很榮幸與羅致政委員接受波蘭通訊社(PAP, Polish Press Agency,波蘭通訊社)的採訪。
針對台灣保證法,我們都非常欣喜看到兩國的邦誼進展,特別是在政權輪替之際,這更有特別的意義。
軍售常態化、支持台灣有意義參與國際組織、檢視國務院對台交往準則的這些原則,是美國儘管即將移交權力,但兩國之間仍將密切合作的保證。
我們希望更可以預測的台美關係,能夠穩步成長。
(大家可以google翻譯本篇文章。)
The signing of the Taiwan Assurance Act 2020 as a part of the Consolidated Appropriations Act is an important step in institutionalizing US-Taiwan relations before the looming transfer of power in the United States. I thank Aleksandra Bielakowska of the Polish Press Agency for reaching out to us at Taiwan NextGen Foundation for comment.
In my interview with Ms. Bielakowska, I explain that this year's Taiwan Assurance Act has been welcomed with particular enthusiasm, as it brings a promise of greater stability amidst very turbulent times. Prior to the November elections, opinion polls consistently demonstrated that Taiwan was the only country in Asia-Pacific where respondents considered a potential reelection of Donald J. Trump as preferable to a victory of Joe Biden. The relations between our two Pacific democracies are seemingly at an apex, as evidenced by transfers of defense tools, high-level visits, and Congressional support for pro-Taiwan legislation. Our people have feared that the tide may turn. But the provisions of the Taiwan Assurance Act render our relations more stable and less susceptible to external factors, such as highly capricious US-China ties.
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過261萬的網紅Kouki,也在其Youtube影片中提到,【185萬訂閱】祝賀影片 !! 我們終於也要開始衝刺 200萬訂閱大關 !! ❤ 每天都有新影片!! 從今天起開始訂閱吧 !! ❤ ➔ http://bit.ly/Kouki 🔥 來看看【阿神】在使用的【實況裝備】有哪些超酷的東西:http://elgato.com/kouki 🔥 【Minecr...
「render翻譯」的推薦目錄:
- 關於render翻譯 在 陳冠廷 Kuan-Ting Chen Facebook 的最佳解答
- 關於render翻譯 在 強尼金口筆譯教學日記 Facebook 的最佳貼文
- 關於render翻譯 在 Ken's Portable Classroom Facebook 的最佳貼文
- 關於render翻譯 在 Kouki Youtube 的精選貼文
- 關於render翻譯 在 Beta 貝塔 Youtube 的最佳貼文
- 關於render翻譯 在 [譯詞] 轉載〈Render 翻譯〉 - 看板Translate-CS - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於render翻譯 在 Rendering 的最佳中文翻譯? (可加分) - Mobile01 的評價
- 關於render翻譯 在 video rendering中文-在PTT/IG/網紅社群上服務品牌流行穿搭 的評價
- 關於render翻譯 在 Re: [譯詞] 轉載〈Render 翻譯〉 - 看板Translate-CS - PTT網頁版 的評價
- 關於render翻譯 在 呵呵。 ♂️ 勢必有學員會問,一字多義的單字該如何整理? (別 ... 的評價
- 關於render翻譯 在 rendering 用法的推薦,MOBILE01、YOUTUBE和網路上有 ... 的評價
- 關於render翻譯 在 rendering 用法的推薦,MOBILE01、YOUTUBE和網路上有 ... 的評價
render翻譯 在 強尼金口筆譯教學日記 Facebook 的最佳貼文
▌新聞英文 ▌
過去三個月疫情延燒,防疫概念股興起,國內外生醫公司抬頭,重新成為股市焦點,相關產業百家爭鳴,我到底要跟還是不跟?一起看看華爾街日報的說法:
As drug companies race to discover treatments for the new coronavirus, big investment firms are placing cautious bets on likely winners.
製藥公司競相研發新型冠狀病毒的治療方法,大型投資公司則對押注可能的贏家保持態度謹慎。
Yet, successful efforts that could help millions—or even billions—of people, might not result in big profits for shareholders, the investors argue.
