be shunned in the international community.
他們不該被國際社會避開
So I think it is a balance, but it is a balance that the United States accepts and supports.
所以我覺得現在是處在一個平衡點,而這個平衡點是美國接受且支持的。
We do very much support Taiwan’s dignity.
我們非常支持台灣的尊嚴(我找不到比尊嚴更好的詞QQ)
And we’ve tried to send a very clear message of deterrence across the Taiwan strait.
然而我們也已經試圖向台灣海峽發出威嚇的清楚訊息
And I must say, look, i’ll try to be careful here.
我必須強調,這個議題我必須要很小心
(中間省去一段講中國對香港做的事)
I just want to underscore that such an effort would be catastrophic
我只想強調,中國的努力將會是「災難性」的
上述就是坎貝爾一整段話的原音重現,
是我hen努力聽打出來的。
#只是再一次的戰略模糊
你有沒有注意到坎貝爾講了兩次「I will be careful here.」,因為「台灣獨立」,不是任何一個美國人可以講的。管他是川普還是拜登,誰都不能。一國的主權,是由那個國家自己主張,如果任何一國在旁邊幫忙說噢我覺得他們裡頭的分離主義份子應該要主張獨立,那就是真的「干預內政」。
美國對台灣的態度,一直以來就是「戰略模糊」(strategic ambiguity)。台灣要想辦法處理自己的主權,而美國能做的,就是確保「Taiwan has a right to live in peace」。有點像是台灣想要換件衣服,美國就想辦法擋在前面幫忙遮著,但要不要換衣服、換哪件,得台灣自己動手。
所以仔細想想,坎貝爾的這句話只是維持現狀,沒有更好,但也沒有惡化。而「維持現狀」,本來就是最佳解。不得不說啊,台灣有些長輩的想法還真有道理,現在氛圍多好,不用打仗,為什麼一定要去跟中國打。
現況對中國、台灣、美國來說,都是最佳解。
任何一個人動一步,破壞現狀,
那個人就是戰犯。
所以美國不可能主動說支持台灣獨立,我們不用對美國抱持著這種幻想。這也是為什麼台灣執政黨現在也不會隨便把「台灣獨立」掛在嘴邊。你看看當時陳水扁就任時也說:「只要中共無意對台動武,本人保證在任期之內,不會宣布獨立,不會更改國號,不會推動兩國論入憲,不會推動改變現狀的統獨公投,也沒有廢除國統綱領與國統會的問題。」
這句話開頭就有個最清楚不過的但書:只要中共不動,台灣就不會動。沒錯,這就是個一二三木頭人的賽局,誰先受不了動一下,另外一方的枷鎖就開了,自由回擊。所以那些說民進黨完全執政怎麼還沒宣布台獨的人,後果只會害台灣當第一個箭靶。當台灣主動宣布獨立(或任何形式的更動國家狀態),攻擊權將會立刻落入中國手中,而美國也沒有理由幫忙台灣了。
所以現在我們得等,等中國先動。只要中國自己先動,戰犯就不會是我們,我們便有接續主張主權的機會。
#只說不能喊獨立
#沒說不能做別的事啊
那個粉絲又問我:
「中國百年不是有喊要解決台灣嗎?這算自爆嗎?」
算,當然算。所以當習近平7月1號講出「頭破血流」論述後,日本副首相麻生太郎就在7月5號演講中說,中國如果侵攻台灣的話,日本政府將認定這是安全保障相關法所規定的「存亡危機事態」,有可能行使受限的集體自衛權。
如果我們說「宣布獨立」是「實」的作為,那麻生這樣的發言,就是檯面下「虛」的推進。中國是自爆了,但爆的不算大,所以美日的動作也不宜太明顯。這就是為什麼麻生會用很隱諱的方式宣布要協防台灣,這已經是非常繞路走了。日本本身受二戰後的牽制,不可以隨便派兵去別的國家。虧日本想的到要用「存亡危機事態」來協防台灣,說台灣如果發生重大危機,很有可能會影響日本存亡。
這真是高招,既不明顯作為,又可以對美國和台灣表示支持。這就是中國「小小」自爆後,美日的「小小」動作。
坎貝爾的「不支持台灣獨立」,整段話更多的是美國要確保台灣安全,以及嚇阻中國在中南海的推進。從坎貝爾的演講,到麻生的「順口一提」,我們看見美日的微妙動作,現在就看習近平什麼時候沉不住氣了。
參考資料和影片放在網站裡
https://www.mindiworldnews.com/20210713-2/
very much詞性 在 Cindy Sung Youtube 的最佳解答
Hello! 喜歡這樣的內容嗎? 我出課程囉!
用心準備超過半年,我的《情境式多益單字課》終於上線啦!!!
連結在這邊~趕快去看看吧 ➡️https://bit.ly/39RlbOm
謝謝! 感謝! 感恩!
Thanks! Thank you! Thank you very much!
_____________________________________________________________________________
第14回也上完了! 只剩6回囉!! Only 6 more chapters to go! 加油~~堅持到底!!!
我發現昨天上傳的有打錯的地方(詞性的部分),這是修正過的版本!
Follow Me:
https://www.facebook.com/learnenglishwithcindy/
https://www.instagram.com/cindysungc/
very much詞性 在 成皓補習班- Very 與much 的用法1. very 與much 都是副詞2 ... 的美食出口停車場
1. very 與much 都是副詞 · 2. Very 用來修飾「任何形式形容詞」及「副詞」 #She is very smart. · 3. much 用來修飾動詞但肯定句通常與so/very 搭用~ I ... ... <看更多>