#留言處有彩蛋,不要錯過!
不知道大家有注意到,談到亞洲和西方的文化差異,常會談到鞋子!不過當然不是雙方鞋子做工差異,或是誰的鞋子比較好看,而是很少想到的話題:進屋前要不要拖鞋子呢?!
對大多數亞洲人來說,這可能根本就不算是個問題...因為進屋本來就是要脫鞋啊!要換另外一雙「室內拖鞋」« chaussons » 或 « pantoufles »,屋子裡才不會髒掉。
不過如果到了歐洲,這個問題就比較複雜了。事實上,很難去找到準確的數據,來判斷普遍歐洲人到底會不會拖鞋(因為應該不會有人有時間去調查這個,如果朋友們有找到相關數據,歡迎提供!)。如果隨便問個法國人,答案可能會因為他來自的家庭及地區,都會有所不同。有些人會說 « Oui ! Évidemment ! Je ne veux pas que les personnes salissent ma maison. »「對啊,當然要脫鞋子!我才不要家裡被人踩髒呢!」,但與此同時,就有人覺得其實沒差。但總而言之,每個人習慣都不同的情況下,大家的共識還是尊重家裡主人的意見為主。被邀請的人會先問邀請他的人,是否要拖鞋子。
不過承如剛剛提到的,針對這個問題,很難去找到數據確切知道,法國、瑞士、比利時的人究竟進室內前脫不脫鞋。所以想要邀請大家一起來做「吃飽太閒大調查」🤣!請大家幫我詢問身邊法國、法語區、歐洲的朋友,他們是怎麼想的,以及他們的習慣是什麼呢?或者如果有朋友,是曾到過歐洲或邀請過歐洲朋友的,也歡迎你們向我們分享你們的經驗喔!
Quand on parle de choc culturel entre les pays asiatiques et occidentaux, on parle souvent des chaussures. Bien sûr, on ne parle pas de comment sont faites les chaussures ou de si elles sont plus belles en Asie qu'en Europe, mais de si l'on doit les enlever en entrant dans une maison, ou pas.
Pour la plupart des pays d'Asie, la question ne se pose même pas ! Les chaussures doivent être enlevées pour ne pas salir le reste de la maison et il faut porter une autre sorte de chaussures, d'intérieur, qu'on appelle « chaussons » ou « pantoufles », en Français.
Cette question devient compliquée lorsqu'on arrive en Europe. En effet, il est très difficile d'avoir des données précises pour savoir si les Européens enlèvent leurs chaussures ou non. Si vous demandez à un Français, la réponse peut changer selon les familles et les régions du pays. Certains vous diront « Oui ! Évidemment ! Je ne veux pas que les personnes salissent ma maison. », pendant que d'autres vous diront que cela ne les gêne pas trop. Dans tous les cas, tout le monde a l'air plutôt d'accord sur le fait que celui qui doit décider est l'hôte. Toutes les personnes, ou presque, demanderont à la personne qui les reçoit s'ils doivent enlever leurs chaussures, ou pas !
Mais comme je l'ai dit précédemment, il est très difficile de savoir avec certitude si la population française, suisse ou belge, par exemple, retire ses chaussures avant d'entrer dans une maison. C'est pourquoi vous pouvez aider dans cette petite enquête ! À vous de demander à votre entourage français, francophone ou même européen en général ce qu'ils pensent et ce qu'ils font ! Vous pouvez également nous partager votre propre expérience si vous êtes déjà allés en Europe !
« Je suis pas ton larbin ! » : Cette expression est utilisée quand quelqu'un vous demande de faire une tâche, souvent ménagère, à sa place et que vous vous sentez comme un esclave. Pour exprimer son mécontentement on dira alors « je suis pas ton larbin ». Le mot « larbin » est souvent remplacé par « bonne », mot qui veut dire « un domestique » en registre familier.
💡Exemple :
Tu peux faire la vaisselle ? Ah et aussi la lessive et laver le sol.
