想像一下戰鬥力爆表的 Captain America #美國隊長 不拯救世界了---
那就必看 Chris Evans #克里斯伊凡 主演的 Gifted #天才的禮物🎁
飾演舅舅Frank的Chris Evans在Gifted中展現了成熟的演技
與飾演外甥女Mary的小童星 Mckenna Grace在電影中
有多場可愛又亮點十足的對手戲👨👧👨👧👨👧
將舅舅真心為Mary好的關愛和Mary的聰慧過人
演繹得十分到位,情感真摯💕
是一部可以輕鬆觀賞的感人小品‼
🎀“He wanted me before I was smart.”
他在知道我很聰明之前,就很愛我了。
舅舅Frank的為了Mary所做的一切從來不是因為她的聰明,而是想讓她擁有一個快樂又無憂無慮的童年。
🎀"Nobody likes a smartass."
沒有人喜歡自作聰明的人。
當Mary得知她比許多大人都來得聰明之時,她也明白了,聰明而口無遮攔並不討喜,所以她總是努力地表現成熟有禮。
同時也有27部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅報導者 The Reporter,也在其Youtube影片中提到,英國是攝影書的發源地,本集簡略說明攝影書的起源、轉變,同時提出兩本風格迥異的攝影書,探討創作光譜兩端的內容如何展演在書本的載體裡。 本集提出兩本作品 : ① 「Coexistence」, Stephen Gill, 2012(Nobody Books) ② 「a shimmer of possi...
「nobody電影」的推薦目錄:
- 關於nobody電影 在 IMDB看電影學英文 Facebook 的最讚貼文
- 關於nobody電影 在 Facebook 的最讚貼文
- 關於nobody電影 在 Facebook 的最佳解答
- 關於nobody電影 在 報導者 The Reporter Youtube 的精選貼文
- 關於nobody電影 在 老景观影-官方频道 Youtube 的最讚貼文
- 關於nobody電影 在 羅比頻道 Youtube 的最讚貼文
- 關於nobody電影 在 [無雷] Nobody 無名弒- 看板movie - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於nobody電影 在 《殺神Nobody》電影預告(Nobody) - YouTube 的評價
- 關於nobody電影 在 無名弒(Nobody, 小人物, 殺神NOBODY)_硬派爆殺動作之重雷心得 的評價
- 關於nobody電影 在 【無名弒】首支預告-2021年4月1日迎頭痛擊- YouTube 的評價
- 關於nobody電影 在 #有雷無名弒Nobody 2021觀後感 - 電影板 | Dcard 的評價
- 關於nobody電影 在 葉思定- 《無名弒》(Nobody) 電影短評. . . . (下有劇透) - Facebook 的評價
- 關於nobody電影 在 無名弒/殺神NOBODY - 電影 - PttPlay線上看 的評價
- 關於nobody電影 在 [片單] 請問有類似倒帶人生Mr.Nobody的電影嗎? - movie 的評價
nobody電影 在 Facebook 的最讚貼文
《尚氣》(Shang-Chi)與翻譯
這部電影的中英對白比重大概一半一半
很適合觀摩字幕翻譯
特別是大家比較少注意的中翻英
翻譯有兩大常見策略:
歸化(domestication)
異化(foreignization)
歸化是以目標語的文化為依歸
異化則是刻意保留「外國感」
如果我們隨意舉例:「武俠」
歸化:martial arts
異化:Wuxia
這樣懂吧!
這部片的中翻英大多採用歸化策略
我推測是為求簡單明快
來看
梁朝偉飾演的角色「文武」這句中文詞
「我吃的鹽比你吃的飯多」
官方英文字幕就是採用歸化譯法
I’ve lived ten of your lifetimes.
明白點出他比對方多活了好幾輩子
如果異化,那就會刻意保留鹽和飯:
I’ve had more salt than all the rice you’ve had in your lifetime.
是否較為累贅,也沒有達到嗆人的效果?
