[好站介紹] 五個學習程式設計的教學網站
5/1 勞動節快樂!
前幾天連續介紹了一些影音教學網站:「CodeRibbit」、「The New Boston」跟「Wap2Learn」,不知道大家看了覺得如何呢?今天要跟大家介紹的,是我在國外網站逛到的一篇報導,介紹了幾個作者覺得不錯的程式設計教學網站。其中有幾個網站我也很愛!也還沒在這個粉絲頁介紹,就借花獻佛,把原文簡單翻譯一下,分享給大家。
首先給大家看一下原文連結:
"Best websites to learn Programming"
http://www.technotification.com/2014/05/best-websites-to-learn-programming.html
鑑於並非每個人閱讀英文都沒啥困難,所以小弟就「簡單」(原諒我的懶惰... :-P)翻譯一下,希望對大家有幫助。該篇文章介紹的五個網站如下:
1. The New Boston
------------------
http://www.thenewboston.org
* 性質:影音教學網站
* 內容:C, C++, HTML, Javascript...等電腦語言
* 難易度:簡單
來了來了!果然英雄所見略同!The New Boston 果然在國外鄉民的眼中是第一名啊~~ 這個網站我已經在前天的文章介紹過,所以這裡就省略了!想回味一下的網友,可以點擊底下的連結:
http://on.fb.me/1GnYM3M
2. Codecademy
--------------
英文: http://www.codecademy.com
簡中: http://www.codecademy.com/zh/
* 性質:實作型教學網站
* 內容:著重網頁設計。包含:HTML, Javascript, CSS, Python, Ruby, PHP
* 難易度:簡單
Codecademy 大約在 2011 年竄起。由於它透過實作的方式教會大家寫程式,不僅少見,也備受眾程式講師推崇。這部分國內有報導,就讓我借用一下:
T 客邦:「Codecademy 讓你一年內學會寫程式,或許能賺更多錢」
http://www.techbang.com/posts/8212-codecademy-makes-you-a-year-to-learn-about-programming
看完相信各位對 Codecademy 應該就有基本認識了。原文沒有「簡中」的網址,我幫各位補上了。目前還沒有繁中網站,不過我想台灣或香港的朋友,看簡體字應該還應付得過去才是。
3. Learn Code The Hard Way
---------------------------
http://learncodethehardway.org
* 性質:電子書、影音教學
* 內容:Python, Ruby, C, Regex(Regular Expression), SQL...。
* 難易度:簡單
這個網站的電子書比它的影音教學出名十幾倍!主要是它的影音教學要錢(一門課約 US$30 左右,也不多就是了),但電子書免費。偏偏它的電子書寫得超好!還被很多人翻譯成各國語言。所以想省錢的可以看它的電子書。如果英文聽力夠好,想聽影音教學,可以付個 US$30 左右試試看。
其實這個網站小弟也在 2012/02/16 於本版介紹過。只不過年代久遠,大家可能忘了。我貼一下當時的連結給大家參考:
http://goo.gl/arYJlD
為了大家方便,若某一版本有簡中或繁中版的,我直接把該網站的電子書連結附在下方,希望對大家有幫助。沒有中文版的,有可能是我才疏學淺找不到,或者該項目太冷門,沒有人翻譯(看到小弟這麼努力,是不是來點虛榮心、幫忙轉寄按個讚咧?哈哈哈~):
- Learn Python the Hard Way
英文: http://learnpythonthehardway.org/book/
簡中: http://goo.gl/t7O3V5
- Learn Ruby the Hard Way
英文: http://learnrubythehardway.org/book/
繁中: http://lrthw.github.io/
- Learn C the Hard Way
英文: http://c.learncodethehardway.org/book/
簡中: http://goo.gl/IujZJk (尚未翻譯完成,有找到完整版的麻煩補一下連結 m(- -)m )
- Learn Regex the Hard Way
英文: http://regex.learncodethehardway.org/book/
- Learn SQL the Hard Way
英文: http://sql.learncodethehardway.org/book/
4. WiBit.Net
-------------
https://www.wibit.net
* 性質:影音教學
* 內容:程式入門、物件導向基礎、C/C++、Objective-C、Java、C#、Python、與腳本語言。
* 難易度:簡單
一句話描述這個網站:「程式初學者的可愛風學習網站」!主頁用許多可愛的圖片,來代表每一門課程。該網站是兩位程式師,以對談聊天的方式(這種錄影腳本比獨白難寫多了... :-P),介紹 C/C++、Objective-C、Java、C#...等課程。而且...完全免費!可愛這種東西用講的很難形容,不妨大家點點看他們的網址,就知道我的意思了!