Euh, non. Je suis pas ton larbin !
💡« Je ne suis pas ton larbin ! »「我不是你的佣人!」:這個用法的意思應該很明顯了,當有人叫你幫他做某件事情(通常是家事),讓你們覺得很像佣人一樣,就可以用這句« Je ne suis pas ton larbin ! »來表達不滿。« Larbin »這個字也可以換成 « bonne »,是更口語的方式表達「佣人、僕人」。
#法文邂逅
#情境法文
#老百姓招募中
🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中階線上】2小時,重拾輕鬆自信開口說!朋友們!你準備好了2024年的巴黎奧運嗎?!一起來重溫法語,為未來的自己留下美好絢爛的浪漫回憶!
https://bonjouratous.com/product/202012a2to/
【🇫🇷JellaX法文邂逅】入門法文,與法文的初次邂逅
🔥https://jella.tw/native_languages/66
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過12萬的網紅YO CINDY,也在其Youtube影片中提到,馬上訂閱CINDY💋 https://goo.gl/YRk3EZ 看更多KPOP影片💋 https://goo.gl/L5l339 今天來跟大家分享《偶像學校》EP.6 第二次出道能力考察中我最喜歡的舞台 是김나연, 신시아, 이다희 所帶來的 “꿈을 모아서 Just In Love” ...
ses意思 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最讚貼文
#巴黎鐵塔前
#不好意思,可以幫我拍張照嗎?
朋友們!記得好幾次詢問學生,關於他們對法國、瑞士或歐洲看法時,部分朋友會有「小偷很多」的答案。確實沒錯,跟亞洲部分國家相比,數據顯示,在歐洲街頭東西被扒走的機率確實高非常多,以「竊盜」這個大範疇為例,聯合國2016年的數據顯示,法國名列第10名竊盜率高的國家。
其中,在巴黎被偷被搶的機率又高其他地方不少,尤其熱門觀光景點一帶!舉例來說,如果到了蒙馬特,一定要注意隨身的包包、手機還有錢包。在地鐵上也時常會用多國語言的廣播,提醒每個人,一定要小心自己的個人物品,相信有在巴黎搭過地鐵的朋友們一定都不陌生 !
不過當然,這也不代表歐洲就不能去了(畢竟每年還是有很多的勇者,在2019年歐洲,就迎接了7億的觀光客,高居世界第一)但像在台灣或是南韓那樣,手機包包隨便放的習慣,到了歐洲,可就真的要改一下了 !💸
想像一下,如果只有你現在一個人,非常想要單獨跟艾菲爾鐵塔拍照,這時候,殘酷的二選一就來了:到底要不要把相機給別人呢 ?!要,還是不要呢?🤔
💡« Être une poule mouillée »「一隻濕掉的母雞」: 這個用法,是以帶有歧意地形容一人甚麼都怕、很膽小,類似中文的「膽小鬼」。母雞一直是以膽小出名的動物,只要有人靠近,馬上就會落跑。而當一隻母雞被淋溼之後,又更會遠離農場的其他動物,所以這個膽小負面的形象就又更鮮明。
Souvent, quand je demande aux élèves ce qu'ils pensent de la France, de la Suisse ou de l'Europe, ceux-ci me disent qu'il y a beaucoup de pickpockets. Cela n'est pas faux. Par rapport aux pays asiatiques, les chances de se faire voler ses affaires par des gens, dans la rue, sont plus élevées.
Si on prend l'exemple de Paris, les chances sont encore plus grandes, surtout aux alentours des sites touristiques. Si vous allez à Montmartre, il faut faire attention aux sacs, aux téléphones portables ou même au porte-feuilles. Si vous prenez le métro, dans la capitale, vous entendrez des annonces sonores, dans de nombreuses langues, vous rappelant de faire attention à vos affaires personnelles.