很有趣的兩大策略,剛好想到跟大家分享
-
整體來說,《尚氣》的中翻英偏向簡明歸化,用詞簡單
而英翻中則偶有明顯「翻譯腔」translationese
翻譯腔是嚴重受原文影響,甚至因此不太通順的譯文
舉例的時候就要出賣一下老婆以利說明:
搭電梯,門打開,確認該不該出電梯的時候,通常會說「要出去嗎?」或是「到了嗎?」
但今天老婆說「是我們嗎?」
我就笑了,反問她這是什麼英文式中文XD
因為我知道她腦海中一定冒出英文「Is this us?」
(就。很。可愛。)
片中歹徒威脅主角時下了個命令,並說如果配合,「就沒有人受傷」
我心裡馬上想說,這也太英文了吧(Do so and so and nobody gets hurt.)歹徒常用英文句型。
自然講話情況,中文應該會說「就不會有人受傷」或是「我就不傷害任何人」,比較通順吧
時至今日,英文電影和影集世界還是常常可見這類翻譯腔的英文式中文,這跟劇本對白編寫、導演和演員中文自然流暢度都有關係,大家可以特別留意,我覺得很有趣。
講到這邊,歡迎各國際影視製作團隊找我們當翻譯顧問🤓
-
至於電影好不好看,我覺得我又被大家討論影響,期待過高了。只能說,如果你是為了看梁朝偉,可以😌
nobody電影 在 Facebook 的最佳解答
電影《沙丘瀚戰》評價兩極,我沒有閱讀過原著小說,完全是一張白紙的狀態入場觀看,說不上很喜歡,但如果推出續集的話是一定願意入場的,畢竟Part One只是序章,用了不少篇幅去建構架空而龐大的迷人世界觀,不至於複雜到難以消化,只是剛步出新手村因此還未沉迷到通宵解任務的地步,不過絕對願意課金買個新手包上路的那種程度。
我比較想談談的是導演Denis Villeneuve最近批評Marvel電影公式化,只是不斷的複製和貼上:
There are too many Marvel movies that are nothing more than a cut and paste of others. Perhaps these types of movies have turned us into zombies a bit.
我不認為Denis Villeneuve是單純的吃不到的葡萄是酸的,他的Arrival是我非常喜歡的作品,看過電影之後還特意去找姜峯楠的原著來讀,也因此更加佩服Denis Villeneuve的能耐。
Arrival的原著《妳一生的預言》算是較難改編成電影的小說,一來它是篇幅只有不到90頁的短篇故事,要擴展成兩小時的電影就需要相當大程度地改寫,二來小說採非線性敘事方式,第一與第二人稱不斷交插敘述,是本像詩篇一樣的科幻小說,但Arrival不止補完小說省去的部分,變成一個結構更完整的故事,也成功用影像呈現出小說溫柔而哀傷的調子。加上《沙丘》也是被稱為史上最難改編的小說,這兩部作品也並非copy and paste可以了事,因此Denis Villeneuve確實一而再地證明了他的才華,也許他的確有批評的資格。
不過有資格去批評,也不代表一定要直斥。
Denis Villeneuve不齒的Marvel曾經瀕臨破產,而其中一個挽狂瀾於既倒的人是在Iron Man飾演Happy的Jon Favreau。
Jon Favreau作為Iron Man的導演,力薦當時因吸毒而事業低迷的Robert Downey Jr.擔綱男主角,結果為Marvel殺出一條血路,也為The Infinity Saga揭開序幕。
Jon Favreau如今沒有再執導Marvel電影,他在Netflix上有一個烹飪節目叫The Chef Show,每集到不同地方邀請名人或廚師一邊煮食一邊聊天,美食固然是賣點,但Jon和每集嘉賓流露的創作甚至人生態度才是這個節目最值得一看的地方。例如其中一集緬懷首位憑食評獲得普立茲獎的傳奇美食評論家Jonathan Gold,Jon回想自己在籌備電影Chef之前曾經拜訪過他,當時Jonathan Gold說了一番頗有意思的話。
Jonathan Gold說他常常到沒有名聲的小餐廳,如果他不喜歡那裡的菜式,他從來不會公開批評一句,因為他不想傷害那些還在努力當中的小店,他之所以比較喜歡幫助一些有潛力的好餐廳吸引更多人注意,全因為「He knew what his spotlight would do」。
當然了,Marvel不是小店,不會因為一句批評就倒下,不過當一個人愈是有能力,說話愈是有份量,那就更加應該謹言慎行,讓自己的影響力發揮正面作用,或者比張口批評來得更有意思。
Marvel的確有些爆谷電影,但優秀的作品也有不少,不說鋪排了十一年的Endgame,就算是我早幾天翻看的Doctor Strange,說的是一個自負好勝的smart ass,在最後甘願放下自我用「不斷輸」的方式來救世,也是相當可敬的不是嗎?
最後,Doctor Strange的導演也retweet了自己以前一則Tweet作為對Denis Villeneuve的回應:
As a director I don’t slag on the work of other directors even when I don’t like something they’ve made. This job is hard enough for all of us, and nobody ever sets out to make a bad movie.
