寫過最短的一篇文,用來療癒大家的星期一😂。
延續昨晚的音樂會(昨晚的文章還沒寫完,先分享這有趣的小東西),拉赫曼尼樂夫+席琳狄翁,大家想到哪首曲子?
[ When I was young
I never needed anyone
And making love was just for fun
Those days are gone
Livin' alone
I think of all the friends I've known
When I dial the telephone
Nobody's home
All by myself
Don't wanna be
All by myself
Anymore
Hard to be sure
Sometimes I feel so insecure
And loves so distant and obscure
Remains the cure ]
這故事告訴我們,如果你正處於拉赫曼尼諾夫的憂鬱情懷,或 so into 席琳狄翁的孤單悲催,可以用詼諧有創意的角度轉念。
Igudesman&Joo兩人的搞笑影片都非常有意思,當年我不斷在電腦上重播笑到肚子痛!適合大小朋友看,想入門古典音樂的朋友,也可以從這裡開始😉
Enjoy 🌹
obscure意思 在 報章英文成語教室- obscure 當及物動詞使用時是甚麼意思 ... 的美食出口停車場
obscure 當及物動詞使用時是甚麼意思? 就是沒有交代清楚! The Xintiandi museum obscures the details of his death. 新天地博物館沒有把他的詳細死因 ... ... <看更多>
obscure意思 在 [問題] 請問有人知道這句法文是什麼意思嗎?? - 精華區Language 的美食出口停車場
Le ciel obscure la solitude qui nous rends trop de poline
拜託囉
請知道的人跟我說一下~"~
也順便回信到我信箱 感恩囉~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.192.126
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: poe (la luna che non c'e) 看板: Language
標題: Re: [問題] 請問有人知道這句法文是什麼意思嗎??
時間: Thu Mar 10 01:50:05 2005
※ 引述《pitty (可憐蟲)》之銘言:
: Le ciel obscure la solitude qui nous rends trop de poline
: 拜託囉
: 請知道的人跟我說一下~"~
: 也順便回信到我信箱 感恩囉~~
這不是完整的句子 而是兩組名詞
而且都有錯誤
Le ciel obscure
應該是 Le ciel obscur
意思是「灰暗的天空」
la solitude qui nous rend trop de poline
最後一個字有誤 我猜應該是 peine
意思是「帶給我們過多悲傷的寂寞」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.156.76
※ 編輯: poe 來自: 140.112.156.76 (03/10 02:04)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: cancerleo (無所謂) 看板: Language
標題: Re: [問題] 請問有人知道這句法文是什麼意思嗎??
時間: Thu Mar 10 04:54:05 2005
※ 引述《poe (la luna che non c'e)》之銘言:
: ※ 引述《pitty (可憐蟲)》之銘言:
: : Le ciel obscure la solitude qui nous rends trop de poline
: : 拜託囉
: : 請知道的人跟我說一下~"~
: : 也順便回信到我信箱 感恩囉~~
: 這不是完整的句子 而是兩組名詞
: 而且都有錯誤
: Le ciel obscure
: 應該是 Le ciel obscur
: 意思是「灰暗的天空」
: la solitude qui nous rend trop de poline
: 最後一個字有誤 我猜應該是 peine
: 意思是「帶給我們過多悲傷的寂寞」
這好像是阿桑的寂寞在唱歌前面口白的部分
我在歌詞版找到的 可以看看^^|||
我也覺得 看起來怪怪的
Le ciel obscure la solitude qui nous rends trop de poline
Le ceour qui brise a cause qu'il y a veul seul
L'amour est partie il ya longtemps que je t'ai vu
C'est incroyable que je peut vivre comme ca
(翻譯: 天黑了 孤獨又慢慢割著 有人的心又開始疼了
愛很遠了 很久沒再見了 就這樣竟然也能活著)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.105.113.11
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: mandyfr (亞利安星球公主) 看板: Language
標題: Re: [問題] 請問有人知道這句法文是什麼意思嗎??
時間: Thu Mar 10 08:40:44 2005
※ 引述《cancerleo (無所謂)》之銘言:
: ※ 引述《poe (la luna che non c'e)》之銘言:
: 這好像是阿桑的寂寞在唱歌前面口白的部分
: 我在歌詞版找到的 可以看看^^|||
: 我也覺得 看起來怪怪的
: Le ciel obscure la solitude qui nous rends trop de poline
^^^^^^^ ^^^
如果是要天黑這個答案, 沒有子句幹麻用qui? ^^^^^^
那就要s'obscurcit,反身再加逗號 我查了好幾本
字典都沒有這個字...
下面以ooxx代替。
我覺得,照他原來的寫法,好像不是在說天黑,
不過我個人是不知道為什麼天空可以讓孤單變的模糊啦,
也許她想說看著天空可以忘掉 (讓我們覺得ooxx的) 孤單。
: Le ceour qui brise a cause qu'il y a veul seul
est brise 形容詞不能形容形容詞吧?
沒有子句幹麻用qui? il y a的後面要放受詞吧?
而且動詞用被動比較合理吧? 換成seulement veulerie比較好吧?
因為意志薄弱,所以心碎了。
: L'amour est partie il y a longtemps que je t'ai vu
parti。l'amour是陽性。
愛已遠去,我們很久沒見面了(離上次看到你,有好一陣子了)
: C'est incroyable que je peut vivre comme ca
peux
: (翻譯: 天黑了 孤獨又慢慢割著 有人的心又開始疼了
: 愛很遠了 很久沒再見了 就這樣竟然也能活著)
真不敢相信我能過這樣的生活。 (不要每次看到vivre都翻"活著"嘛!)
我想寫這歌詞的人要加油了...畢竟這種東西是印刷品。
--
https://www.wretch.cc/album/alps
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 65.94.247.89
※ 編輯: mandyfr 來自: 65.94.247.89 (03/10 08:42)
... <看更多>