Évidemment, cela ne rend pas l'Europe un endroit impossible à visiter mais il faut juste faire attention. Pas question de laisser ses affaires sans surveillance comme je peux le voir à Taïwan ou en Corée du Sud, par exemple.
Imaginez que vous soyez seul et que vous vouliez prendre une photo de vous-même avec la Tour Eiffel. Un dilemme se tient donc devant vous puisqu'il faudra prendre la décision de donner votre appareil photo à un inconnu, ou pas. Que feriez-vous ?
« Être une poule mouillée » : cette expression est utilisée pour désigner, de manières péjorative, une personne qui a souvent peur. En effet, depuis toujours, la poule est un animal qui est réputé pour être peureux et qui se sauve dès que l'on s'en approche. En plus, lorsque la poule est mouillée, elle se tient à l'écart des autres animaux de la ferme ce qui lui donne une image encore plus négative.
#法文邂逅
#情境法文
#其實你需要的只是自拍棒
🎉2024年巴黎奧運志工在2023年熱血招募!🥂
成功參與四年一次世界盛事,享受參與國際舞台的一份子!現在一起學好法文吧,邂逅自信的自己!💯
🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中高階線上】主題閱讀口說課:增進你對於法語的自信,透過精選私藏的文化主題及高互動設計,瞬間升級你的法語表達力,發掘 #你所不知道的法語區!
https://bonjouratous.com/high-level-french-trial-class/
【🇫🇷JellaX法文邂逅】入門法文,與法文的初次邂逅
🔥https://jella.tw/native_languages/66
ses意思 在 法語兔子 Facebook 的精選貼文
🇫🇷 le syndrome de la princesse 公主病
_____________________________________
各位親愛的同學,今天我們要來談談法文中的 « le syndrome de la princesse » 這個詞,從字面上翻譯,是指「公主病」。但是法國的公主病不同於台灣的公主病,而是指 « poop shaming »,大便羞恥。
何謂大便羞恥?意思是:羞於在除了家裡之外的地方大便。根據統計,法國有69%的女性罹患公主病,對於男性來說,這種現象相對較少,只有48%。
為什麼連大便都會因性別而有區別呢?
新聞報導是這麼說的:
女性會因為透露她們有排便的需求而受到更多的負面評價。由於性別刻板印象,女性特質在文化上是與 「完美」、「清潔」和「純潔」連結在一起的。這樣的特質顯然與排便相違背。
除了大便羞恥之外,女性憋尿和憋屁的狀況也比男性要多。如果一個男孩放屁,大家會哈哈大笑,但如果一個女孩放屁,她則會感到尷尬不已。因此,性別刻板印象以及對女性特質的期許,將會影響女性的外在行為以及身體健康。
為了減少尷尬,十分之四的法國女性會等伴侶睡覺或離廁所很遠才去如廁,而男性只有四分之一會這麼做。此外,女性也會將衛生紙放入馬桶中來降低糞便落入水中的聲音,或者調高電視的聲音來掩蓋。排泄後再想辦法解決令人不悅的氣味,例如17%的女性會選擇點燃火柴以便去除異味。
_____________________________________
身在台灣的我們,是否也同樣有大便羞恥的文化呢?
我認為是肯定的。在父權意識的影響下,女性被教育要收斂不要有攻擊性,要隱藏自己並且克制排泄需求。女性受到的無形有形規範無疑是更多的,為了身體健康,起碼在家中拋棄這毫無必要的羞恥吧!
關於排泄的法語說法:
🇫🇷 大便(口語) faire caca
🇫🇷 小便(口語) faire pipi
🇫🇷 上大號 faire la grosse commission
🇫🇷 上小號 faire la petite commission
🇫🇷 排便(正式) déféquer
🇫🇷 排尿(正式) uriner
🇫🇷 解決排泄需求(大小便均可) faire ses besoins
🇫🇷 有內急 avoir une envie pressante
🇨🇵 去洗手間 aller à la selle / aller aux toilettes
🇫🇷 憋尿 se retenir d'uriner
最後,台灣的「公主病」要怎麼說呢?
