最近不知道為什麼有一堆報導在我不知情的狀況下突然冒出來,還是朋友看到貼給我我才知道。只想在此聲明:
那些文章的誕生與本人無關,刊出之前我都完全不知情,圖文使用撰寫皆沒有徵詢我的同意,甚至發佈之後也只有一位媒體好心來詢問我的意見,協助修改內容(拜託要寫也來問我一下好嗎嗚嗚⋯)
部分新聞上面呈現的我非常片面偏頗、也不是自己平時的樣子,甚至有不少錯誤描述;這一兩天我也在努力聯絡相關人物,看能否撤回或至少修改撰寫方向(非常不想被跟特定字詞掛鉤),所以請大家不要太認真看待內容。
順便更正一下資訊:
我去年從台大畢業,同年拿到台灣醫師執照;因為個人生涯規劃,今年考到美國醫師執照,接下來要出國進修研究,目前因為疫情關係稍微延後幾個月(很多篇都寫錯)。
私底下是個愛看男生打籃球但不運動,日常生活平淡偏宅的女子,時間都分配在研究、家教、診所、親友上,最大願望是能趕快出國繼續原本規劃的專業工作。
我不是公眾人物,也沒有要進軍演藝圈;拍照上節目是非常偶爾的活動,不拍大尺度、也只跟自己認識且信任的職業攝影師合作(新聞愛用的那系列照片其實是走女性向美感路線,只是被硬寫得很聳動)。
如果對比較不典型醫師的生涯規劃和休息生活有興趣歡迎直接追蹤我的IG/FB,絕對會跟報導寫的膚淺內容不一樣,更真實有趣。
#放一張一年前的自己
#好想趕快飛出去追夢
Found out that many news reports about me had suddenly popped up these days...
Sadly, there was barely any informed consent, and the content was truly biased, superficial, and full of mistakes.
Here I just wanna clarify that I had no knowledge of the news before they were published, and I don’t think the picture drawn by the reporters represented my true self.
Okay, not gonna translate all the Mandarin paragraphs into Eng but if you’re interested in observing how an atypical doctor lives her life, just follow me on my pages and don’t listen to what the news say!
Hsuan Wu
「sadly詞性」的推薦目錄:
- 關於sadly詞性 在 Dr. Hsuan 若玄’s work-blog Facebook 的精選貼文
- 關於sadly詞性 在 微笑。倫敦。日不落 【Keep Smiling and Carry On】 Facebook 的精選貼文
- 關於sadly詞性 在 Eric's English Lounge Facebook 的精選貼文
- 關於sadly詞性 在 不依賴中文的直覺式英文1100句學習(無中文唸讀,適合進階 ... 的評價
- 關於sadly詞性 在 阿滴英文- 上跟說文解字的是美好的「愛戀」,這次 ... - Facebook 的評價
- 關於sadly詞性 在 so sad意思的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能挖掘 ... 的評價
- 關於sadly詞性 在 so sad意思的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能挖掘 ... 的評價
- 關於sadly詞性 在 so sad意思的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能挖掘 ... 的評價
- 關於sadly詞性 在 quesadilla翻譯-在PTT/IG/網紅社群上服務品牌流行穿搭 的評價
sadly詞性 在 微笑。倫敦。日不落 【Keep Smiling and Carry On】 Facebook 的精選貼文
【BJ首相下令封英國:You MUST stay at home】
UK imposes nationwide lockdown
英國政府下令全國軟性封城、全民禁足/禁聚
在今天以前,首相所有的用字遣詞,都是should、if possible⋯這種鼓勵性、勸導性的字眼⋯
但在今天,3/23,英國時間晚上8點半,英國首相宣布最新的防疫政策,也就是大家口中所謂的封城,但不只是城,是全英國,預計3週-全民禁足令!也提及了這個COVID-19,是英國幾十年來面臨最大的一次威脅。
而用字遣詞,明顯地變成了must、ban、impose⋯
內容大概如下:
🚫只有4個理由可以出門,但不能超過2人:
1. 買生活必需品
2. 運動(1天只限1次)
3. 就醫或照顧脆弱/高危險族群
4. 家裡/公司的路程(要是非常必須的工作)
🈲️然後以下限制:
1. 不是民生必需品的商店:全關
(也就是除了藥局、超市、銀行⋯之外的店全關)
2. 禁止超過2人的聚會
3. 所有圖書館、遊樂場所、戶外健身場所、任何禮拜場所:全關
4. 公園不會關,但只限於運動,任何聚集都會被驅散
5. 所有社交活動包含婚禮、受洗、所有典禮都禁止(只有喪禮可以)
《警方有權力可以罰款或強制解散聚會》
最後,首相感謝第一線對抗病毒的人員,包含超市人員、護士、醫生們,呼籲全英國人民好好待在家裡,防止病毒傳播,不要造成NHS更多負擔,全民同心協力一起擊敗病毒。
意思就是,未來的路很艱難,如果大家盡不到自己的義務,更多生命殞落將成為事實⋯
The way ahead is hard.