不過,這些投資者認為,有望造福數百萬乃至數十億人的成功藥物研發,可能不會給股東帶來巨額利潤。
1.firm 公司,商號
2.place bets on 押注
Among the issues investors are struggling with: Can Covid-19 treatments help those sick while also protecting individuals against the virus, or will that require different drugs? Will vaccines render treatments less necessary? Will governments allow companies to charge high enough prices to generate sizable profits?
投資者面臨的問題包括:新冠治療藥物能否既幫助患者又幫助個人防護,還是說達到這兩個目的需要不同藥物?疫苗會不會降低治療藥物的必要性?政府會不會允許企業把價格定在足夠高的水準以產生可觀的利潤?
3.vaccine 疫苗
4.render 造成;使...變成
Some investors are focusing on treatments that may help those who are sick but also can prevent people from getting the virus, a larger potential market.
有的投資者將重點放在既有可能幫助治療患者、也可防止人們感染病毒的療法,後者是更大的潛在市場。
-
原來,藥物研發成功之後,不僅藥物本身的品質,政府的管制與介入、醫療市場的供需情況等各方面因素都會影響藥廠能否獲利,也難怪即便瑞德西韋(remdisivir)經實驗證實有其療效,許多投資客仍不看好吉利德製藥(Gilead)未來走向。
更多國際趨勢,繼續鎖定強尼金粉專,
一邊了解產業,
一邊學新聞英文。
國際新聞我都看風傳媒:https://events.storm.mg/member/JIWSJ/
(APP、網頁版都好用)
用強尼的推薦碼 JIWSJ,
一天一粒茶葉蛋的價格,
成為你耐心獲利的關鍵,
投資自己,絕對不能猶豫
-
英文報導|Gregory Zuckerman @The Wall Street Journal
中文翻譯|風傳媒x華爾街日報
整理撰文|有事旁編喬 @強尼金口筆譯教學日記
-
#翻譯日常 #翻譯 #筆譯 #口譯 #自由譯者 #自由業 #英文 #中文 #英中新聞筆譯 #新聞英文 #國際新聞 #新聞編譯 #風傳媒
render翻譯 在 Ken's Portable Classroom Facebook 的最佳貼文
《如何有效整理單字筆記III》進階篇
👨🏫 若是你的字彙量已達4000字(大概國中+高一),Ken建議學員們在整理筆記時,能避免翻譯就盡量避免。最主要的原因在於,有些單字一字多義,(比如:bear, move, meet, render…),若是把所有的中文都寫在筆記上,在背誦上,非但會造成腦袋負擔,而且也不易記得長久。
🦅 做個大自然的比方,若您深知自己在學習英文上總是遇到瓶頸,就好比幼鷹在進食之際,沒有經過老鷹母親的咀嚼,就難以吸收食物的營養,吃太多難消化的食物,不但腸胃受影響,還會營養不良呢!
📒 整理過的筆記,就好比老鷹母親咀嚼過的食物(整理後的單字),讓這些小鷹(初學者)可以好好進食(背單字),慢慢成長(累積單字),未來得以獨立飛行(運用單字)。希望這個比喻對你來說不會太奇怪,呵呵。
🤷🏻♂️ 勢必有學員會問,一字多義的單字該如何整理?
(別擔心,下回Ken會分享一字多義的筆記,請學員持續關注喔!)
💁🏻♂️ 舉 “render” 此字為例,我查了單字之後,會從一堆中文意思裡,找出前三名自己認為很常用的字義,並且頒發🏅例句🏅給它們:
🏆 冠軍render 給予;提供 v.
🏅 We are ready to render them assistance.
我們樂意援助他們。
🥈 亞軍render使得;使成為 v.
🏅 His stammer rendered him unfit for a teaching job.
他的口吃毛病使他不宜擔任教職。
🥉 季軍render交回;歸還 v.
🏅 She rendered back his money.
