【1Coach:量化跑步技術的另一種進路】
1Coach是一家由熱愛運動的計算機工程師和生物力學工程師團隊所研發的跑步效率和受傷風險評估系統。去年十一月,香港中文大學計算機系徐強教授,帶了好幾位主要研發團隊特地從深圳前來廣州找我討論跑步技術,當時就覺得他們很用心,令人印象深刻。
直到今天,他們的軟硬體系統都完成了,前陣子我也有機會進行測試。它主要有兩個感測器,需要綁在膝蓋下緣處(見圖),而且每次檢測前都要進行校正(校正很簡單)這是我第一次看到有廠商把感測器設計在膝蓋下方,很特別,也很疑惑,「這測得出什麼東西?」
但一測完,再研究 1Coach APP上所呈現的數據,立刻就懂了它為什麼要固定在膝蓋下方,的確有很多應用空間。裡頭有許多很有意思的數據分析,下面先簡單分享一下MAX SAS。
MAX SAS的原文是Max Shank Angle at Swing,意指擺盪期的小腿與矢狀軸(Sagittal axis)所形成的最大夾角。若MAX SAS大於180度代表,小腿勾起來時已超過水平面。APP上的數據說明中顯示:菁英馬拉松跑者可以全程維持大於220度。
Ⓞ優秀跑者的指標:
* 慢跑時應該要大於160度。
* 中等速度時在180~200度之間。
* 高速時會大於200度。
Ⓞ角度並非愈大愈好,因為過度上拉過度無助於速度,反而會浪費能量。1Coach為每個配速都設置了上限,超過上限即為提拉過度,評分會降低:
* 6:30~7:00 /km → 上限170度
* 6:00~6:30 /km → 上限190度
* 5:30~6:00 /km → 上限200度
* 5:00~5:30 /km → 上限205度
* 4:30~5:00 /km → 上限210度
* 4:00~4:30 /km → 上限215度
那速度比4:00 /km 更快的菁英跑者呢?
以我手邊留存的一位跑姿極為優美,5000米PB為13:47秒的日本頂尖跑者的數據來看,他在跑3:00/km配速時的MAX SAS是223度( = 360度 -下圖中的137度)。
我認為這個數據很有意思,連結上Pose Method中「拉起」的概念,也唯有把感測器裝在小腿上才能量化「拉的幅度」。在跑者從1區配速提升到3區配速階段,技術優秀的跑者當落下角度變大時,步頻變化不大,而是會增加拉起的幅度,但到底拉起多少,一般很難量化。不過透過1Coach 的 MAX SAS 似乎就可以量化速度跟拉起之間的關係了。
從菁英馬拉松跑者的MAX SAS可以全程維持大於220度的結論來看,拉起腳掌所需的柔軟度→活動度就變得至關重要,因為沒有活動度就不可能長期使MAX SAS維持大於220度,那等同於掉速。當然,這個結論是推論出來的,不過這個1Coach這個裝備已可以找許多受試者在長跑中來驗證速度跟拉起角度之間的關係。
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過55萬的網紅職人吹水,也在其Youtube影片中提到,要發揮章魚湯嘅功效都係有啲技巧 ,蓮藕綠豆有清熱作用 ,章魚有益生補氣養血 ,啱曬現時入秋飲用 ,同大家分享下個做法 記得保存和分享。...
shank中文 在 英國的另類日常 Facebook 的最佳解答
Sunday late lunch/early dinner @Wetherspoons~
好飽呀!
有Lamb Shank, fish&chips, pork ribs&onion rings
餐牌上每道菜都有寫熱量是多少。
我地一共食左1217+1205+918kcal 再加2杯可樂😅
飽到晚飯都唔洗食了🙈
這間分店的名都好特別,
叫The Pilgrim's Progress.
Pilgrim 中文可解朝聖者/香客/浪人/旅行者~
shank中文 在 蕭叔叔英式英文學會 Uncle Siu's British English Club Facebook 的最讚貼文
#迷上英式英文【男神Cumberbatch的男神聲線】
#蕭叔叔講莎士比亞
演英國電視劇火紅的男神Benedict Cumberbatch擁有一把超重低音的磁性男生,身為聲音控的蕭叔叔,也不禁為之顛倒。這一短片,是Cumberbatch為BBC電視劇拍的廣告,題為A Lifetime of Original British Drama on the BBC。
其中他朗讀的一段文字,來自莎士比亞劇As You Like It的著名獨白All the World’s a Stage,講述人由呱呱墜地到衰老死亡的過程。全文如下。
All the world’s a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first, the infant,
Mewling and puking in the nurse’s arms.
