[時事英文] 死亡率(mortality rate)*、壓平曲線(flattening the curve)、活動限制 (lockdown):如何理解這些術語?
Language goes beyond a sealed system governed by a rigid set of rules. To fully understand the meaning of a word, one must look further than connotation and denotation, and also take context into consideration. In this case, one needs to examine the social, political, economic, and even statistical contexts of the terms.
語言並非只是受嚴密規則所約束的封閉系統。為了充分理解一個單詞的意涵,我們不僅要瞭解其本義與引申義,同時還要考慮整個語境。在此一情況下,應要考察社會、政治、經濟甚至統計上的語境。
Does “confirmed cases,” for example, mean the same thing in every country before and during the coronavirus outbreak? What about “lockdowns”? Does it mean that the government is advising people to stay home or is someone nailing your door shut? Some food for thought when reading about the coronavirus outbreak.
例如,在冠狀病毒爆發前以及爆發期間,「確診病例」在各國是否具有相同的含義?那麼,封鎖呢?這是否意味著政府正建議人們留在家中,抑或有人正把你家大門釘上?以上是在閱讀疫情的相關資訊時所引人深思的一些事情。
*同學好心的補充說明:「mortality rate」通常指的是死亡率,而「fatality rate」則是(因罹患某疾病)致死率。兩者都是重要的死亡指標,但計算公式不相同。
★★★★★★★★★★★★
《紐約時報》報導:
Making sense of the coronavirus pandemic requires getting up to speed on semantics as much as epidemiology. Government officials and health care professionals toss off mentions of mortality rates, flattening the curve and lockdowns, assuming that we know what they mean. But the terms mean different things from country to country, state to state, even city to city and person to person. Officials use the same phrases about mass testing, caseloads and deaths to describe very different situations. That makes it hard to give clear answers to vital questions: How bad are things? Where are they headed?
1. make sense of… 理解……
2. get up to speed on 了解最新情況;跟上進度
3. toss off 輕而易舉地處理*
弄懂新型冠狀病毒大流行,既需要了解流行病學的最新情況,也需要在語義學上跟上形勢。「死亡率」、「壓平曲線」和「活動限制」等說法從政府官員和公共衛生專業人士的嘴裡脫口而出,他們假設大家都知道這些詞的意思。但對不同的國家、不同的州,甚至不同的城市和個人來說,這些術語有著不同的含義。 官員們使用「大規模檢測」、「病例數」和「死亡病例數」等相同的措辭,來描繪非常不同的情況。這令一些重要的問題難以得到明確的回答:情況有多糟糕?正在向什麼方向發展?
toss off: https://www.merriam-webster.com/dictionary/toss%20off
★★★★★★★★★★★★
People search for insight by comparing their countries to those that are further along in the epidemic. But if the terms are misleading or used in differing ways, the comparisons are flawed. Also, the statistics and vocabulary offer a false sense of precision while in reality, the information we have shows only a fraction of what’s going on. “The new cases or deaths each day are given as exact numbers, and we’re trained to take that at face value,” said Mark N. Lurie, an epidemiologist at Brown University’s School of Public Health. “But those are far from exact, they’re deeply flawed, and their meaning varies from place to place and from time period to time period.”
4. be further along in 在……上走得更深遠
5. at face value 根據外表;從表面上看
人們將自己的國家與那些經歷了疫情更多階段的國家進行比較,以求了解情況。但是,如果這些詞語使人產生誤解,或在使用方式上存在差異的話,這種比較就是錯誤的。此外,這些統計數據和詞彙給人以精準的假象,而現實是,我們所掌握的信息僅代表冰山一角。「每天的新增病例數或死亡人數都是以精準數字的形式通報的,我們被訓練成只看這些表面數字。」布朗大學公共衛生學院流行病學家馬克・盧裡說。「但這些數字遠非精準,而且有嚴重缺陷,它們的含義因不同的時間和地點而不同。」
★★★★★★★★★★★★
I. Confirmed Cases 確診病例
Countries vary wildly in testing for the virus and how they report the numbers, and experts say most infections are going undetected. So the publicized national tallies are rough, incomplete pictures that may not be all that comparable. And that’s if countries are forthcoming about their data.