她歸還了他的錢。
等到你熟悉字義後,你甚至可以背下這些例句,以便日後知道如何運用。若是你還想學到更多,可以分別再送這些一字多義的單字🎁小獎品(同義字/相關字)🎁,這也算是記誦一字多義的另一種方法。
🏆 render- give, provide, offer
🥈 render- cause, make, effect
🥉 render- return, give back
至於render的其他意思,我們可以等到做了題目、考試遇到了,或是看美劇時聽到單字了,再補充於筆記裡頭。
👉 把握基本原則➡️循序漸進
🧠 學習任何語言,左右腦都會運用到,Ken本身比較偏向右腦學習,很愛幻想,替單字編故事,所以比較喜歡用比喻的方式來幫助自己學習。學習方法因人而異,我的學習方法僅供參考,也歡迎你們與我分享您學習英語的方式。
#英文筆記
render翻譯 在 Kouki Youtube 的精選貼文
【185萬訂閱】祝賀影片 !! 我們終於也要開始衝刺 200萬訂閱大關 !!
❤ 每天都有新影片!! 從今天起開始訂閱吧 !! ❤ ➔ http://bit.ly/Kouki
🔥 來看看【阿神】在使用的【實況裝備】有哪些超酷的東西:http://elgato.com/kouki 🔥
【Minecraft 】9月精選的小遊戲 | 當個創世神 ★ 播放清單 ★ ➔ https://www.youtube.com/playlist?list=PLtHA2VxfiZuVuPJayqRZ4wqPNXRIeCSUg
在Facebook上追蹤我 ➔ https://www.facebook.com/KamiKamiMatsu
在Twitter上追蹤我 ➔ https://twitter.com/Ashan_kouki
【影片製作團隊】
剪輯師 ➔ 阿珊 阿神
字幕師 ➔ 葉錚
直播剪輯師 ➔ 玄月
地圖翻譯師 ➔ 幸喵
⭐歡迎委託你的自創麥塊地圖:http://bit.ly/KoukiMaps
#光影材質包
✔ Multimc : https://multimc.org/
✔ Dynamic Surroundings : https://minecraft.curseforge.com/projects/dynamic-surroundings/files/2664392
✔ ItemPhysic Lite : https://minecraft.curseforge.com/projects/itemphysic-lite
✔ Mo' Bends : https://minecraft.curseforge.com/projects/mo-bends
✔ OreLib : https://minecraft.curseforge.com/projects/orelib/files/2657337
✔ Real First-Person Render : https://minecraft.curseforge.com/projects/real-first-person-render/files
✔ Shoulder Surfing Reloaded : https://minecraft.curseforge.com/projects/shoulder-surfing-reloaded
✔ Continuum : https://continuum.graphics/
✔ REALISTICO【材質包】: https://matteorizzo.com/realistico/
✔ 【懶人包下載】: https://twitter.com/Ashan_kouki/status/1114458048938909697
✔ 記憶體參數
-XX:+UseG1GC -Dsun.rmi.dgc.server.gcInterval=2147483646 -XX:+UnlockExperimentalVMOptions -XX:G1NewSizePercent=20 -XX:G1ReservePercent=20 -XX:MaxGCPauseMillis=50 -XX:G1HeapRegionSize=32M
♪ Music by ♪
1) OMFG https://www.youtube.com/user/alexsavageomfg
Available at: http://bit.ly/meant4u
(as well as Spotify: http://bit.ly/meantforyou)
2) D1ofAquavibe www.youtube.com/user/D1ofAquavibe
Available at: www.D1ofAquavibe.com/music
(as well as iTunes, Google Play, etc.)
