#朋友分享給我的訊息
#我的常備藥品日本eve止痛藥就是布洛芬成分
台灣人很多人去日本必買這款止痛藥,但是卻不知道成分是什麼(盒子上都寫日文),我也是到德國後被問這藥成分才去查,以前都是吃有用就好,沒在管成分
昨天陽先生才在叫我不要吃布洛芬止痛藥,今天朋友就分享一樣的訊息給我,趕快分享給大家參考
#最近先暫停吃布洛芬成分
#日本eve止痛藥就是布洛芬成分
📣主題:若您是COVID-19患者不建議使用ibuprofen
建議大家在家感冒發燒等,可以先使用其他抗發炎藥物 (還是先問藥師喔怕您有慢性疾病,不是每一種抗發炎藥都可以用)
❌暫時先不要使用布洛芬ibuprofen成分❌
手邊發燒退燒藥有這個成分的
先收起來吧!!
目前很多國家說這藥物會加重COVID-19新冠狀病毒的嚴重性
只是數據還不多 尤其老年人要特別注意
📺相關新聞報導:https://www.cbc.ca/news/health/ibuprofen-covid-19-novel-coronavirus-1.5501496
🔍圖片是3/11/2020醫學期刊針對是高血壓跟糖尿表
🔹醫生簡述:
ACE INHIBITOR/ARB本來就是用在高血壓糖尿病人心臟病人身上
其他的疾病 很少用
文章說用CCB鈣離子阻斷劑治療血壓不會增加ACE2受體的表現
但如果長期使用CCB會失去ACEI/ARB帶來的血管保護的好處
📺相關新聞報導:
世衛組織現在正式建議避免服用布洛芬治療COVID-19症狀(但是還未公開發表喔)
新聞時間:AFP17 2020年3月
🔹Google翻譯中文
世界衛生組織週二建議,在法國官員警告說抗炎藥可能會使這種病毒的作用惡化後,患有COVID-19症狀的人避免服用布洛芬。
法國衛生部長奧利維爾·韋蘭(Olivier Veran)發出的警告是根據《柳葉刀》醫學雜誌上的一項最新研究得出的。
當被問及這項研究時,世衛組織發言人克里斯蒂安·林德梅爾在日內瓦對記者說,聯合國衛生機構的專家正在“對此進行研究,以提供進一步指導”。
他說:“與此同時,我們建議使用撲熱息痛,而不是使用布洛芬作為自我藥物。這很重要。”
他補充說,如果布洛芬是“醫護人員開的處方,那當然取決於他們”。
在Veran發推文警告說,布洛芬和類似的抗炎藥的使用可能是COVID-19感染的“加重因素”之後,他發表了上述評論。
他寫道:“在發燒的情況下,服用撲熱息痛。”
法國部長強調,已經接受抗炎藥治療的患者應向醫生諮詢。
撲熱息痛必須嚴格按照推薦劑量服用,因為過量會損害肝臟。
COVID-19大流行已在全球感染了190,000人,並殺死了7,800多人,在大多數人中引起輕微症狀,但可能導致肺炎,在某些情況下還可能導致嚴重疾病,導致多器官衰竭。
甚至在大流行之前,法國當局就因使用布洛芬而引起的嚴重“傳染性並發症”發出了警報,布洛芬以Nurofen和Advil等各種品牌出售,還使用了其他抗炎藥。
製造Nurofen的英國製藥公司Reckitt Benckiser的發言人在一封電子郵件聲明中表示,該公司已經意識到對“使用類固醇和非甾體抗炎(NSAIDs)產品(包括布洛芬)進行緩解的關注” COVID-19症狀。”
發言人說:“消費者安全是我們的首要任務,”他強調說:“布洛芬是一種行之有效的藥物,已被安全地用作自保發熱和減輕疼痛的藥物,包括病毒性疾病已使用了30多年。 ”
聲明說:“我們目前不認為有任何可靠的科學證據將非處方布洛芬的使用與COVID-19的惡化聯繫起來。”
該發言人表示,瑞吉特·本克塞(Reckitt Benckiser)正在“與世界衛生組織,歐洲藥品管理局(EMA)和其他地方衛生當局合作”,並將在進行任何此類評估後提供“任何有關安全使用我們產品的必要信息或指導。 ”
📺新聞出處:http://www.sciencealert.com/who-recommends-to-avoid-taking-ibuprofen-for-covid-19-symptoms
