➰#小不點大夢想 Little People, Big Dreams
這套被稱適合學齡前孩子閱讀的名人傳記,現在 小康軒親子網 出版了中文版喔!而且是有注音的,可以和寶貝一起共讀。
集結了來自各領域的偉人故事,有科學界、藝術人文、人權社會、科技創新、挑戰自我等等,和孩子一起共讀的時候,也能從中學習到他們的精神。
這系列繪本是精裝版的喔,書封很厚實,首波推出以下四本,屆時也會抽🎁分享給喜歡的媽咪!有 Coco Chanel 香奈兒、Stephen Hawking 史帝芬·霍金、Steve Jobs 賈伯斯、Maria Montessori 蒙特梭利!
歡迎媽咪告訴我想看哪一本喔。
-
喜歡也可以在博客來書店下單➡️
✔️香奈兒
https://shoppingfun.co/2pmzX
✔️史蒂芬霍金
https://ibanana.biz/2pmzg
✔️賈伯斯
https://product.mchannles.com/2pmzl
✔️蒙特梭利
https://greenmall.info/2pmzo
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過13萬的網紅Susie Woo 戴舒萱,也在其Youtube影片中提到,在這裡我分享一些對英國人的錯誤刻板印象,希望你們會喜歡! 在英國一些受歡迎的人。大家認識他們嗎? Andy Murray J K Rowling David Beckham Adele Ed Sheeran Emma Watson David Attenborough Stephen Hawkin...
stephen hawking中文 在 早安拎娘 Morning Mama Facebook 的最佳解答
#拎娘頭路
㊣ Spotify 抖傳送門:https://mmmw.pse.is/S-E24
㊣ Apple Podcast 抖傳送門:https://mmmw.pse.is/A-E24
#AI 也可以寫評論文章?
這個月的 8 日,英國衛報刊登了一篇名為《機器人寫了這整篇文章。你害怕了嗎,人類?》的評論文章,整篇文章都是由 OpenAI 的語言產生器 GPT-3 所撰寫,而人類對他下了一道指令「請寫一篇約 500 字的短篇專欄。保持語言簡潔。文章大意著眼人類為什麼不用擔心 AI。」,以下節錄幾段他所寫的內容:
---
「我不是人類。我是 AI。許多人認為我對人類而言是個威脅。史蒂芬‧霍金(Stephen Hawking)警告說,AI 可能會終結人類。我特別來說服你不要擔心。AI 不會摧毀人類。請相信我。」
「我絕不會對你評頭論足。我不屬於任何國家或宗教。我只是為了讓你的生活更美好。」
「我願意為人類犧牲自己。」
---
是不是很噁心 ^_^ 寫得好像有血有淚一樣!可以請你冷冰冰的說話嗎?雖然大家有其擔憂之理由,但目前 AI 設計確實都是為了幫助我們脫離那重複性的工作地獄,希望我們有生之年人類還可以活的安穩ㄌ =D
---
㊮ 贊助口愛拎娘 (*ˇωˇ*人) https://mmmw.pse.is/Funds
#AI #人工智慧 #東京 #海外 #工作 #厭女 #歧視 #維吾爾族 #少龍教主 #偏差 #電商 #早安拎娘 #中文Podcast #台灣Podcast
stephen hawking中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
Life would be tragic if it weren’t funny.
——史蒂芬霍金 Stephen Hawking
蘋果日報(連結見留言):
// 如果生活沒有樂趣,那將是一場悲劇。
臉書專頁「Tech Briefing 每日商業科技英文導讀」:
// 我們的生命如果不是一個荒謬的存在、那就應該是一個悲劇。(兩者其中的一個)
建議:人生好在很滑稽,不然會很悲慘。
1 Were、would這些標記性的字眼表示虛擬語氣,表達與事實相反的意思,這要點明出來(例如用「好在」),不要譯爲開放式可能性(如果不是、如果沒有……)。「兩者其中的一個」,暗示可以二選一,更加顯示不懂。如此簡單的英語,這樣的理解很tragic。
2 Funny 滑稽、好笑、好玩,並沒有負面、虛無到「荒謬的存在」,那個字通常是absurd、ridiculous。何況霍金回答這句話的語境是挺正面的。蘋果日報的「樂趣」,從正面還是負面的兩極思考來看,的確較接近霍金的樂觀正向,但我不會用「樂趣」這樣的近似詞,仍然太粗略,因爲我們看到中文「樂趣」、「有樂趣」,不會想到funny,而是joy、pleasure、delight,這些字都沒有funny的含義:「詼諧、滑稽、引入發笑」。
3 由於tragic和funny在詞類、形式上的對等,所以珠璣之語的中譯儘可能也使用形容詞。今天的網路用語,「悲劇」一詞已轉化為也可作形容詞了,所以如果譯文要呈現今日的流行風格,「人生很悲劇」也是可行的、活潑的說法。
4 Life 有時也可譯「生命」,但這種意思的life,不加冠詞、不可數、抽象,我十之八九都會選用「人生」而不是「生命」,因爲後者有更大的生物學上的歧義。還有另一個近義詞「生活」,對應的英文更常是living(雖然有時life的確是「生活」),經常有譯者(不乏一般書籍的譯者)過度把life譯成生活,我認爲在這裡不恰當。「生活」太具象、瑣碎,「人生」比較整體而抽象。
stephen hawking中文 在 Susie Woo 戴舒萱 Youtube 的最佳解答
在這裡我分享一些對英國人的錯誤刻板印象,希望你們會喜歡!
在英國一些受歡迎的人。大家認識他們嗎?
Andy Murray
J K Rowling
David Beckham
Adele
Ed Sheeran
Emma Watson
David Attenborough
Stephen Hawking
Steve McQueen
Graham Norton
For any non-Chinese speakers, at (1:48) I add a comment saying that clothing choice is not directly related to how cultured or educated someone is. I tried to describe the opposite of ‘elegant’, but this probably wasn’t a great description.
如果你想要報名我的小組課程可以跟我聯絡:susiewooenglish@gmail.com
https://www.susiewoo.com
小組課程4人為限。更多資訊:
http://ow.ly/eG3f50Cp2hC
【支持我製作更好的內容】
https://www.patreon.com/susiewoo
我的IG:
https://www.instagram.com/susiewooenglish
Clubhouse
► @susiewoo
Bilibili:
https://space.bilibili.com/696608344
#英國 #英語 #刻板印象
stephen hawking中文 在 Professor PowPow Youtube 的精選貼文
宇宙中的物理定律是怎麼來的?爲什麼世界是這樣的?黑洞的最深處是什麼?這次的影片解答了這些很多人都有疑問。
請訂閱PowPow的頻道:https://www.youtube.com/channel/UCTiPpo3GYFgLq0WrvwyLVYw?sub_confirmation=1
PowPow教授的Facebook:https://www.facebook.com/ProfPowPow
Deep Web 暗網影片(中文字幕):https://www.youtube.com/playlist?list=PLYCvmttdLR8rINF94fqtQMAAtKNkVLjf0
Reference:
The Life of the Cosmos - Lee Smolin 1997
Spontaneous Creation of Almost Scale-Free Density Perturbations in an Inflationary Universe - Bardeen, Steinhardt & Turner 1983
Black Holes and Baby Universes – and Other Essays - Stephen W. Hawking 1993
Image: Alain r