6. vary wildly in 在……上有極大的差異*
7. publicize 公布;宣傳
8. national tallies 國家的統計數據
9. incomplete pictures 不完整的狀況
10. forthcoming 樂於幫助的
各國在病毒檢測以及通報數字的方式上有很大差異,而且專家們說,大多數感染都沒有被發現。因此,各國公布的只是粗略的數據,這些並不完整的描繪也許沒有多少可比性。這還是在假設各國願意提供數據的情況下。
wildly: https://bit.ly/2wkgPjo
⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹
Officials in the United States say that China, which has reported more than 82,000 infections, has understated its epidemic. Until this week, the Chinese government excluded those patients who tested positive for the virus but had no symptoms. China also doesn’t say how many tests it has conducted, and doubts have been raised about whether it has tested extensively in Xinjiang, the province where it holds hundreds of thousands of Muslims in indoctrination camps. The Covid Tracking Project, run by The Atlantic, has tried to compile all the numbers in the United States and reports more than 1.2 million tests so far, over 3,600 per million people.
11. understate 未如實陳述;避重就輕地說
12. exclude 把……排除在外
13. indoctrination camps 再教育營
14. run by 由……經營
中國通報的累計確診病例超過8萬2千例,美國官員說,中國淡化了國內的疫情。直到本週前,中國政府一直把病毒檢測呈陽性但沒有癥狀的感染者不納入確診病例。中國也未公開接受檢測的人數,而且外界已對中國是否在新疆進行了大規模檢測表示懷疑,中國在那裡把數十萬穆斯林關進了拘禁營。《大西洋月刊》的新冠肺炎追蹤計劃試圖匯總美國的所有數據,它統計到的數字是,美國迄今為止進行了逾120萬例檢測,平均每百萬人超過3600例。
★★★★★★★★★★★★
II. Widespread Testing 大規模檢測
It matters not only how many people are tested, but also when, and who they are. Once again, countries differ, shaping what the numbers mean. A few countries, like South Korea, Australia and Singapore, got serious about mass testing early on. They used the information to do ambitious contact-tracing — finding and testing those who had recently been near infected people, even if they had no symptoms.
15. it matters 重要的是
16. not only……, but also…… 不僅……,而且……
17. get serious about 認真對待某事
18. early on 在早期
重要的不只是多少人做了檢測,檢測時間和檢測對象也很重要。各國在檢測時間和對象上也有不同,這讓數字的含義也有所不同。韓國、澳洲和新加坡等少數國家很早就開始認真地進行大規模檢測。他們利用這些信息嚴格追蹤接觸者,也就是找到並檢測那些親密接觸者,即使他們沒有癥狀。
⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹
But most nations with large numbers of cases have done less testing, waited longer to do it in bulk, and made little attempt at contact tracing. They find themselves playing catch-up with the virus, ramping up testing after their outbreaks had already mushroomed. They detect more cases, but by then it’s hard to tell how much of that growth is the expanding epidemic and how much is expanding surveillance. Unable to meet the demand, they often limit testing to the sickest patients and health workers.