結語:目前狀態是歐盟藥品管理局週三表示,目前尚無證據表明服用布洛芬會使冠狀病毒引起的疾病惡化。
英國藥理學會同意,但建議暫時不要使用它們。
該協會主席穆尼爾·皮爾穆罕默德(Munir Pirmohamed)說:“隨著更多證據的收集,我們將持謹慎態度。”
“除非我們有更多信息,否則人們應該服用撲熱息痛來治療冠狀病毒的症狀,除非醫生告訴他們撲熱息痛不適合他們。”
多倫多大學臨床藥理學系主任戴維·尤爾林克(David Juurlink)表示,對布洛芬的擔憂“似乎並不是基於大量的充分證據。”
各國專家對於這方面的確數據還不夠多 大家就謹慎使用藥物 若有疑似症狀還是先到醫院做檢查比較安全喔
大多數死於COVID-19的人都是老年人和患有諸如心血管疾病等基本健康狀況的人 若家中有這類族群患者就要特別注意使用藥用
nsaids中文 在 小小藥罐子 Facebook 的最佳貼文
最近,不知怎的,藥罐子經常會遇到這個情況……
〈藥罐子藥房事件簿:雙氯芬酸鈉事件〉
一個早上,藥房迎來了一對銀髮夫婦,其中,女的跟藥罐子遞上一張寫著「雙氯芬酸鈉」的四方形備忘紙,問藥房有沒有這種藥。
首先,不妨強調一下,其他地方、其他學科,藥罐子不知道,但是,在香港,不管是醫科、藥劑系,還是護理系,在教學上,裡面絕大部分的課程,授課語言,主要是以英文為主的。
其實,不難想像,在使用上,沒有人會否認,相較其他語言而言,英文是其中一種主要的世界語言,國際通用,使用度較大,覆蓋率較廣,在溝通上,一般較方便,較適合於醫學界這種需要跨國、跨境合作的專業。
各位看倌,看到這裡,可能會說:
「唉呀!藥罐子,這個世界,有一種東西,稱為翻譯。只要搜尋一下相關的網站,就算是其他語言,不就是可以解決溝通上的問題嗎?」
對,的確,翻譯,在相當程度上,可以解決言語不通的問題。不然的話,要翻譯員做什麼?
問題是,就算是翻譯,在功能上,還是會存在一定的盲點,在使用上,還是會存在一定的限制。
這話怎麼解?
實際上,就算是翻譯,不同的地方,還是可能會衍生出不同的譯名,不是嗎?看一看,單是「Gundam」這個詞語,便可以翻譯成為「高達」「鋼彈」兩個中文譯名。
還有,一個中文字,平均多達十多個筆畫,但是,一個英文字,平均只有十多個英文字母,所以,在書寫上,相較中文而言,英文還有一個優點,就是方便、快捷,不是嗎?
不然的話,藥罐子直接問好了:
同一份試卷,哪一科,寫字會較累?中文科?還是英文科?
同一篇作文,哪一科,字數會較多?中文科?還是英文科?
就算是醫療服務步向電子化的現代,鍵盤取代紙筆,打字取代寫字,不管是倉頡,還是速成,打英文往往就是較中文來的快!
所以,對於一些經常需要書寫醫療紀錄(俗稱「牌板」)的醫護人員而言,動輒數千字、數十頁,基於使用上的考量,在一般的情況下,英文自然是一個較理想的選項。
這就是說,在香港這個中西薈萃的地方裡,至少,在醫學界,英文還是一種主要的溝通語言。
實際上,除非多看多聽、多寫多用,否則,除了一些常用的藥名外,例如亞士匹靈(Aspirin)、青霉素(Penicillin),說真的,藥罐子真的未必能夠立刻看的懂這些中文藥名,當然,一些藥房可能會存放一些相關的參考書,方便進行中英對照,而且,除了翻譯,這個世界,還有一種東西,稱為網絡,只要上網搜尋一下的話,假以時日,還是可以知道它們的真正身分的,所以,基本上,問題不大。
但是,還是這一句話:不同的地方,可能會出現不同的譯名。所以,還是可能會出現偏差。
實際上,當藥罐子看到這個備忘紙的時候,心裡便已經知道,這應該是指「Diclofenac」這種非類固醇消炎止痛藥(Non-steroidal Anti-inflammatory Drugs, NSAIDs)。
各位看倌,看到這裡,可能會詫異:
「嘩!藥罐子,剛剛不是說看不懂中文嗎?現在,為什麼你會這麼快便知道呢?」
藥罐子實在不想誤導各位親愛的看倌,其實,這絕對不是因為藥罐子懂得翻譯,只是……因為這張備忘紙,除了「雙氯芬酸鈉」五個字外,還有其他字。