5. W3School
-------------
http://www.w3schools.com
* 性質:網頁文章教學
* 內容:HTML, CSS, JavaScript, VBScript, PHP, ASP.NET, XML
* 難易度:簡單
老牌的網頁程式設計教學網站!這個網站很久了!當年 YouTube 還沒紅時,它就以滿滿的網頁程式設計範例,風靡國外鄉民們。它的特色就是「範例、範例、範例」,一大堆循序漸進的範例!我蠻喜歡這種教法的。畢竟讓我看一眼跑出來的結果,我有興趣再去研究裡面的程式碼是怎麼寫的,比直接看一本可以砸死唐伯虎那過世的寵物簡單多了... XD。不過它也有缺點:近年來興起的各種 JavaScript 框架,如 jQuery, Angular.js, Node.js...等,它就沒有教了。不過仍無損它在「網頁程式設計」教學的地位!
[2015/05/02 補記] ---------------
感謝 Dennis Kuo 網友補充。W3CSchools 的確已經有 jQuery 與 Angular.js。不過 Node.js 我沒找到。如果有找到的朋友再麻煩補充一下。
另外,對英文苦手的朋友,也可以看看由中國網友熱心翻譯的 w3schools 簡體中文版。網址是: http://www.w3school.com.cn/
-----------------------
今天的五個網站,大家看了還滿意嗎?喜歡的話,麻煩轉寄給你的朋友、或按讚鼓勵小弟一下喔!!
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「python expression中文」的推薦目錄:
- 關於python expression中文 在 紀老師程式教學網 Facebook 的最佳貼文
- 關於python expression中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳貼文
- 關於python expression中文 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
- 關於python expression中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
- 關於python expression中文 在 [戰文!?] Regular Expression的中譯- 精華區RegExp 的評價
- 關於python expression中文 在 regular expression python教學2023-在Facebook/IG/Youtube ... 的評價
- 關於python expression中文 在 regular expression python教學2023-在Facebook/IG/Youtube ... 的評價
- 關於python expression中文 在 50分鐘學習python正則表達式(regular expression) - YouTube 的評價
python expression中文 在 regular expression python教學2023-在Facebook/IG/Youtube ... 的美食出口停車場
regular expression 簡稱re,中文:正規表示式... Regular Expression介紹中文網頁,而且把符號都說得很清楚! ... 他python re的方法介紹,剛剛也是在這裡學的 ... ... <看更多>
python expression中文 在 regular expression python教學2023-在Facebook/IG/Youtube ... 的美食出口停車場
regular expression 簡稱re,中文:正規表示式... Regular Expression介紹中文網頁,而且把符號都說得很清楚! ... 他python re的方法介紹,剛剛也是在這裡學的 ... ... <看更多>
python expression中文 在 [戰文!?] Regular Expression的中譯- 精華區RegExp 的美食出口停車場
以前剛開始學regular expression時,看的是中譯書籍。
"regular expression"書本的中文翻譯叫作"正規表示式"。
當時我百思不得其解,為什麼要叫"正規"?
哪裡很"正統"?哪裡不"正統"?