And it is still true that many lives will sadly be lost.
上週震驚世界的佛系防禦/適者生存,其實只是為了英國人民量身訂做的開場白!?
👇來親耳親眼見證這一刻👇
https://www.facebook.com/228735667216/posts/10157587223557217?sfns=mo
sadly詞性 在 Eric's English Lounge Facebook 的精選貼文
[時事英文] Trump's letter to Kim Jong-un
Why a D or an F?
最近在網路看到多家媒體報導「川普給金正恩的信錯誤連篇改得滿江紅」,川普的英文寫作能力詞彙受限、文法錯誤更是令人眼花撩亂,多位網友和老師給他的信件打了D甚至F的低分。
老師個人雖然對川普的英文書寫能力沒有太大的信心 (合理推論,他最多只有時間略讀幕僚撰擬的書信),但個人覺得就該篇公開書信而言並不至於有所謂文法錯誤連篇的問題。用另一個角度理解,該篇公開書信是川普使用了強對比去表達諷刺和強硬的態度,這種書信本來就無法完全使用文法來檢驗,而是為了讓收信者了解美國政府的「態度」,故基於目的性的考量有以下寫作方式,老師嘗試著分析如下,與各位一起分享心得:
★★★★★★★★★★★★
完整信件和影片: https://edition.cnn.com/2018/05/24/politics/donald-trump-letter-kim-jong-un/index.html
英文稿: http://time.com/5291264/full-text-letter-donald-trump-kim-jong-un-summit/
中文稿: https://udn.com/news/story/6809/3163380
★★★★★★★★★★★★
Dear Mr. Chairman:
We greatly appreciate your time, patience, and effort with respect to our recent negotiations and discussions relative to a summit long sought by both parties, which was scheduled to take place on June 12 in Singapore.
第一句寫的特別冗長、正式,雖然文字字面上的意思是在感謝金正恩的付出,但是明顯的跟下一句指出「是北韓提議要舉辦高峰會現在又有如此的變動」是明顯的對比,諷刺金正恩。
We were informed that the meeting was requested by North Korea, but that to us is totally irrelevant. I was very much looking forward to being there with you.
有位老師說「totally irrelevant」這句話根本不該出現,因為毫無相關 (totally irrelevant) 的事件何必提出。其實「but that to us is totally irrelevant/但那對我們而言無關宏旨」這句用途是在於銜接和突顯「據我們所知是北韓方面提出會面的要求」,「我曾非常期待與你一同赴會。」,完全符合川普一邊諷刺一邊遞橄欖枝的虛偽語氣。
Sadly, based on the tremendous anger and open hostility displayed in your most recent statement, I feel it is inappropriate, at this time, to have this long-planned meeting. Therefore, please let this letter serve to represent that the Singapore summit, for the good of both parties, but to the detriment of the world, will not take place.
這句警告金正恩權力在我手上,告知他「你壞壞我就把你的糖果拿走,然後高峰會取消是你害的」。
You talk about your nuclear capabilities, but ours are so massive and powerful that I pray to God they will never have to be used.