19. in bulk 大量
20. make little attempt 幾乎未做嘗試
21. ramp up 增加*
22. mushroom (v.) 迅速增長;迅速發展*
23. meet the demand 滿足需求
24. limit……to 將……限制在……
但大多數存在大量確診病例的國家進行的檢測數量都比較少,都是等了更長時間後才開始進行大規模檢測,而且對追蹤接觸者的工作幾乎未做嘗試。這些國家發現自己在拚命追趕病毒的傳播,在疫情迅速蔓延後才加大了檢測力度。這些國家都檢測到了更多的病例,但此時已很難判斷新增病例中有多少是疫情不斷擴大的結果,有多少是擴大疫情監測的結果。由於無法滿足檢測需求,這些國家通常只能對病情最嚴重的患者以及衛生工作者做檢測。
ramp up: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ramp-up
mushroom: https://www.ldoceonline.com/dictionary/mushroom
★★★★★★★★★★★★
III. Fatality Rates 致死率
It has been stated time and again: Italy and Spain have high mortality rates among coronavirus patients, Germany’s is low, and China’s is somewhere between. It may not be that simple. Counting the dead is as flawed and inconsistent as counting the infected. Recent reports say that mortuaries in Wuhan, China, where the disease was first discovered, have ordered thousands more urns than usual, suggesting a much higher death toll than the city’s official count, 2,535. The outbreaks in Wuhan, and parts of Italy and Spain, overwhelmed hospitals, forcing many sick people to ride it out at home. No one knows how many people have recovered or died without ever being tested. And if only the sickest patients are tested, then the number of infections will appear smaller and the percentage who die will seem higher.
25. time and again 屢次;一再
26. as flawed and inconsistent as 像……一樣存在缺陷與不一致
27. mortuary 停屍間(太平間)
28. urn 骨灰罈
29. suggest 暗示*
30. death toll 死亡人數
31. to ride it out 安然渡過(難關)*
一個反覆提及的說法是:義大利和西班牙的新冠病毒肺炎患者死亡率高,德國的低,中國的居中。情況也許並不那麼簡單。統計死亡人數和統計感染人數一樣存在缺陷和不一致的地方。最近有報導稱,武漢的殯儀館訂購的骨灰盒數比該市官方統計的2535例死亡高出好幾千,表明死亡人數遠高於官方公布的數字。新冠病毒最早就是在這座城市發現的。武漢以及義大利和西班牙部分地區的疫情使醫院不堪重負,許多患者被迫在家中渡過難關。沒人知道究竟有多少人在從未做檢測的情況下康復或死亡。如果只對病情最嚴重的患者做檢測的話,感染人數看上去會更低,而死亡率看起來將更高。
suggest: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/suggest
ride sth out: https://bit.ly/2Rd6Tj6
★★★★★★★★★★★★
IV. The Peak 疫情高峰
Officials often talk about when the epidemic peaks or plateaus — when a country “flattens the curve.” But they rarely specify, the peak of what? And how can we be sure we’re past it? When an outbreak is growing unchecked, more people become infected and more die each day than the day before. On a graph, the curve showing the daily count of new cases has gone from rising sharply to moving sideways — the curve has flattened — and even begun to move downward. That is one corner being turned: The rate of the spread of the virus has slowed down. It takes longer to turn another: the rate of people dying.
32. from rising sharply to moving sideways 從急劇上升到橫向移動
33. turn the corner 好轉;度過難關*
官員們經常提疫情何時達到高峰或進入平台期,也就是一個國家「壓平曲線」的時候。但他們很少具體說明是什麼達到了高峰,以及我們怎麼能確定高峰已過?當疫情不受控制地發展時,每天的感染和死亡人數都比前一天多。曲線圖上顯示的每天新增病例數從急劇上升變得趨於平緩——曲線已被壓平——甚至開始下降。這是一個轉折點:病毒的傳播速度已經放緩。度過死亡人數的轉折點則需要更長的時間。
turn the corner: https://www.merriam-webster.com/dictionary/turn%20the%20corner
⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹
But even when those curves flatten, the epidemic still has not “peaked” by another crucial measure: the number of active cases. That figure continues to rise until the number of patients who either die or recover each day is larger than the number of new infections. To ease the staggering load on health care systems, the active cases curve must also flatten and then fall.