後來有一天看了翻譯字典才知道regular有另外一個意思,
叫作"規律"的意思。
這才讓我領悟"regular expression"的精神,
就是眾多看似不同的字串,
它們具有規律的部分挑出來所形成的expression。
所以"regular expression"我更喜歡被翻作
"規則表示式"或"規律表示式"。
希望以後有在寫書的大大,看到我這篇,
即使不想改"正規表示式"的用法,
也希望能在書中強調,
它應該被翻作"規則表示式"或"規律表示式"較好。
免得讓許多新手一頭霧水,不知道regular expression的精神。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.73.148
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: adrianshum (Alien) 看板: RegExp
標題: Re: [戰文!?] Regular Expression的中譯
時間: Thu Jan 14 15:23:43 2010
※ 引述《zxvc (執著)》之銘言:
: 以前剛開始學regular expression時,看的是中譯書籍。
: "regular expression"書本的中文翻譯叫作"正規表示式"。
: 當時我百思不得其解,為什麼要叫"正規"?
: 哪裡很"正統"?哪裡不"正統"?
: 後來有一天看了翻譯字典才知道regular有另外一個意思,
: 叫作"規律"的意思。
: 這才讓我領悟"regular expression"的精神,
: 就是眾多看似不同的字串,
: 它們具有規律的部分挑出來所形成的expression。
: 所以"regular expression"我更喜歡被翻作
: "規則表示式"或"規律表示式"。
: 希望以後有在寫書的大大,看到我這篇,
: 即使不想改"正規表示式"的用法,
: 也希望能在書中強調,
: 它應該被翻作"規則表示式"或"規律表示式"較好。
: 免得讓許多新手一頭霧水,不知道regular expression的精神。
regular expression 的 regular 譯作規律的話,
並不是你想的意思
英文的 regular 是形容詞, 如果你把它當成 "規律"
的話, 它是 "有規律的" 的意思.
那麼 regular expression 就是 "一個很有規律的表示式",
而不是 "用來表達規律 的 表示式". 後者的意思, 應該叫
"Regulation expression".
我記得 regular expression 這詞本身是有特別的學術背景
因素, 不過忘了是什麼 :P 有人可以解釋一下嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.155.236.82
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: zxvc (執著) 看板: RegExp
標題: Re: [戰文!?] Regular Expression的中譯
時間: Thu Jan 14 18:24:21 2010
※ [本文轉錄自 Linux 看板]
作者: zxvc (執著) 看板: Linux
標題: Re: [戰文!?] Regular Expression的中譯
時間: Thu Jan 14 17:03:38 2010
※ 引述《zxvc (執著)》之銘言:
: 噓 tantu:頗無聊..你去google看看規律表示法會查到甚麼資料 01/14 13:44
: 推 wa120:不認同樓上 很多翻譯都是亂翻將錯就錯的 01/14 13:46
: → wa120:看過恐龍本就知道:) 01/14 13:46
: → obarisk:覺得正規和規律差不多 01/14 14:05
: 推 Alexboo:把規律找出來引用就是正規的意思 01/14 14:46
: → madoka82:這也要戰... 太閒沒事做真好 =3=||| 01/14 15:42
PTT RegEx板有人提醒我"regular"這個名詞是有其學術背景的。
最好不要隨便下定義。
我去Wikipedia查了一些文章,才知道這背後是有許多學問的。
https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
跟automata theory and formal language theory有關。
"regular"一詞出自這一篇paper:
Kleene, Stephen C. (1956), "Representation of Events in Nerve Nets and Finite
Automata", in Shannon, Claude E.; McCarthy, John, Automata Studies, Princeton
University Press, pp. 3–42
Google上找得到。我正在看,看不太懂 XD
戰這個只是覺得,如果翻譯不正確會浪費許多新手的時間、
甚至引導新手走向錯誤的方向。
至於對於"regular"一詞究竟該如何解釋?等待高手解答。
或等我看懂那篇 XD
在那之前,我想我乾脆講英文regular expression就好。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.73.148
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.73.148
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: zxvc (執著) 看板: RegExp
標題: Re: [戰文!?] Regular Expression的中譯
時間: Fri Jan 15 08:58:36 2010
※ [本文轉錄自 Linux 看板]
作者: zxvc (執著) 看板: Linux
標題: Re: [戰文!?] Regular Expression的中譯
時間: Fri Jan 15 08:47:51 2010
https://mitpress.mit.edu/books/FLAOH/cbnhtml/glossary-R.html
Regular Expression A definition for a class of strings that can be
recognized by a finite-state automaton. An example of a class of strings that
is regular would be legal mathematical expressions using only ``+'' and
digits. An example that is not regular is the same legal mathematical
expressions as before, but with properly nested parentheses.
