怪錯對象的誤譯
德媒看台灣同婚:翻譯的失誤和歡呼之間(連結見留言)
——戴達衛(David Demes)
//令人遺憾的是,17日立法院通過政院版的專法時,多家德媒第一時間引用錯誤的通訊社資訊。法國新聞社(AFP)的德譯報導對英文原稿的錯誤轉述稱台灣同性戀者將來「得先具有排他性之永久結合關係,才能進而去申請婚姻登記」。//
這裡,「引用錯誤的通訊社資訊」,作者明顯稱是法新社AFP的資訊錯誤。來看看法新社的英文報導怎麼寫(作者文中有連結):
//Lawmakers comfortably passed a bill allowing same-sex couples to form "exclusive permanent unions" and another clause that would let them apply for a "marriage registration" with government agencies.//
——Amber WANG, AFP•May 17, 2019
中文大意:立委輕鬆通過一個法案,允許同性伴侶建立「永久排他的結合關係」,法案並有一條允許同性伴侶向政府機構申請「結婚登記」。
我認爲法新社這樣的英文敘述,從事實上來看並沒錯,釋字748施行法的確讓上述兩件事都成真,只不過寫得不是很好,讓不明白法案的人讀後有兩種解讀:
一、法案通過後,允許建立兩種形式的關係,任君挑選,可以建立「永久排他結合關係」,也可以做「婚姻登記」建立婚姻關係。
二、法案通過後,可具體透過結婚登記而遂行建立永久排他結合關係的要旨。
我們當然知道解讀二才是正解。但作者宣稱,德國媒體是從法新社的英文報導,翻譯成德文報導,而在德文報導寫成:法案要求同性伴侶「得先具有排他性之永久結合關係,才能進而去申請婚姻登記」。把台灣的同婚變成一種奇怪的「兩段式婚姻」,比一般人所知的婚姻還要嚴格、困難。
而作者把這誤解和誤譯歸罪於法新社的英文,說那英文報導誤導了德媒。
但法新社的英文,就算誤導,也應該誤導成「法案提供兩種獨立不相關的關係的建立」,即前述的解讀一。再怎麼說,也不會誤導成「關係二的建立取決於關係一的建立」。英文的寫法,根本沒有明示或暗示這樣的附帶條件。
根本是本報導的德文譯者誤解了英文,自己加添了沒有的意思,才變成「兩段式婚姻」的誤譯。
還有,本文作者,一位來自德國的清大博士生,也錯怪了法新社的英文記者。
* * *
6/19後記:作者David Demes留言澄清了他的意思:他並沒有怪AFP英文報導錯誤。請參考。
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過5萬的網紅ChinWoon正雯,也在其Youtube影片中提到,我们注册了~ 在一起经历了8年的时间,我们终于走到这一步了。 想回去感觉时间过得好快哦! 但怎么到了这一天,他却说还在考虑呀~ 看来我是要好好的管教管教你啦~ 很让我感动的是爸爸一直说舍不得啊~ 那就让我们一起期待我爸在我婚礼会哭多少次吧~ 还有最后有我和我家人的聚餐啦~介绍给大家我的家人吧~...
「marriage registration中文」的推薦目錄:
- 關於marriage registration中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
- 關於marriage registration中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
- 關於marriage registration中文 在 美國在台協會 AIT Facebook 的最讚貼文
- 關於marriage registration中文 在 ChinWoon正雯 Youtube 的精選貼文
- 關於marriage registration中文 在 國際學村- 【美國文化】bridal registry(結婚禮物登記) bridal ... 的評價
- 關於marriage registration中文 在 May 20 a Popular Marriage Registration Date in Taiwan 的評價
marriage registration中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
怪錯對象的誤譯
德媒看台灣同婚:翻譯的失誤和歡呼之間(連結見留言)
——戴達衛(David Demes)
//令人遺憾的是,17日立法院通過政院版的專法時,多家德媒第一時間引用錯誤的通訊社資訊。法國新聞社(AFP)的德譯報導對英文原稿的錯誤轉述稱台灣同性戀者將來「得先具有排他性之永久結合關係,才能進而去申請婚姻登記」。//
這裡,「引用錯誤的通訊社資訊」,作者明顯稱是法新社AFP的資訊錯誤。來看看法新社的英文報導怎麼寫(作者文中有連結):
//Lawmakers comfortably passed a bill allowing same-sex couples to form "exclusive permanent unions" and another clause that would let them apply for a "marriage registration" with government agencies.//
——Amber WANG, AFP•May 17, 2019
中文大意:立委輕鬆通過一個法案,允許同性伴侶建立「永久排他的結合關係」,法案並有一條允許同性伴侶向政府機構申請「結婚登記」。
我認爲法新社這樣的英文敘述,從事實上來看並沒錯,釋字748施行法的確讓上述兩件事都成真,只不過寫得不是很好,讓不明白法案的人讀後有兩種解讀:
一、法案通過後,允許建立兩種形式的關係,任君挑選,可以建立「永久排他結合關係」,也可以做「婚姻登記」建立婚姻關係。
二、法案通過後,可具體透過結婚登記而遂行建立永久排他結合關係的要旨。
我們當然知道解讀二才是正解。但作者宣稱,德國媒體是從法新社的英文報導,翻譯成德文報導,而在德文報導寫成:法案要求同性伴侶「得先具有排他性之永久結合關係,才能進而去申請婚姻登記」。把台灣的同婚變成一種奇怪的「兩段式婚姻」,比一般人所知的婚姻還要嚴格、困難。
而作者把這誤解和誤譯歸罪於法新社的英文,說那英文報導誤導了德媒。
但法新社的英文,就算誤導,也應該誤導成「法案提供兩種獨立不相關的關係的建立」,即前述的解讀一。再怎麼說,也不會誤導成「關係二的建立取決於關係一的建立」。英文的寫法,根本沒有明示或暗示這樣的附帶條件。