3) TheFatRat https://www.youtube.com/user/ThisIsTheFatRat
Available at: https://the-arcadium.net/
4) Epidemicsound https://player.epidemicsound.com/browse/
♪ Music by ♪
Outro ➔ https://soundcloud.com/shurkofficial/haunted
Microphone ➔ AT2020
Keyboard ➔ Ducky 青軸
Mouse ➔ D.Va Razer Abyssus Elite
直播頻道 ➔ http://bit.ly/koukilive
*If any producer or label has an issue with any of the uploads please get in contact (charlie615118@gmail.com) with me and I will delete it immediately (this includes artists of the images used).
render翻譯 在 Beta 貝塔 Youtube 的最佳貼文
這是【加入自治聯盟】100%所解開的封鎖內容。
內容從當初凱瑞根被遺棄的過程,一直到尚未揭曉,星海爭霸二史詩般的故事。
距離7/27號只剩下沒幾天,你準備好了嗎?!
※pre-render動話做的太漂亮了!!real time也有夠生動!CANT WAIT!!
※有空我再來做翻譯。總之遊戲出之後就會有中文版本與字幕。
貝塔
render翻譯 在 Rendering 的最佳中文翻譯? (可加分) - Mobile01 的美食出口停車場
Rendering 的最佳中文翻譯? (可加分)現在流行翻作「渲染」(對岸用語,極易誤解) 或「彩現」(香港用語?,不太合意),台灣早期則常說「跑圖、算圖」, ... ... <看更多>
render翻譯 在 video rendering中文-在PTT/IG/網紅社群上服務品牌流行穿搭 的美食出口停車場
rendering 意思,5 天前— render更多的漢語(繁體)翻譯. 全部. render sth down · 查看全部意思». ,2015年5月19日— Rendering 的最佳中文翻譯? video ... ... <看更多>
render翻譯 在 [譯詞] 轉載〈Render 翻譯〉 - 看板Translate-CS - 批踢踢實業坊 的美食出口停車場
原文網址: https://breezymove.blogspot.tw/2013/12/render.html
全文轉載已徵得原作者同意
本文以 markdown 語法撰寫
______________________________________________________________________
3D 軟體中有個著名詞語叫做 Render。
目前有各種翻譯,最常見的「算圖」,
次常見但越來越普遍的「渲染」,
比較少見的「算繪」及「彩現」。
我就來一一討論翻譯是否適切。
首先,得了解什麼是 Render 才有辦法討論下去。
以電腦圖形領域來說,Wikipedia 上的 Render (Computer Graphic) 條目
一開頭便寫到:
> Rendering is the process of generating an image from a [model]
> (or models in what collectively could be called a scene file),
> by means of computer programs.
[model]: https://en.wikipedia.org/wiki/3D_model
簡單翻成中文,Render 就是指透過電腦程式製作出模型
(或是放在一種整體來說稱為「場景檔」內的眾模型) 影像的一道程序。
這道程序主要有兩個步驟,
一是電腦計算模型的材質紋理如何與光照、光影著色法...
等設置交互影響後結果為何,
二就是將成果以像素一點一點地呈現成影像給使用者。
那麼口語中呢?Oxford dictionary 中提到,
Render 作動詞用時,其實是指藝術的「表現手法」:
> represent or depict artistically:
> the eyes and the cheeks are exceptionally well rendered
> 1. perform (a piece of music):a soprano solo reverently
> rendered by Linda Howie
> 2. translate:the phrase was **rendered into** English