簡單說:🇫🇷 Elle fait sa princesse. (她在當她的公主)
就可以囉!
ses意思 在 YO CINDY Youtube 的最讚貼文
馬上訂閱CINDY💋 https://goo.gl/YRk3EZ
看更多KPOP影片💋 https://goo.gl/L5l339
今天來跟大家分享《偶像學校》EP.6
第二次出道能力考察中我最喜歡的舞台
是김나연, 신시아, 이다희 所帶來的
“꿈을 모아서 Just In Love”
https://youtu.be/wYmLprUGMYk
原唱為Bada老師的所屬團體S.E.S
是一首充滿正面能量的歌曲!
除了介紹歌曲、歌手之外,我也會解釋歌詞的意思,還有喜歡這個舞台的理由~
有興趣的話請看下去吧!
【꿈을 모아서 Just In Love】 S.E.S.
《聚集夢想》
그대에게 줄게요 나의 모든 사랑을
我會給你 我所有的愛
세상에서 오직 하나뿐인 당신을 위해서
為了世界上獨一無二的你
당신에게 줄게요 우리 헤어져 있어도
就算我們分開,我也會給你
아름다운 미소로 다가오는 내일
用美麗的笑容迎接的明天
오래동안 기다려왔었던 사랑은
等待已久的愛情
따뜻한 바람 타고
乘著溫暖的風
잠에서 깬 나무들 속에서
從剛甦醒的樹林中
순결한 꽃잎처럼 빛나고
綻放的花朵一般閃耀著
이제 태어나는 구름 이제 피어나는 꿈들이
現在形成的雲,現在誕生的夢想
메말랐던 이 세상에 아름다운 색으로 내리고 있는걸
在這乾旱的世界上,會下起絢麗七彩的雨
당신과 걸어가요 꿈을 모두 모아서
聚集所有的夢,和你一起走
저 하늘 속으로 내 마음 모두 담아둘게요
我會將我的心意全部留在那片天空
당신과 걸어가면 보이지 않던 미래도
與你一起走的話,就算是曾看不見的未來
너무 밝게 우리를 비춰주기 때문에
也照耀我們,使我們閃閃發光
눈물이 왜 흐를까요
眼淚為什麼流了下來
태양이 저무는 곳에서
在太陽閃耀的地方
저 석양이 질 때까지
在夕陽落下之前
그 빛이 모두 사라져버릴 때까지
在那光芒全部消失之前
----------------------------------------------------------------
| More About CINDY |
Facebook ► https://goo.gl/y0ELl4
Instagram ► https://goo.gl/jRzkcO
Twitter ► https://goo.gl/0oyDV2
----------------------------------------------------------------
| 青菜蘿蔔各有所好 |
點下方網址進播放清單看更多🙌🏻
【KPOP系列】 https://goo.gl/YQUx8G
【美妝系列】 https://goo.gl/wywAZ5
【5分鐘系列】 https://goo.gl/cqLvwe
【好書系列】 https://goo.gl/SaQLrq
----------------------------------------------------------------
YO! YO! CINDY BABE!
合作邀約或發問請來信 100booksin1year@gmail.com
----------------------------------------------------------------
| 問與答 FAQ |
拍攝器材 | Camera
Canon 650D / Iphone 6s
剪輯軟體 | Video Edit Software
Premiere Pro CS6
----------------------------------------------------------------
| 公告 Notice |
這不是一部贊助的影片!
This is NOT a sponsored video!
ses意思 在 你知道"monter sur ses... - 信鴿法國書店Librairie Le Pigeonnier 的美食出口停車場
你知道"monter sur ses grands chevaux" 是什麼意思嗎? 那"avoir la dent dure " 呢? 來來來!配合【全球法語週】法國出版社Hachette FLE在臉書上推出小遊戲*10 ... ... <看更多>