修潤英文
不久前,有個國際譯者協會會長寫一諫書呼籲國際社會介入促使金正恩釋放「犯錯」的口譯員,我說這英文寫作需要修潤,對一個專業譯者組織而言,顯得有些諷刺。經查,這位會長Aurora Humarán應是西班牙文母語,英文是外語,更應找英文母語的專業編輯或譯者幫忙潤稿,免得丟面子。以下建議的修改,以「最少的、必要的修改」爲標準,使之夠合乎英文用法,夠體面,可以刊登、出版。
[1] if true inexcusable 這插入成分寫得很笨拙,必須改。要表達的意思是:if the allegations are true, they are inexcusable。目前這樣寫,即使勉強不算真的錯誤,也造成讀者的剖析困難,例如,兩位網友就提出,是不是想表達 if truly inexcusable?不是的,如果是,語意邏輯就完全錯了。顯然,true inexcusable 擺在一起,容易造成誤解,無助於讀者將之斷開為 if true | inexcusable,改的方法很簡單,又以(a)較簡潔:
a. the allegations, inexcusable if true, that...
b. the allegations — if true, inexcusable — that...
[2] charged 前面最好加一個逗點,否則這麼長的一句,在這裡容易被誤讀成是「political prison camp」遭到指控。
[3] hurt 前面不可以有逗點,這是文法錯誤:英文的主詞和動詞之間不得加逗點。
原英文信如下(標示了應修改處。來源見留言):
INTERNATIONAL ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS AND INTERPRETERS
The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) is deeply concerned over the allegations【, if true inexcusable,】[1] that Interpreter Shin Hye-yong, who interpreted for the Democratic Peoples Republic of Korea Leader Kim Jung Un at the Hanoi summit with U.S. President Donald Trump, was detained at a political prison camp【】[2] charged with undermining the Leader’s authority by, in the judgment of undisclosed sources, making a “critical interpreting mistake” when President Trump walked away from the negotiations.
As an international association devoted to the advancement of the profession and its practitioners, we are troubled by the process, charges, and detention of Ms. Shin, and invite the authorities to reconsider these actions.
Diplomatic interpreting is an invaluable tool governments use to avoid conflicts and settle differences. Actions like the ones reported by the international media in this case【,】[3] hurt peaceful dialogue, and have a chilling effect on the interpreter and diplomatic community worldwide.
Aurora Humarán
President
On behalf of IAPTI's Board
May 31, 2019
peoples用法 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
修潤英文
不久前,有個國際譯者協會會長寫一諫書呼籲國際社會介入促使金正恩釋放「犯錯」的口譯員,我說這英文寫作需要修潤,對一個專業譯者組織而言,顯得有些諷刺。經查,這位會長Aurora Humarán應是西班牙文母語,英文是外語,更應找英文母語的專業編輯或譯者幫忙潤稿,免得丟面子。以下建議的修改,以「最少的、必要的修改」爲標準,使之夠合乎英文用法,夠體面,可以刊登、出版。
[1] if true inexcusable 這插入成分寫得很笨拙,必須改。要表達的意思是:if the allegations are true, they are inexcusable。目前這樣寫,即使勉強不算真的錯誤,也造成讀者的剖析困難,例如,兩位網友就提出,是不是想表達 if truly inexcusable?不是的,如果是,語意邏輯就完全錯了。顯然,true inexcusable 擺在一起,容易造成誤解,無助於讀者將之斷開為 if true | inexcusable,改的方法很簡單,又以(a)較簡潔:
a. the allegations, inexcusable if true, that...
b. the allegations — if true, inexcusable — that...
[2] charged 前面最好加一個逗點,否則這麼長的一句,在這裡容易被誤讀成是「political prison camp」遭到指控。
[3] hurt 前面不可以有逗點,這是文法錯誤:英文的主詞和動詞之間不得加逗點。
原英文信如下(標示了應修改處。來源見留言):
INTERNATIONAL ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS AND INTERPRETERS
The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) is deeply concerned over the allegations【, if true inexcusable,】[1] that Interpreter Shin Hye-yong, who interpreted for the Democratic Peoples Republic of Korea Leader Kim Jung Un at the Hanoi summit with U.S. President Donald Trump, was detained at a political prison camp【】[2] charged with undermining the Leader’s authority by, in the judgment of undisclosed sources, making a “critical interpreting mistake” when President Trump walked away from the negotiations.
As an international association devoted to the advancement of the profession and its practitioners, we are troubled by the process, charges, and detention of Ms. Shin, and invite the authorities to reconsider these actions.
Diplomatic interpreting is an invaluable tool governments use to avoid conflicts and settle differences. Actions like the ones reported by the international media in this case【,】[3] hurt peaceful dialogue, and have a chilling effect on the interpreter and diplomatic community worldwide.
