Hi dear patrons, these are the new God Every Morning (GEM) Devotional Issues that I added to the archive today:
#241 - Impartation Of The Gift Of Interpretation Of Tongues
#242 - Sprinkled From an Evil Conscience
#243 - Why Must I Go for Church?
#244 - The Feast of Firstfruits Fulfilled in Jesus’ Resurrection
#245 - Jesus Opened the Sealed Book
#246 - How to be a Doer of the Word
#247 - Jesus Our Righteousness
#248 - Grassland Survival Guide
#249 - The Power Of Unquestionable Subjection
#250 - In the Shadow of Jesus’ Wings
#251 - What Is True Gentleness?
#252 - Even Judas
#253 - The Key to True Meaning and Fulfillment In Life
#254 - Motives Speak Louder than Actions
#255 - John Disproved the Heresy of Gnosticism
Remember to login to your Patreon account in order to access the patron-only posts!
If you’re not a patron yet, I’m inviting you to partner with this ministry!
Receive all my sermon notes ebooks, original devotionals every weekday to your email inbox and be added to our Bible Study WhatsApp Chat Group for daily chapter-by-chapter takeaways when you become a “God Every Morning” Tier or above patron on Patreon: http://Patreon.com/Miltongohblog
tongues meaning 在 Lee Hsien Loong Facebook 的精選貼文
I came across this interesting piece about how the Chinese language is changing in China. People are using English words in spoken and written Chinese directly, without translating them into Chinese equivalents, or even transliterating them into similar sounding Chinese characters. It is easier to say GDP than 国内生产总值, and Wifi is Wifi.
This is causing controversy in China. Some think it is the practical thing to do – everybody knows what Wifi is, so why invent some unfamiliar Chinese term for the same thing? But others feel that the pure Chinese language is being polluted with foreign words. After all, some translations have been successful – Coca Cola 可口可乐 has a very appropriate meaning, and translating email into 电邮 is neat and succinct.
The same thing is happening to other languages too. If you listen to Malay spoken in Malaysia, or Tamil in India, you will often hear English words mixed in.
The reality is that a language is a live, changing thing. It constantly absorbs words, concepts and usages from foreign languages, so long as people are using it in their daily lives. Otherwise it becomes a dead language, studied by scholars but not spoken by ordinary people anymore, like Latin or Sanskrit.
We pay a lot of attention to languages in Singapore. We are doing our utmost to keep our mother tongues alive. These are live languages to be used, so we should accept that they will evolve and change over time. We need to speak and write them correctly, but also colloquially. Then we will really be cool, or as we say in Mandarin, 酷! :)
- LHL