正確一點說,這張備忘紙,是寫著「雙氯芬酸鈉1%藥膏」的。
當然,單是這些字,還是不能提供足夠的線索,推斷這種藥的身分,還需要……
「唔……你們為什麼要買這種藥膏呢?」
女的回答道:
「哦……沒什麼……最近,肌肉有點痠痛,便買來塗一塗吧!」
哦……根據消息人士透露,原來,這是一種止痛藥膏,這樣,便容易多了。
姑且不說其他藥,單是止痛藥膏,除了冬青膏外,基本上,離不開Diclofenac、Ibuprofen、Ketoprofen、Piroxicam四種。
實際上,根據這些線索,我們可以推測以下三點:
第一,在劑量上,這四種藥,常用劑量,分別是Diclofenac(1%)、Piroxicam(0.5-1%)、Ibuprofen(5-10%)、Ketoprofen(2.5%)。所以,如果是1%的話,便可能是Diclofenac、Piroxicam兩種。
第二,「雙氯芬酸鈉」的「鈉(Sodium)」,便應該代表一種鈉鹽,如果是鈉鹽的話,便應該是Diclofenac。因為,在調配上,大部分的Diclofenac大多會跟鈉結合,成為一種化學鹽,作為載體。
第三,在字首上,「Di-」是指「二」的意思,跟「雙氯芬酸」這個名字吻合。
根據這些推理,藥罐子絕對有理由相信,這應該是指Diclofenac。
當然,基於「疑點利益歸於被告」的大原則下,還是需要上網查證一下,確認清楚,方能作準。
最後,藥罐子強調,這一次,自己只是僥倖猜中而已,純粹是因為這類藥沒有太多選擇,所以,較容易推理。如果是其他藥物的話,便很難說了。
當然,實際上,相較英文藥名而言,拿中文藥名問藥,並不是不行,只是可能需要一點時間,沒有這麼方便而已。
所以,最理想的做法,還是英文藥名。
但是,各位看倌,可能會問:
「唉呀!藥罐子,你是讀藥的,看慣英文,當然說的輕鬆。人家就是看不慣這些英文生字(俗稱「雞腸」),才會寫中文嘛!再說,萬一抄英文的時候,抄漏了、抄錯了,怎麼辦?」
對!怎麼辦?
誠然,的確有這個可能性。其實,如果不肯定自己有沒有抄錯的話,藥罐子便建議,倒不如不要抄:如果是實物的話,便乾脆拿著這藥物的包裝盒、說明書……什麼都可以,總之,有這個藥的名字,便是了。如果沒有實物的話,看到這個字的時候,便乾脆用手機拍下來,這樣,不是很方便嗎?
nsaids中文 在 小小藥罐子 Facebook 的最讚貼文
〈藥罐子藥房事件簿:雙氯芬酸鈉事件〉
一個早上,藥房迎來了一對銀髮夫婦,其中,女的跟藥罐子遞上一張寫著「雙氯芬酸鈉」的四方形備忘紙,問藥房有沒有這種藥。
首先,不妨強調一下,其他地方、其他學科,藥罐子不知道,但是,在香港,不管是醫科、藥劑系,還是護理系,在教學上,裡面絕大部分的課程,授課語言,主要是以英文為主的。
其實,不難想像,在使用上,沒有人會否認,相較其他語言而言,英文是其中一種主要的世界語言,國際通用,使用度較大,覆蓋率較廣,在溝通上,一般較方便,較適合於醫學界這種需要跨國、跨境合作的專業。
各位看倌,看到這裡,可能會說:
「唉呀!藥罐子,這個世界,有一種東西,稱為翻譯。只要搜尋一下相關的網站,就算是其他語言,不就是可以解決溝通上的問題嗎?」
對,的確,翻譯,在相當程度上,可以解決言語不通的問題。不然的話,要翻譯員做什麼?
問題是,就算是翻譯,在功能上,還是會存在一定的盲點,在使用上,還是會存在一定的限制。
這話怎麼解?
實際上,就算是翻譯,不同的地方,還是可能會衍生出不同的譯名,不是嗎?看一看,單是「Gundam」這個詞語,便可以翻譯成為「高達」「鋼彈」兩個中文譯名。
還有,一個中文字,平均多達十多個筆畫,但是,一個英文字,平均只有十多個英文字母,所以,在書寫上,相較中文而言,英文還有一個優點,就是方便、快捷,不是嗎?
不然的話,藥罐子直接問好了:
同一份試卷,哪一科,寫字會較累?中文科?還是英文科?
同一篇作文,哪一科,字數會較多?中文科?還是英文科?
就算是醫療服務步向電子化的現代,鍵盤取代紙筆,打字取代寫字,不管是倉頡,還是速成,打英文往往就是較中文來的快!