Then the whining schoolboy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths and bearded like the pard,
Jealous in honor, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon’s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lined,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slippered pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank, and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
蕭叔叔輕輕用廣東話粗略解釋大意:
人生如舞台上七段戲。
第一階段,係又嘈又嘔奶嘅手抱BB。
第二階段,係lur地唔願意返學嘅小學雞。
第三階段,係sighing like furnace,整天唉聲嘆氣,要生要死,對住小事如愛人條眼眉都可以作到首慘情詩嘅超難頂lovers。
第四階段,係滿口古怪誓言,終日打打鬧鬧,為榮譽連砲彈都唔怕嘅軍人。
然後第五階段,開始變成離地中產,成為又肥又貪,滿口道理嘅官。
第六階段,身形漸漸縮水,開始衣不稱身,聲線變弱,由雄厚聲線,變到老人家嗰D好似吹口哨嘅vee vee聲。
第七階段,係second childishness。也就是說,你點嚟,就會點去,變番好似BB仔一樣,冇牙、冇眼、冇味覺、乜9都冇。
同場加映,蕭叔叔上年在明報寫的文章:
【我有特別的學英文技巧-讀莎士比亞】蕭愷一
【明報專訊】讀莎士比亞,不應該是文學學生的專利。蕭叔叔的writing學生,不論長幼,都要讀莎士比亞的詩和劇。「點解要讀這些『英文的文言文』?」不少學生問。莎士比亞的的文字,的確同現代英文好不同,不論句式,詞序,用字,以至串法,都不一樣。假如不是要學寫古文,讀來作甚?主要有兩個原因。
第一,閱讀甚至背誦莎士比亞,有助掌握英文輕重音的節奏。英文這個語言,著重音節的輕重,這種輕重音相隔的節奏,好比中文的平仄,文筆是否流暢,好多時要看這個。不論寫作還是說話,不拿捏好輕重音,英文好難學得好。但這不是本文主旨,未來再跟大家詳談。
第二個原因,也是今天蕭叔叔要跟大家說的:多讀老莎的文字,有助解決寫作軟弱無力,言之無物,含糊不清,累贅不堪等港式英文常見的毛病。莎士比亞的文字有什麼特點?用字靈活多變而精簡,比喻新穎而深刻。今天蕭叔叔找來兩句取自莎士比亞的劇作和情詩的例子,跟大家一同感受他文字的創造力和感染力。
第一句來自戲劇 The Merchant of Venice。劇中反派角色猶太人 Shylock 借錢給男主角,合約訂明假如主角於時限前還不到錢,Shylock 就可割下他一磅重的肉,換句話說,就是要了他的命。後來主角週轉不靈,真的還不到錢,一直對主角恨之入骨的 Shylock 當然不會放過傷害主角的機會,有人問 Shylock 為何要堅持要履行合約,他說:
He hath disgraced me and hindered me half a million, laughed at my losses, mocked at my gains, scorned my nation, thwarted my bargains, cooled my friends, heated mine enemies—and what’s his reason? I am a Jew. […]
蕭叔叔翻譯技巧平平,只道個大意出來:他(男主角)不單累我唔見錢,仲常常羞辱我,冷待我,嘲笑我,只因我是個猶太人。大家留意兩個簡單的字:cooled 和 heated。兩個在此都是動詞,cooled my friends,大意就是破壞我同朋友之間的友誼,使朋友離我而去;heated my enemies 就是煽動我的敵人。這兩個字,都簡潔到極,但意思好出,一看就明。大家不妨想想自己會怎樣表達這兩句的意思。英文平平的人,可能會把前半部寫成:
made me lose my friends,或
caused my friends to leave me,或
undermined the relationship between me and my friends,之類。
後半部可能會變成:
made my enemies hate me even more。
非常長氣,而且表達還不夠簡單一句 cooled my friends,heated my enemies 生動、深刻。這是大師的功力。
第二句來自老莎的情詩(他的情詩是一絕,將來找幾首同大家讀讀)。老莎跟情人的關係若即若離,有時好high,有時 insecure。有次他寫:
To leave poor me thou hast the strength of law, since why to love I can allege no cause.
他說,你要離開我,實在有太多太多的理由,像連法律都會站在你那邊,因為我從來都配不起你:I can think of no reason why you should love me and stay with me.
要離開我,you have the strength of law!假如你要走,像法律明文寫出一樣堂皇的道理,都在你那邊。可看到老莎在這段關係裏的地位是如何卑微。大家請留意,這句的字,都是很淺的,但意義深遠,比喻深刻。也看 allege 一字。因為,你為什麼要愛我,我一個理由都想不到。Allege 這個法庭常用的動詞,跟前句的比喻呼應。你為什麼要愛我?我一個理由都呈不上。幾可憐!
篇幅有限,先講到這裏,只希望大家也感受到老莎文字可愛之處。讀莎士比亞,不是為了要寫這些「文言文」,而是為了學習他運用文字的 spirit。
最後,由於這是蕭叔叔在本欄的第一篇文,在此向大家打個招呼,請大家多多指教。另外,叔叔也要戴個頭盔。蕭叔叔雖是個英文教與學的狂熱份子,但從未受過正式的語言學、文學、翻譯的訓練。假如有何錯漏,歡迎電郵或在 Facebook 指正,指點,討論,感謝萬分。
文:蕭愷一
作者簡介:蕭愷一,AKA蕭叔叔。夢想做男神,現實是大叔的英文教學狂熱份子,law grad,哲學碩士dropout,語言學愛好者。以 speak English like an educated native 為教與學的終極目標。Facebook專頁:蕭叔叔的英式英文學會 facebook.com/unclesiu
shank中文 在 職人吹水 Youtube 的最佳貼文
要發揮章魚湯嘅功效都係有啲技巧 ,蓮藕綠豆有清熱作用 ,章魚有益生補氣養血 ,啱曬現時入秋飲用 ,同大家分享下個做法 記得保存和分享。
shank中文 在 中文一分鐘- Beef shank 牛腱/ 牛𦟌 的美食出口停車場
Beef shank 牛腱/ 牛𦟌. ... 中文一分鐘, profile picture. 中文一分鐘is on Facebook. To connect with 中文一分鐘, join Facebook today. ... <看更多>
shank中文 在 鐵桿系列-從站姿與下桿動作改善SHANK - YouTube 的美食出口停車場
... <看更多>