Aurora Humarán
President
On behalf of IAPTI's Board
May 31, 2019
peoples用法 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
從世衛WHO發言看people兩個用法
無條件支持台灣重新加入世界衛生組織WHO。
不過,爲維護國人「語言衛生」(linguistic health),還是要指出,蔡總統臉書分享取自WHO官網的影片(連結見留言)中,美國衛生部長發言的中譯字幕,把第一個people翻譯成「人民」(the people, the public in general)是不正確的。(字幕製作者不詳。)
這裡,people位在nation, people, and sector這一串三個連接起來的單數名詞組,自然受前面的'every'修飾,所以意義上是every nation, every people, and every sector。那every people是什麼?國一英文學過,every後面必接單數可數名詞。那麼,people也可以做單數可數名詞嗎?大家回想一下老師教過的,當然可以。我們很早就學到這個用法,意思就是「民族」。
這句正確的理解和翻譯是:
……得益於每一個國家、(每一個)民族、及(每一個)部門。
(部門,sector,指公、私,產、官、學等領域。)
播放一下影片發現,美國部長的下一句話,又用到了people,提到台灣的23 million people,翻譯為「2千3百萬人民」,這就對了,這個people才是我們經常看到的「人民、民眾、人」的意思,前面可以如這裡加具體的數字,也可以只寫the people of Taiwan(台灣人民),這樣的people必須加the。這用法和前面的every people是兩回事。
如果某一個語境說the peoples of Taiwan,那意思當然是「台灣各族裔」,而不是「台灣人民」了。
順便鑑賞一下吳明益《複眼人》(Darryl Sterk英譯)片段,其中單數可數的people的用法、譯法:
* * * * *
「有不少是Pangcah(邦查),嗯,這裡的阿美人自己稱自己叫邦查,他們多半都投入復原的工作。我很怕這片海岸完了,漁場也完了,邦查的海洋文化,也毀掉了一部分。對漢人來說,海的污染就是沒有錢而已,但對邦查來說,海是他們的祖先,太多神話是跟海相關的,沒有祖先,還當什麼人?」
“Many of them are Pangcah. The word means ‘people,’ and it’s what the Amis aboriginal people around here prefer to call themselves. Most of the Pangcah in Haven are involved in the recovery work. I’m afraid that this is it for this stretch of coast and for the fishing ground too. Part of the sea culture of the Pangcah people has been ruined. To Han Chinese people, all the pollution means is that there’s no more money to make from the sea, but for the Pangcah it’s different: the sea is their ancestor, and so many of their traditional stories are about the sea. Without ancestors, what’s the point of being ‘Pangcah’?”
「你是邦查嗎?」
“Are you Pangcah yourself?”
「不,我是布農。」達赫說:「Bunun的意思,是真正的『人』。」
“No, I’m Bunun,” Dahu said. “The word bunun means that we are the true ‘people.’ ”
莎拉完全懂。世界各地的種族,原先都只以為自己才是「真正的人」。
Sara completely understood. Every people in the world, in the beginning, felt that they were the only “true people.”
* * * * *
#溫習國中英文
peoples用法 在 小瓏英語書院- 【person的複數是people還是persons?】 (加碼 ... 的美食出口停車場
以下將解釋persons和peoples使用的時機,很多人也許學了英文很多年都不知道有這樣的用法,看到這篇真的讓你賺到啦! ○Person (1) The plural of ... ... <看更多>
peoples用法 在 [文法] people 當民族用- 精華區Eng-Class - 批踢踢實業坊 的美食出口停車場
請問 The Chinese are a peace-loving people. 這句子對嗎?
是不是應該改成 The Chinese is a peace-loving people.
因為 a people 表一個民族,the Chinese 單複數同形,這邊應該是表單數吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.163.253
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: hohowowo (hohowowo) 看板: Eng-Class
標題: Re: [文法] people 當民族用
時間: Wed May 25 23:40:01 2005
※ 引述《Kaida (要付出多少努力?)》之銘言:
: ※ 引述《Kaida (要付出多少努力?)》之銘言:
: : 請問 The Chinese are a peace-loving people. 這句子對嗎?
: : 是不是應該改成 The Chinese is a peace-loving people.
: : 因為 a people 表一個民族,the Chinese 單複數同形,這邊應該是表單數吧?
: 在前一篇的推文裡,有版友說第一句是對的,
: 在旋元佑範例也有第一句,
: 能不能請版友試著以文法的角度來分析第一句,為什麼對?
: 至於政治正確與否,就不討論吧 ^^
在下的第一篇文章,請多多指教。
查了一下柯旗化的新英文法,第4頁的集合名詞的用法,
有提到若把集合名詞視為一整體,則其用法和普通名詞的用法完全相同,
剛好有這句:The Chinese are a peace-loving people.
其它例句:His family is a large one.
Two families live in this house.
另,集合名詞若用以集合體的構成分子,則以單數形作複數,
例:Many people(=persons) were waiting there.
My family are all well.(=The members of my family are all well)
所以關鍵是「用法和普通名詞的用法相同」,而不要受"a"和"are"影響吧!?
以上,有錯請指正,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.24.32
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: hohowowo (hohowowo) 看板: Eng-Class
標題: Re: [文法] people 當民族用
時間: Thu May 26 18:58:04 2005
※ 引述《Kaida (要付出多少努力?)》之銘言:
: ※ 引述《hohowowo (hohowowo)》之銘言:
: : 查了一下柯旗化的新英文法,第4頁的集合名詞的用法,
: : 有提到若把集合名詞視為一整體,則其用法和普通名詞的用法完全相同,
: : 剛好有這句:The Chinese are a peace-loving people.
: : 所以關鍵是「用法和普通名詞的用法相同」,而不要受"a"和"are"影響吧!?
: : 以上,有錯請指正,謝謝。
: 請問「用法和普通名詞的用法相同」是什麼意思?抱歉我還是不懂 orz
: 這邊主詞應該是 the Chinese ,如果不能決定主詞是單複數,
: 又怎麼決定 be 動詞的單複數呢?
我在想應該是"the Chinese"決定be動詞是"are"吧!?
所以前半句"The Chinese are"是沒有問題的,
接著,就看要把"people"當作什麼來解釋了,
1. 如果是像一般狀況,當作“人”來解釋,那似乎是可以翻作:
The Chinese are peace-loving people. (中國人愛好和平)
2. 如果是當作“民族”,那便是集合名詞,則按照柯旗化的說法,要把其當作一整體,
所以是“一個民族”,則:
The Chinese are a peace-loving people. (中國人是一個愛好和平的民族)
以上這樣解釋不知道對不對,可以請版上大大們幫忙說明一下嗎,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.31.198
... <看更多>