【Own 產品,從來都不簡單】
在學習 Product Owner 的專業之前,先透過幾個問題來了解自己的理解程度。
☑ 是否清楚 Product Manager/Product Owner/Project Manager/Business Analyst 之間的差異呢?
☑ PO 該怎麼在某個重要的時間點,交付最多的價值呢?
☑ 怎麼做好產品最主要的兩個部份:Product Discovery 與 Product Delivery ?
☑ Iterative 與 Incremental 能怎麼幫助交付產品呢?
☑ 該怎麼面對市場、用戶需求的不確定性呢?甚至讓這樣的不確定性變成我們產品的競爭優勢呢?
☑ 什麼是 MVP,什麼是 MMF 呢?
☑ 好的 Product backlog 該是什麼模樣,能幫助我們解決什麼問題呢?
☑ 該怎麼知道哪一些需求對用戶是有價值的呢?你知道怎麼進行 Impact Mapping 嗎?
☑ 該怎麼透過發散、收斂用戶的需求後,整理出最核心、有價值的 feature 以定義出迭代交付的目標,以及 release 的 plan 呢?你知道怎麼 User Story Mapping 嗎?
☑ 團隊該怎麼進行估算 (Estimation) 呢?在這過程之前 PO 可以提供怎樣的協助呢?
☑ 面對過大的 Product Backlog Item 該怎麼處理呢?
☑ 需求該怎麼透過實際的 Examples 來描述,呈現成產品的 spec 模樣呢? 實例化需求 有哪些秘訣呢?
※ 報名表單填寫➟ https://forms.gle/jf2Xxoda1RLvdR8x9
▍呂毅的文章精華整理
✯ 中文版:https://yihuode.io/articles/197
✯ 英文版:https://blog.odd-e.com/yilv/
✯ 大規模 Scrum 的 gitbook 書稿:https://yilv.github.io/LargeScaleProductDevelopmentOrganiz…/
✯ Odd-e 中文文章集:https://yihuode.io/brands/2 (底下的 ARTICLES)
#CSPO
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「project plan差異」的推薦目錄:
project plan差異 在 百工裡的人類學家 Facebook 的最佳解答
其實不光台灣與中國,其他華人社會如新加坡、馬來西亞、印尼、歐美國家的華人社區,甚至中國內部本身,即便說的都是中文,在語言上都有在地的特徵,往往需要對於在地有一定的認識,並且遊走在不同的文化圈之間,對於這樣的語言差異才能更為敏銳地察覺到。
這篇來自NY Times的文章為我們舉了一個例子,從「項目」這個詞彙來看看兩岸的語言差差異。
-----------------------
在台灣,人們經常使用「項目」這個詞指涉特定的選項(option)或類目(category)。而在中國大陸,「項目」這個詞應用的層面很廣泛。根據韋氏辭典,「project」這個詞在今天有以下幾個常用的解釋:
a) 方案:特殊的計劃(plan)或設計(design)
b) 計劃好的任務,如:定製化的研究、由政府支持的計劃,或是學生們應用課堂所學來參與的任務及問題
c) 由房屋或公寓組成的公共房地產開發案
上述幾種情況,在大陸皆可使用「項目」一詞闡述。在台灣或香港,則會依據語境脈絡而有專案、建案(建築專案)、計劃、企劃......等等不同的用法。
大陸與台灣用語存在歧義的情況也出現在上週的時報觀點文章《朝鮮的核武,日本的困境》中。文中所說的「溝通渠道」,在台灣較常稱為「溝通管道」。「渠道」在台灣較常指涉有水流動的溝渠。然而,隨著大陸、港台用語日漸互相影響,在一些台灣的報導中,也漸漸出現了以「渠道」來表示「管道」的用法。
(以上引用網頁原文)
project plan差異 在 [英中] Project vs. Programme - 精華區Translation - 批踢踢實業坊 的美食出口停車場
Project 跟 Programme 在中文普遍都翻成計劃(至少我是這麼翻啦)
很幸運的,到目前為止我都還沒碰過一個句子裡同時出現這兩個字的狀況。
但現在在翻一個關於研究資源分配/管理的報告時就碰到了:
Project-based schemes, as opposed to programme-based support,
represent the lion's share of overall public expenditure for R&D.
試譯:
方案式的規劃手法,相對於整體性計劃支援,佔了所有政府研發支出的最大部份。
project 也是「計劃、方案」
scheme 也是「計劃、方案」
programme也是「計劃、方案」
天啊...
這裡講一下我個人的解讀:
一個 programme 是全面性的,裡面可包含多個 project,
而 scheme 指的是做事的一套流程,所以比較好與前兩者區分。
還請各位前輩多多教導我該怎麼處理這句譯文... orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.185.91
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: luciferii (路西瓜) 看板: Translation
標題: Re: [英中] Project vs. Programme
時間: Thu Nov 18 19:53:00 2010
※ 引述《weeee333 (食物)》之銘言:
我可以很肯定地說 Project 的定義絕對不是啥有開始有結束
如果真的要講業界嚴謹的共同術語,又要PMI一家獨大,就只好翻出來談。
在翻譯版,下文我盡量扯上對原文的理解。
PMBOK :
A Project is a temporary endeavor undertaken to create a unique product
, service or result.
Temporary
Every project has a definite beginning and end.
Unique
the product or service is different in some distinguishing way from
all similar products or services.
Temporary 和 Unique 都只是 project 的特性,不是只有project才是Temporary。
我想知道的是為什麼「有開始有結束就叫作"案"」?
以及哪一段是「有開始有結束就是project的定義」?
話說回來
臺灣考 PMP 通常是拿來綁標用,考過這種證照還真的拿出來實作的傢伙,
經常爛到被各方海K到爆。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.24.209
※ 編輯: luciferii 來自: 114.32.24.209 (11/18 20:13)
... <看更多>