ภาษาญี่ปุ่นกับมายเซยเซย์
大根 (だいこん)
daikon
ไดคน
คนทีเล่นหรือแสดงได้แข็งทื่อมาก
หลายคนอาจจะเคยเรียนมาว่า 大根 daikon นั้น แปลว่า หัวไชเท้า
แต่จริงๆแล้ว 大根 daikon ก็มีอีกความหมายนึง คือ นักแสดงที่แสดงได้แข็งทื่อ
แสดงเหมือนท่องบท ไม่ได้อารมณ์
คำนี้มักได้ยินบ่อยๆ เวลาพูดถึงดาราที่แสดงบทได้แข็งทื่อ
จำได้ ตอนดูกาตูน์เรื่อง Ouran Host Club (ไม่รู้เคยมีใครดูรึเปล่า )
มีตอนนึงที่Haruhi ตอนไปเล่นละครเวทีกับรรหญิงล้วนแห่งหนึ่ง(จำชื่อรร ไม่ได้)
ตอนแสดง พวกพระเอกไปแอบดูHaruihi ซ้อม เพราะเป็นห่วง
ปรากฎว่านางแสดงได้แข็งทื่อมากจนทุกคนอึ้ง ถึงกับพูดพร้อมกันว่า
思いっきり棒読みだぁ・・・凄い大根
omoikkiri bouyomi da:.....sugoi dai kon!
โอโมย่คิริ โบโยมิด่ะ สุโก่ย ไดคน
พูดบทได้ทื่อสุดๆ (เหมือนอ่าน) สุดยอดนักแสดงแข็งทื่อ
(นึกคำแปลที่ภาษาไทยที่เพราะกว่านี้ไม่ออก ใครคิดคำที่สวยกว่านี้ บอกกันได้นะคะ)
คือจำได้ ซีนนี้ฮามาก นั่งหัวเราะคนเดียว ไม่รู้เคยมีใครได้ดูเรื่องนี้แบบเรารึเปล่า
คนที่ไม่เคยดูอาจจะไม่ขำ
ขอยกวิธีใช้ อีกสักตัวอย่างล่ะกัน✨
Aさんの演技が大根だ
A san no engi ga daikon da
เอซัง โนะ เอ็นคิ กะ ไดคอน กะ
คุณเอ เล่น(แสดง)ได้แข็งมาก
大根役者
daikon yakusha
นักแสดงที่แสดงได้ไม่สมบทบาทเลย หรือ นักแสดงแข็งทื่อ
A poor actor
หรือ ใครจำไม่ได้ จะพูดว่า 大根だ daikon da อย่างเดียวเฉยๆ ก็ได้ค่ะ
นอกจากนี้ คำว่า 大根 daikon ถ้าเติมคำว่า อะชิ ashi 足 ที่แปลว่า ขา ข้างหลัง
大根足 ไดคนอะชิ จะแปลว่า ขาใหญ่ ก็ได้นะคะ
ส่วนใหญ่มักใช้ว่าผู้หญิงญี่ปุ่นที่ขาใหญ่❗️
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...