34. peak (v.) 使……達到頂峰
35. either……or…… 不是……就是……
36. staggering 沉重的;巨大的
但是,即使這些曲線已趨於平緩,疫情的另一個重要衡量指標——現存確診病例數——仍未達到「峰值」。在每天的死亡或康復患者人數超過新增感染人數之前,這個數字還將繼續上升。為緩解衛生系統的沉重負擔,現存確診病例數的曲線也必須先趨平,然後下降。
peak: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/peak_2
★★★★★★★★★★★★
V. Lockdowns 封鎖(活動限制)
More than two billion people, including most Americans, are living under something usually called a lockdown. But there is no set definition of that word — or related terms like stay-at-home mandates and social distancing — so the details differ from place to place. The biggest differences may be in enforcement. Some places, like those in the United States with lockdowns, mostly rely on people to follow the rules without coercion. But Italy and others have deployed soldiers to ensure compliance, and French police have fined hundreds of thousands of people for violating restrictions. China, in addition to using security forces, mobilized an army of volunteers, ratcheting up social pressure to obey.
37. set definition 固定的定義
38. enforcement 實施;執行
39. rely on 仰賴;依靠
40. deploy 部署
41. compliance 服從
42. fine 處……以罰款(或罰金)
43. in addition to 除了……之外
44. mobilize 動員
45. ratchet sth up/down 逐步增加/減少
全球有20多億人,包括大多數美國人正生活在一般被稱為「活動限制」的狀態下。但這個詞沒有固定的定義,其他的相關說法,比如政府的「待在家裡」和「保持社交距離」令也沒有明確的定義,所以各地的具體做法也不一樣。最大的不同可能在執行方面。有些地方,比如美國有限制令的地方,主要依靠人們自覺遵守,而非強制。但義大利等國為確保限制令的落實而動用了軍隊,法國警方還對數已十萬計的違反禁令者處以罰款。中國除了使用安全部隊外,還動員了一支志願者大軍來加大服從封鎖隔離措施的社會壓力。
⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹
Italy’s experience shows the looseness of the term. It has gone through several phases of restrictions, applying them to more people, making them stricter and increasing enforcement. A few weeks ago, a person could travel around Italy for a valid work or family reason. Now, people are fined for nonessential walking too far from their homes. But each stage was widely called by the same name: lockdown.
46. looseness 鬆散
47. valid 確鑿的;合理的;有根據的;讓人信服的
義大利的經歷表明了這個詞語解釋上的自由。義大利的封鎖令經歷了幾個階段,適用範圍擴大到越來越多的人,封鎖及其執行也變得越來越嚴格。幾週前,人們還可以因為正當的工作或家庭原因在義大利旅行。現在,人們會因不必要的離家太遠的走動而被罰款。但禁令的每個階段用的都是同一個泛泛的名稱:活動限制。
