#本文不會消失ㄅ
我最愛的期刊型雜誌 Foreign Affairs 果然沒有讓我失望。新的一篇文章談到了中國如何利用新冠狀病毒疫情的全球擴散以去,如標題所述 "reshape global order."
文章副標用字用得極為漂亮,使用了動詞 maneuver 和 falter.
"China is maneuvering for international leadership as the United States falters."
✔︎ maneuver: use cleverly planned and often dishonest methods to get the result that you want (使用精心計劃或時常是不誠實的方式以達到你想要的目的)
✔︎ falter: become weaker
當然,也是因為西方列強(美國尤其)領導力出問題,讓人趁虛而入?!(如同下方第3句)
文章 highlights:
1️⃣
"With hundreds of millions of people now isolating themselves around the world, the novel coronavirus pandemic has become a truly global event. And while its geopolitical implications (在地緣政治上的影響) should be considered secondary (次要的) to matters of health and safety, those implications may, in the long term, prove just as consequential (重要的)—especially when it comes to the United States’ global position. Global orders have a tendency to change gradually at first and then all at once."
2️⃣
"As Washington falters, Beijing is moving quickly and adeptly (精巧地) to take advantage of the opening created by U.S. mistakes, filling the vacuum to position itself as the global leader in pandemic response. It is working to tout (吹捧、宣傳) its own system, provide material assistance to other countries, and even organize other governments."
3️⃣
"Public statements by President Donald Trump, whether Oval Office addresses or early-morning tweets, have largely served to sow confusion (造成困惑) and spread uncertainty. Both public and private sectors have proved ill-prepared to produce and distribute the tools necessary for testing and response. And internationally, the pandemic has amplified (強化) Trump’s instincts to go it alone and exposed just how unprepared Washington is to lead a global response."
原文: https://www.foreignaffairs.com/articles/china/2020-03-18/coronavirus-could-reshape-global-order
「vacuum動詞」的推薦目錄:
vacuum動詞 在 Hi家教 在家學外語 Facebook 的最佳貼文
#HiTutor生活應用篇
🎯在英文裡頭不同打掃的方式會對應不同的單字,好比中文裏頭掃地,拖地用的動詞也不盡相同,今天就讓影片來大家快速記憶這些單字對應的動作吧!
-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\
1.Sweep (掃地)2.Mop(拖地)3.Vacuum(吸地)
4.Dust(除塵)5.Scrub(刷洗)6.Wash(洗碗)
7.Dry(擦乾)8.Tidy(整理)9.Clean(清潔)10.Wipe(擦拭)
藉由影片動作搭配,是不是對於這些單字使用時機更加清楚了呢?
-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\
外語學習新時代,邁出成為外語高手的第一步
http://bit.ly/2GSnmqa
If you are cleaning the house this week, check out these cleaning verbs that can be useful.
vacuum動詞 在 EZ Talk Facebook 的精選貼文
【中國民俗療法】
「中醫」的英文為 Chinese medicine,「針灸」則是 acupuncture,由於沒接受過這種療法的外國人可能會害怕把針插到身體裡,所以還要跟他們解釋其實不如想像中的恐怖。
■ Acupuncture is an ancient Chinese healing art.
針灸是古代的中國療法。
■ Thin needles are inserted into acupuncture points to stimulate the body.
用細針插在穴道上來刺激身體。
■ This helps the body heal itself.
這可以幫助身體自我療癒。
■ Most people feel little or no pain when they have acupuncture done.
大多數人做完針灸後,只會覺得有點痛或是根本不痛。
「拔罐」的英文很好記,就把cup 當動詞,寫作 cupping。
■ Cupping is also part of traditional Chinese medicine.
拔罐也是傳統中醫的一部分。
■ In cupping, special cups are placed on the area to be treated.
拔罐是把專用的罐子放在要治療之處。
■ Fire or suction is used to create a vacuum inside the cup so it attaches to the skin.
藉由燃燒或抽氣等方式讓罐子裡頭產生真空,吸附在皮膚上。
■ This draws blood into the area under the cup.
這樣可以讓血液流入罐子吸附的地方。
■ Cupping can relieve pain and help the body heal faster.
拔罐可以舒緩疼痛、加速身體的自癒能力。
因為有些療法跟西方略有差異,所以會在名詞前面強調是中國的方式,像「整骨」是 Chinese osteopathy。在西方 osteopathy 是透過調整肌肉和骨骼治療大多數疾病,和哪裡疼痛,就去把骨頭移回原位的整骨治療法不太一樣。
vacuum動詞 在 More content - Facebook 的美食出口停車場
休假;度假v. vacancy 空虛;空地;空位;職缺n. vacuum 真空;空白;吸塵器n. ... 《英語動詞活用指南:50個非學不可的高頻動詞,讓你英語實力快速倍增!》 ... ... <看更多>
vacuum動詞 在 [求譯] Fill Power Vacuum 是什麼意思- 看板Eng-Class - 批踢踢 ... 的美食出口停車場
"Militants Fill Power Vacuum"是今天聯合報中紐約時報頭條標題
請問fill power vacuum 是一個片語嗎? 那又是什麼意思呢?
因為我孤狗後有查到類似的句子如
Ruslan Aushev showed interest in filling the power vacuum.
維基百科中power vacuum的意思有點像群龍無首
不知道我這麼想有沒有錯?
還有更好的說法嗎?
以及為什麼要用fill這個動詞呢?
希望有人可以替我解答 謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.208.226
... <看更多>