> 3. Computing process (an outline image) using colour and shading
> in order to make it appear solid and three-dimensional:
> he is forced to render images by intermixing pixels
> of a few basic colours
不管是繪畫領域,如描繪圖畫;
音樂領域,如表演樂曲;
或是文學領域,如語言翻譯;
抑或是電腦程序,如使用色彩與光影著色表現使其結果看來如實且具體,
都可以用 Render 一詞。
有了這些資料,我們大致上就可以約略了解 Render 的意義,
著重於指稱「表現方式」。
由於中文沒有這種汎用於指稱表現手法的詞語,
因此翻譯此詞語時不能執意直譯,
而是各個領域必須找出自己對應的翻譯方式。
音樂領域,或許是「演奏」;
翻譯方面,大約就是「翻譯」;
電腦圖形這塊呢?就是我們現在所要討論的主題。
來看看「算圖」好了。
確實,Render 在 3D 領域幾乎就是算成圖給使用者。
再來談談「渲染」。渲染這翻譯可爭議大了,
第一因為它原是指國畫的水墨表現技法,後來文學上有了許多衍生意。
例如「過度渲染」、「大肆渲染」,
就是以渲染技法使用拙劣而造成反效果而延伸出來;
再來「情節的渲染與人物的刻寫」、
「店裡的擺設、燈光、音樂,渲染出獨特的甜蜜氣氛」的渲染,
則是以渲染技法表現得當為比喻。
因此,這樣一個多重意義的中文字眼,
搭上 Render 著實不妥當,
除了極可能被誤解成水墨表現外,
更有負面的「誇大的過度表現」之意。
至於以渲染技法作 3D 領域中 Render 的比喻,
或許真有點藝術味在裡頭,
但這裡的意義卻明顯非指渲、非指染。
如果把「渲染」二字套進去 Wikipedia 的解釋中,如下:
渲染就是指透過電腦程式製作出模型影像的一道程序。
一般讀者腦中馬上就會浮現疑問,
「什麼?渲染是電腦程序?是我看錯了嗎?」,
因為在大眾的了解中,渲染一詞就是水墨技法,怎麼會是這道程序。
重新定義既有中文詞彙之意,或許很酷,但卻畸型。
找出更能貼切表達出 Render 此刻意義的翻譯才是翻譯者該走的路,
這也就是翻譯者職責所在。
至於「算繪」,沒錯,這領域中 Render 就是算、繪,直覺易瞭。
繪一詞更表達出 Render 類似藝術的描繪,
只不過不是真的繪畫,而是改用算的。
那麼比起算圖呢?
算繪一詞更有「動作」感,也就更有處理這道程序的味道。
拿 Wikipedia 中一句話作實例來說,
「An example of a modern simulation which renders frames in real time.」
如果套用算繪作譯詞,中文粗略講如下:
一則實時算繪框幀的現代模擬範例。
姑且不論其他細節,就拿 renders frames 與算繪框幀來看,
「算繪」的角色扮演得很成功。
那麼以算圖作譯詞,粗略講如下:
一則以實時方式對框幀算圖的現代模擬範例。
由於「算圖」已經把「圖」寫死在翻譯中,
所以不能算「框幀」成圖,只能對框幀算圖。
所以個人認為算圖一詞沒有「算繪」二字來得靈活好用,
直白的文字更沒有算繪來得藝術。
最後,說到「彩現」。
彩現大約就是把「表現」作修改,
賦予「表現出色彩」的意涵,
或是「色彩現身」的感覺。
當然,這麼說也沒有錯,確實 Render 能表現出色彩,
不過彩現並無法讓讀者瞭解 Render 的過程。
雖說黑白也是色彩的一種,
但講「彩現」或許也給予讀者不必要的純色彩暗示。
再來,彩現聽起來與「踩線」相同,
因此不普及此詞語的現今社會,當你提到彩現如
「跟你說喔,我昨天彩現後整個感覺都不對了...」,
可能對方以為你在講「踩線」,馬上感興趣地期待有什麼八卦好聽。
如果那時講算繪或算圖就沒有此種困擾,
即使對方沒有任何背景,都可以馬上瞭解你所講的,
大約就是演算後繪製成影像或把東西算成圖的概念,第一次就上手。
總結以上,個人認為最佳的翻譯是「算繪」,
依次是「算圖」,「彩現」,
最後是最好別用的「渲染」。
Wikipedia 條目:
https://en.wikipedia.org/wiki/Rendering_%28computer_graphics%29
Oxford dictionaries:
https://www.oxforddictionaries.com/definition/english/render
--
錢鍾書: 說出來的話
https://www.psmonkey.org
比不上不說出來的話
Java 版 cookcomic 版
只影射著說不出來的話
and more......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.129.199
... <看更多>