============================⠀⠀
如有興趣看更多小說及文章請訂閱Patreon:
https://www.patreon.com/chanfan
⠀⠀ ⠀⠀
FB:陳煩
IG:annoyingchan
nobody電影 在 報導者 The Reporter Youtube 的精選貼文
英國是攝影書的發源地,本集簡略說明攝影書的起源、轉變,同時提出兩本風格迥異的攝影書,探討創作光譜兩端的內容如何展演在書本的載體裡。
本集提出兩本作品 :
① 「Coexistence」, Stephen Gill, 2012(Nobody Books)
② 「a shimmer of possibility」, Paul Graham, 2007(MACK)
當代攝影書(Photobook)作為⼀種迴返在影像與觀看之間的物件,透過創作者主導以及編輯與視覺、設計師的協助,建⽴⼀連串轉譯至印刷油墨的視覺敘述,將內容與形式組構成⼀個完整的美學經驗,邀請觀者(讀者)在「時間、空間、身體」三者互為主體的運動中與觀念相遇,遂使攝影書與繪畫、雕塑、戲劇以及電影⼀樣成為獨⽴⾃主(autonome)的藝術創作格式;⽽此概念與源⾃1960年代的藝術家書籍(Artists’ books)的源起有著密不可分的關係。此系列分享主題將透過後者的系譜考究與前者參照,規劃了不同創作「類型」與「國別」代表共⼗⼆講,試圖加以釐清攝影書的實踐範疇與當代輪廓。
攝影/余志偉、鄭宇辰
剪接/鄭宇辰
──────
《報導者》是台灣第一個由公益基金會成立的網路媒體,秉持深度、開放、非營利的精神,致力於公共領域調查報導,共同打造多元進步的社會與媒體環境。
官方網站:https://bit.ly/3rTeR1V
粉絲專頁:https://bit.ly/37jjGYD
Instagram:https://bit.ly/3rWFQJV
★用行動支持報導者:https://bit.ly/3ylK401
#報導者 #影像講堂
nobody電影 在 老景观影-官方频道 Youtube 的最讚貼文
《小人物》血洗黑帮巢穴,一部纯粹的爽片,打斗过程异常出色
【老景观影】没有恶搞,只有一本正经的尊重原作!
#电影
nobody電影 在 羅比頻道 Youtube 的最讚貼文
改編自台灣文學家吳明益的同名小說,由《血觀音》導演楊雅喆執導的《天橋上的魔術師》
羅比頻道訂閱者募集中👉 http://goo.gl/4YzOjF
我的IG帳號👉 robbie_ins
歡迎留言幫助羅比頻道變得更好
#天橋上的魔術師 #台劇 #吳明益 #楊雅喆
近期影片:
當男人戀愛時 影評 Man in Love 【羅比】 啥款
https://youtu.be/ySHo4gnpk_s
游牧人生 影評 Nomadland 【羅比】浪迹天地/港譯
https://youtu.be/yzGoVRxFFug
無名弒 影評 Nobody 【羅比】殺神NOBODY/港譯
https://youtu.be/52vwnru1z5E
nobody電影 在 [無雷] Nobody 無名弒- 看板movie - 批踢踢實業坊 的美食出口停車場
有幸在板上抽到特映會的票,還有學弟陪看~(不是重點)
想回饋一下,寫個無雷心得提供給在考慮要不要看這部的板友們參考~
雖說是無雷,但其實這部也沒什麼可以雷的XD
就是有些出乎意料的亮點和笑點~~
片名:無名弒
片長:1時31分
電影分級:輔15級/PG15 -未滿十五歲不得觀賞。
預告片:https://www.youtube.com/watch?v=Cip0TZd4ohQ
無名弒主要在描寫一位默默無名、平淡過著日常生活的老爸,在因緣際會下變身成強到像
在開掛的殺手,原來他有驚人的過去……?!
劇情直觀好理解,對腦袋無負擔XD
也穿插了很多笑點,我這場的觀眾一起大笑了至少四五次。
配樂和打鬥戲都極豐富,沒什麼冷場,看到各種把壞人打爆的場面真的讓人很舒暢啊~
在配樂的選擇方面也很棒很有趣,例如不只用熱血沸騰的音樂來襯打鬥,也用了一些輕快
的爵士樂來製造有點惡趣味的效果。
因為節奏快、片長也短,對於角色、家庭或感情戲比較無法有太深的刻劃,但也不影響評
價,畢竟是重點是刺激的打鬥嘛~
電影分級是輔導級,應是因含有大量血腥暴力的武打場面,各種拿刀狂插拿槍狂射,比較
不適合國中以下的孩童看。
用一句話來形容,就是一部非常紓壓過癮的動作爽片~~很適合揪一坨朋友來看的那種
應該蠻多人是看了主角Bob Odenkirk在絕命毒師、絕命律師的演出慕名而來~
沒看過雙師系列影集當然不影響觀影體驗,但是有看過的觀眾更會被Bob Odenkirk的演技
給驚艷!
穩重卻暴力,又多了股風塵味的Bob Odenkirk也很帥啊啊!
最愛這種平時溫溫和和,但其實是超強實力派的狠角色惹!律師成功突破自我啦~<3
故事算是結束得完整,卻也留有很大的空間給續集。
很期待有續集!但也希望Bob Odenkirk趕快把律師拍完啊啊嗚嗚我的第六季T_T
------------------------------------------------------------------------
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.116.190 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1617216613.A.CC1.html
※ 編輯: esthereal (111.83.116.190 臺灣), 04/01/2021 02:51:53
※ 編輯: esthereal (111.83.116.190 臺灣), 04/01/2021 02:59:34
※ 編輯: esthereal (111.83.116.190 臺灣), 04/01/2021 02:59:53
... <看更多>