《紐約時報》完整報導:https://nyti.ms/2XcCUeT
圖片出處:https://fxn.ws/34gwSeH
★★★★★★★★★★★★
時事英文大全:http://bit.ly/2WtAqop
如何使用「時事英文」:https://bit.ly/3a9rr38
#疫情英文
「ramp up定義」的推薦目錄:
- 關於ramp up定義 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳解答
- 關於ramp up定義 在 媽媽監督核電廠聯盟 Facebook 的最讚貼文
- 關於ramp up定義 在 Re: [問題] 一些專有名詞- 看板P_Management - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於ramp up定義 在 ramp up意思的評價和優惠,PTT、DCARD和商品老實說的推薦 的評價
- 關於ramp up定義 在 ramp up意思的評價和優惠,PTT、DCARD和商品老實說的推薦 的評價
- 關於ramp up定義 在 報章英文成語教室- 實用新聞英文語彙ramp up 四起。 About a ... 的評價
ramp up定義 在 媽媽監督核電廠聯盟 Facebook 的最讚貼文
莫讓以核養綠,延誤台灣能源轉型!! (08/17/2018 TEIA環境資訊中心)
文:趙家緯(台灣大學風險社會與政策研究中心博士後研究員)
最近,關於台灣能源議題爭論中,擁護核能發電發展一方提出「以核養綠」作為其政策論述的主軸。該詞的原意是:以核電作為從化石燃料為主的能源系統,轉型至再生能源為主的「橋接選項」,可在綠能成本尚高以及儲能設備尚未發展完備之時,維持核能發展能加速替代燃煤與燃氣等溫室氣體排放量較高之發電技術。
但近期擁護核能發電的團體發起「以核養綠」公投行動,欲於今年年底縣市長選舉時舉行公民投票,以廢除《電業法》修法後所明定「2025年廢止核能發電的非核家園」條款。而在其公投宣傳網頁中,則是將「以核養綠」詮釋為「核能就是綠能,是對環境衝擊最小的安全清潔能源」。不過,若從國際能源轉型趨勢分析之,此兩指稱悖離事實。
核能絕非綠能
檢視核能是否是對環境衝擊最小,安全且清潔的能源方式,須檢視其從鈾礦開採、燃料棒提煉、運轉再至核廢料處置過程中所出現的外部成本。依照歐盟執委會委託Ecofys、KPMG等知名顧問公司所進行的估算,若綜合考量氣候變遷、人體健康、生態品質、資源耗竭以及核災意外等環境衝擊,燃煤火力發電每單位的外部成本約在95歐元/MWh,燃氣火力則在34歐元/MWh,核電含核災風險時則為20歐元/MWh左右,其餘種類的再生能源多在14歐元/MWh以下。
且核電外部成本最大不確定性來自核災意外成本的估算,依據Rabl等(2013)估算,核災外部成本最高可達23.8歐元/MWh,若以此數值估算時,核電外部成本將遠高於再生能源甚至燃氣火力發電,故其實無法稱為「環境衝擊最小的清潔能源」。
另外,依據蘇黎世理工學院與薩塞克斯大學研究團隊最新研究顯示,全球每60至150年就有一半以上的機率發生如福島核災等級或以上的核能意外事件,每10至20年就會發生如三哩島核災等級以上的核能意外(Wheatley et al., 2017)。顯見指稱核能是最安全的能源,乃是無視歷史教訓以及國際最新研究。
無法橋接只有排擠
若核電要作為化石燃料與再生能源之間的橋接選項,則須檢視此發電型態的特性與其發展所需投注的成本,是否反而會阻擾再生能源的發展?
國際能源總署所發表《2018電力系統轉型現況》報告(Status of Power System Transformation 2018)已指出,電力系統若要容納潛力豐厚且成本低廉的再生能源,由屋頂型太陽光電與電動車形塑的分散型能源資源,以及因應高度數位化後的新商機,電力系統應加速增進其彈性(flexibility)。
故規劃電力系統時,應以「發電量貢獻」(energy volume contribution)與「電力調節貢獻」 (energy option contribution)取代傳統的尖載、中載與基載概念。
前者的特性是能在長時間內以低成本供給電力,在此定義下,傳統的基載電廠如燃煤與核電雖可歸為此類。但由於再生能源變動成本低,故在高再生能源比例下也可發揮此功能。
更重要的是,若從最小運轉容量(minimum load)、升降載速率(ramp rate)、啟動時間(start up time)等因子分析各個發電技術的彈性,目前既有的核電機組因受限於核燃料反應的循環週期,前述3個特性均極為受限。且高變動性的升降載,亦會影響反應爐的結構安全,故核電是現有發電技術中,最不具有系統彈性的選項。