這一句就直接威脅了,說你們半吊子、還沒有完整的核武能力,怎麼敢跟美國比,再吵把你轟炸成碎片。
★★★★★★★★★★★★
I felt a wonderful dialogue was building up between you and me, and ultimately, it is only the dialogue that matters. Some day, I look very much forward to meeting you.
客套話又來了,一句威脅一句暗示怎麼做就沒事,而下一句「Some day I look very much forward to meeting you」 代表峰會未來還有可能會舉辦。
In the meantime, I want to thank you for the release of the hostages who are now home with their families. That was a beautiful gesture and was very much appreciated.
這邊針對信件的批評是合理的 ,綁架再釋放的行為無論如何都不應該讚美。很遺憾的,這段客套話完全符合川普的風格和語氣。
★★★★★★★★★★★★
If you change your mind having to do with this most important summit, please do not hesitate to call me or write. The world, and North Korea in particular, has lost a great opportunity for lasting peace and great prosperity and wealth. This missed opportunity is a truly sad moment in history.
最後兩句話又符合正式信件模板,但是第一句的語法 If you change your mind having to do with…確實是罕見。「Have to do with」片語的意義是「和…有關係」常出現在口語,但我搜尋了整個英文語料庫 (COCA) 確無法搜尋到 change someone’s mind 和 have to do with一起使用。此寫法讓我推斷川普的確有可能編寫信件的一部分 (因為政府發言人等級的幕僚或編輯應該不會用如此罕見的搭配詞)。吹毛求疵的話,「lasting peace and great prosperity and wealth」也可以寫成「lasting peace, great prosperity(,) and wealth」。
★★★★★★★★★★★★
總結是信件雖有瑕疵,但這些網友和一些老師批改也沒有指名用什麼評量指標就一面倒的負評,認為應該得到D或者是F,然此可能忽略了現實的外交世界上語言結構方式和信件(或其他文書)有其特殊目的性考量而可能有不同的呈現方式。當然,很多評論者可能只看字面就開始評論啦 (我相信有些網友也只是鬧著玩的),但老師就是忍不住會認真!!!
★★★★★★★★★★★★
P.S. 整篇信件絕對不是川普親自寫的因為錯誤太少了 😛
★★★★★★★★★★★★
時事英文新聞 (Breaking News): https://goo.gl/9M1sGM
★★★★★★★★★★★★
Analyses:
NY Times: https://www.nytimes.com/2018/05/24/world/asia/read-trumps-letter-to-kim-jong-un.html
BBC: http://www.bbc.com/news/world-us-canada-44233641
Sources:
https://corpus.byu.edu/COCA/
https://udn.com/news/story/6809/3163380
https://udn.com/news/story/6813/3165387
http://www.bbc.com/news/world-us-canada-44233641
http://time.com/5291264/full-text-letter-donald-trump-kim-jong-un-summit/
https://www.news.com.au/finance/work/leaders/president-trumps-letter-to-kim-jongun-brutally-mocked/news-story/1b688d82c626c9fcd33ae51a79cd1c64
https://www.thesun.co.uk/news/6383731/donald-trumps-letter-to-kim-jong-un-is-given-an-f-for-grammar-by-unimpressed-teacher/
sadly詞性 在 阿滴英文- 上跟說文解字的是美好的「愛戀」,這次 ... - Facebook 的美食出口停車場
a feeling of pensive sadness, especially when habitual or ... 另外有趣的是這一字的詞性變化。melancholy 是名詞、melancholic 則是形容詞。 ... <看更多>
sadly詞性 在 so sad意思的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能挖掘 ... 的美食出口停車場
- 全民學英文則補充:sad 中文意思是指「傷心的、難過的」的意思,sad 詞性為形容詞,不當作動詞或名詞用,名詞的話單字則為sadness,中文意思則為悲傷、 ... ... <看更多>
sadly詞性 在 不依賴中文的直覺式英文1100句學習(無中文唸讀,適合進階 ... 的美食出口停車場
324個國小(幼園)必學英語單字| 中英雙語實際圖例顯示| 單字拼讀| 中文加注音 · 【必學7,000 單字完全攻克】 Level 3 (學測3) -- 英單唸讀+ 拼讀-- 中文 詞性 ... ... <看更多>