所以,對於一些經常需要書寫醫療紀錄(俗稱「牌板」)的醫護人員而言,動輒數千字、數十頁,基於使用上的考量,在一般的情況下,英文自然是一個較理想的選項。
這就是說,在香港這個中西薈萃的地方裡,至少,在醫學界,英文還是一種主要的溝通語言。
實際上,除非多看多聽、多寫多用,否則,除了一些常用的藥名外,例如亞士匹靈(Aspirin)、青霉素(Penicillin),說真的,藥罐子真的未必能夠立刻看的懂這些中文藥名,當然,一些藥房可能會存放一些相關的參考書,方便進行中英對照,而且,除了翻譯,這個世界,還有一種東西,稱為網絡,只要上網搜尋一下的話,假以時日,還是可以知道它們的真正身分的,所以,基本上,問題不大。
但是,還是這一句話:不同的地方,可能會出現不同的譯名。所以,還是可能會出現偏差。
實際上,當藥罐子看到這個備忘紙的時候,心裡便已經知道,這應該是指「Diclofenac」這種非類固醇消炎止痛藥(Non-steroidal Anti-inflammatory Drugs, NSAIDs)。
各位看倌,看到這裡,可能會詫異:
「嘩!藥罐子,剛剛不是說看不懂中文嗎?現在,為什麼你會這麼快便知道呢?」
藥罐子實在不想誤導各位親愛的看倌,其實,這絕對不是因為藥罐子懂得翻譯,只是……因為這張備忘紙,除了「雙氯芬酸鈉」五個字外,還有其他字。
正確一點說,這張備忘紙,是寫著「雙氯芬酸鈉1%藥膏」的。
當然,單是這些字,還是不能提供足夠的線索,推斷這種藥的身分,還需要……
「唔……你們為什麼要買這種藥膏呢?」
女的回答道:
「哦……沒什麼……最近,肌肉有點痠痛,便買來塗一塗吧!」
哦……根據消息人士透露,原來,這是一種止痛藥膏,這樣,便容易多了。
姑且不說其他藥,單是止痛藥膏,除了冬青膏外,基本上,離不開Diclofenac、Ibuprofen、Ketoprofen、Piroxicam四種。
實際上,根據這些線索,我們可以推測以下三點:
第一,在劑量上,這四種藥,常用劑量,分別是Diclofenac(1%)、Piroxicam(0.5-1%)、Ibuprofen(5-10%)、Ketoprofen(2.5%)。所以,如果是1%的話,便可能是Diclofenac、Piroxicam兩種。
第二,「雙氯芬酸鈉」的「鈉(Sodium)」,便應該代表一種鈉鹽,如果是鈉鹽的話,便應該是Diclofenac。因為,在調配上,大部分的Diclofenac大多會跟鈉結合,成為一種化學鹽,作為載體。
第三,在字首上,「Di-」是指「二」的意思,跟「雙氯芬酸」這個名字吻合。
根據這些推理,藥罐子絕對有理由相信,這應該是指Diclofenac。
當然,基於「疑點利益歸於被告」的大原則下,還是需要上網查證一下,確認清楚,方能作準。
最後,藥罐子強調,這一次,自己只是僥倖猜中而已,純粹是因為這類藥沒有太多選擇,所以,較容易推理。如果是其他藥物的話,便很難說了。
當然,實際上,相較英文藥名而言,拿中文藥名問藥,並不是不行,只是可能需要一點時間,沒有這麼方便而已。
所以,最理想的做法,還是英文藥名。
但是,各位看倌,可能會問:
「唉呀!藥罐子,你是讀藥的,看慣英文,當然說的輕鬆。人家就是看不慣這些英文生字(俗稱「雞腸」),才會寫中文嘛!再說,萬一抄英文的時候,抄漏了、抄錯了,怎麼辦?」
對!怎麼辦?
誠然,的確有這個可能性。其實,如果不肯定自己有沒有抄錯的話,藥罐子便建議,倒不如不要抄:如果是實物的話,便乾脆拿著這藥物的包裝盒、說明書……什麼都可以,總之,有這個藥的名字,便是了。如果沒有實物的話,看到這個字的時候,便乾脆用手機拍下來,這樣,不是很方便嗎?
nsaids中文 在 我不醫人- Dr. Lan - 非類固醇抗發炎藥(NSAIDs) 這類藥常用 ... 的美食出口停車場
非類固醇抗發炎藥(NSAIDs) 這類藥常用於治療骨科肌肉的疼痛術後止痛發炎腫脹與退燒想要討論一下使用上應該注意的部份常見的NSAIDs ... ... <看更多>