Ex1:
1+2+3
1+2
+1+2
...
Python RegExp:
import re
print re.match("\+?\d?[\+\d]*", "1+2+3").group(0)
Ex2:
(1+2)
((1)+2)
(((1))+2)
(1+(2))
(1+((2)+(3)))
...
請高手找出剛好match它們的RegExp!?
所以簡單的說regular不是指什麼正不正統,
而是指你能不能找到一個pattern match一組字串。
沒有"規律"的字串組,是找不到對應的pattern!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.71.93
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.71.93
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: badwork (我是大笨蛋) 看板: RegExp
標題: Re: [戰文!?] Regular Expression的中譯
時間: Fri Jan 15 21:55:57 2010
※ 引述《zxvc (執著)》之銘言:
: 以前剛開始學regular expression時,看的是中譯書籍。
: "regular expression"書本的中文翻譯叫作"正規表示式"。
: 當時我百思不得其解,為什麼要叫"正規"?
: 哪裡很"正統"?哪裡不"正統"?
: 後來有一天看了翻譯字典才知道regular有另外一個意思,
: 叫作"規律"的意思。
: 這才讓我領悟"regular expression"的精神,
: 就是眾多看似不同的字串,
: 它們具有規律的部分挑出來所形成的expression。
: 所以"regular expression"我更喜歡被翻作
: "規則表示式"或"規律表示式"。
: 希望以後有在寫書的大大,看到我這篇,
: 即使不想改"正規表示式"的用法,
: 也希望能在書中強調,
: 它應該被翻作"規則表示式"或"規律表示式"較好。
: 免得讓許多新手一頭霧水,不知道regular expression的精神。
約定成俗的用詞其實很難改了
用google來作民調
"regular expression" 約有42,200,000項
"regexp" 約有3,570,000項
"正規表示式" 約有335,000項
"正則表示式" 約有51,400項
"規則表示式" 約有20,800項
"規律表示式" 有10項
題外話,我是學生物的
一直覺得"protein"翻成"蛋白質"很...ooxx
應該比"正規表示式"誤導更多人吧,以為是蛋白裡面特有的成份?
John/dgan/ 叫做約翰也讓我以為當初翻譯的人聽力有問題....:p
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 222.156.254.82
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Keelungman (金坷拉是新世界的神) 看板: RegExp
標題: Re: [戰文!?] Regular Expression的中譯
時間: Mon Jan 25 08:31:16 2010
※ 引述《zxvc (執著)》之銘言:
: 所以簡單的說regular不是指什麼正不正統,
: 而是指你能不能找到一個pattern match一組字串。
: 沒有"規律"的字串組,是找不到對應的pattern!
翻譯是需要脈絡的
單就這個 Regular Expression 的辭彙來討論而不論其他
把它翻譯成 "規則表達式" 是完全沒問題
不過就如同前面 springman 所指出
這個 Regular Expression 的概念
跟 Regular Grammar, Regular language 等概念其實是包在一起的
今天這些詞彙幾乎都已經把 "Regular" 對應到中文 "正規" 或 "正則"
如果只把 Regular Expression 翻譯成 "規則表達式" 就會失去原來的脈絡了
--
在達文西過世四個月後,麥哲倫展開了人類歷史上的首次環球航行。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.50.39.33
... <看更多>