若比較減碳的選項,核電亦會延緩再生能源與節能的發展。如聯合國跨政府間氣候變遷專家小組(IPCC)於2012年6月《再生能源與氣候變遷減緩特別報告》中明確指出,不將核電視為減碳的選項,再生能源占比方能提高。而且若就減碳成本進行分析,不採用核電作為減碳選項時的減量成本,多半與將其視為減碳選項時相當,近期各國政策規劃亦出現類似情況。
英國:「以綠緩核」的最新進展
以擁護核電發展一方常列舉的英國為例,其執政的保守黨政府將核電視為減碳的重要選項,故規劃於2035年時將其境內核電廠的裝置容量由現在的9GW增加至16GW。但這種仰賴核電做為減碳選項的政策方向,已面臨新核電廠興建工程的遲滯,而導致無法如預期達標的情況。
所以英國氣候變遷獨立諮詢委員會即指出,若無法如期推動核電廠工程,可藉由擴大再生能源的發展在更短期程及更低成本的條件下達到原本的減碳目標(CCC, 2018)。
而該國的國家基礎建設獨立委員會所提出的國家基礎建設評估中,更指出衡量成本與風險之下,建構一個以再生能源為主的電力系統,比一次大舉新增多個核電廠更為適當。故建議政府於2030年時應優先將再生能源於電力結構占比提升至50%,除了目前已經簽約核准興建的核電廠外,在2025年時最多只能再允許興建一座核電廠(NIC, 2018)。
相較於英國官方原訂一口氣核准新增五座核電廠的政策,反而因近期再生能源的加速發展,呈現了「以綠緩核」的狀況。
全力轉型,創造東亞典範
面對全民對核安與空污議題的關注,以及《巴黎協議》生效後的全球減碳趨勢,台灣目前設定2025年「非核減煤」的能源轉型目標。若與日、韓相較,台灣不僅在再生能源占比目標上更為積極,減煤幅度更高,亦是東亞唯一設定禁售燃油車目標年的國家(見表1)。
故在此刻,應將預算、行政資源、社會力量全力投注至建構能源轉型所需的法規條件以及公眾意識。而從國際資料可知,擁護核能發展團體提出的「以核養綠」一詞,與學理及國際政策趨勢不符。因此關注能源議題的朋友,應積極戳破前述矛盾,建構厚實的轉型論述。
完整內容請見:
https://e-info.org.tw/node/213508
♡
ramp up定義 在 報章英文成語教室- 實用新聞英文語彙ramp up 四起。 About a ... 的美食出口停車場
實用新聞英文語彙ramp up 四起。 About a year ago, rumors he might run were ramping up. ... 專家應該是他們自己定義的,或盲目的觀眾捧出來的,經不起檢驗. ... <看更多>
ramp up定義 在 Re: [問題] 一些專有名詞- 看板P_Management - 批踢踢實業坊 的美食出口停車場
※ 引述《cdcd3831 (靠腰泥?....XDDDDD)》之銘言:
: ※ 引述《Imagirlygirl (*^^*)》之銘言:
: : 在和碩面試PM職務時,聽主管講了一些專有名詞
: : 不是很清楚那些代表什麼,不過又不好意思每個都問..|||
: : 想問問板上有沒有前輩可以幫我解惑~^^"
: : (不知道有沒有記錯)
: 以和碩(代工)為考量,以下名詞應為:
: EVT: Engineering Verification Test
<<第32篇文章>>
通常這階段會是Engineer Sample (ES)
不保證他的壽命 實用性 耐用度 單純就是拿給你 拼起來 裝的下 能開機(Proto type)
: DVT: Design Ver. Test
: PVT: Production Ver. Test
通常這階段會是Customer Sample (CS)
此時要保證他可以活可以動可以跟別的東西並存 且保證不能當機掛點 失效
: PR: Pilot Run (Ramp)
也有人說這是Trial Run或是Control Run / Ramp Up
阿這時候就一定會是Mass Production (MP) 量產
: 個人認為並非是推文所謂的採購語言PR (Purchase Request)
然後就是你給他PR/PI (Purchase Infrom(a)) 他給你PO
再下來差不多就是發給客戶Last Buy 跟他說你這次是最後一次大採購的機會了
剩下的東西我要留下來當作退換貨...所以這產品就EOL了 End Of Life
但是其實工廠產線還是繼續再做 只是產量急速下降 因為不可能說停就停咩
等到工廠沒有做了 就正式宣告這東西Phase Out
其實每個階段在每個不同的工廠都有不同的定義
這只能說是大概吧
喔對了 說到這個 我倒是沒有看到訪間有有書本是在介紹這種產品開發程序的書
有大大可以推薦的嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.157.169
※ 編輯: newflag 來自: 61.217.157.169 (05/16 23:58)
... <看更多>