根本是本報導的德文譯者誤解了英文,自己加添了沒有的意思,才變成「兩段式婚姻」的誤譯。
還有,本文作者,一位來自德國的清大博士生,也錯怪了法新社的英文記者。
* * *
6/19後記:作者David Demes留言澄清了他的意思:他並沒有怪AFP英文報導錯誤。請參考。
marriage registration中文 在 美國在台協會 AIT Facebook 的最讚貼文
2015同志社群歷史月 -《 我們也要結婚》電影放映及影後座談會
每年十月份為美國同志社群歷史月,以鼓吹同志社群 – 女同志、男同志、雙性戀、變性者及跨性別者- 的平等權利與理解寬容。為了響應2015台灣同志遊行及同志社群歷史月,美國在台協會將於10月23日下午2點舉辦ㄧ場「美國同志經驗分享 -《 我們也要結婚 》」電影放映及影後座談會。
兩位已婚的美國同志平權運動者約翰卡塔尼亞及查理依卡納西歐,將獻映原作來自深具歷史意義的美國同志電視影集《 同志生活實錄 》,探討有關同志婚姻、同志撫養家庭、同志小孩的家長及身處華人文化的同志等議題。他們也將參與映後座談會,與觀眾暢談交流。本活動全程免費並提供中文逐步翻譯,請事先報名。
活動資訊:
時間: 10月23日(週五) 14:00-16:00
地點: 美國中心(國貿大樓, 台北市基隆路ㄧ段333號21樓2101室)
報名: 請填寫Google線上表單即可報名: https://goo.gl/JmcQMo
詢問電話: 02-2723-3959 ext. 230 (陳小姐)
Celebrate LGBTI History Month at the American Center!
Every October the United States celebrates lesbian, gay, bisexual, transgender and intersex - the LGBTI History Month - to encourage equal rights and openness about being LGBTI. To coincide with Gay Pride Taipei 2015 and LGBTI History Month, the American Institute in Taiwan will host a speaker program entitled, “The Gay American Experience: Why Our Marriages Matter” at the American Center on Friday, October 23 at 2:00PM.
Guest speakers John Catania and Charles Ignacio, two married American gay activists, will present gem stories from “In the Life” aired between 1992 and 2012 on the U.S. Public Broadcast System (PBS). The historic television series dealt with same-sex family life issues, including gay marriage, gays raising families, parents of LGBT children, and being gay in Chinese culture.
After the film screening, they will answer questions from the audience. Admission is free. Advanced registration is required. Come Join us for the “Why Our Marriage Matters” Screening and Talk.
Information:
Date/Time: Friday, October 23, 2:00PM
Venue: American Center, AIT (Rm.2101, F21, No.333, Sec.1, Keelung Rd., Taipei)
Registration: Please sign up using the online registration form here: https://goo.gl/JmcQMo
Tel: 02-2723-3959 ext. 230 (Vivian Chen)
marriage registration中文 在 ChinWoon正雯 Youtube 的精選貼文
我们注册了~
在一起经历了8年的时间,我们终于走到这一步了。
想回去感觉时间过得好快哦!
但怎么到了这一天,他却说还在考虑呀~
看来我是要好好的管教管教你啦~
很让我感动的是爸爸一直说舍不得啊~
那就让我们一起期待我爸在我婚礼会哭多少次吧~
还有最后有我和我家人的聚餐啦~介绍给大家我的家人吧~
希望我的每一部影片,都会带给大家一些些的快乐。
大家记得要订阅我的Youtube 频道,按启铃铛,Follow我的Instagram还有Facebook哦~
Instagram
https://www.instagram.com/chin_woon
Facebook
https://www.facebook.com/ChinWoon868
#chinwoon正雯 #结婚注册 #ROM
marriage registration中文 在 May 20 a Popular Marriage Registration Date in Taiwan 的美食出口停車場
Reporter(s): Damon Lin/Rick Yi/Sandy ChiMay 20 is a popular day for couples to register their marriages in Taiwan, as in Mandarin it sounds ... ... <看更多>
marriage registration中文 在 國際學村- 【美國文化】bridal registry(結婚禮物登記) bridal ... 的美食出口停車場
bridal registry(或wedding registry)可不是「登記結婚」的意思(結婚登記叫marriage registration),而是「結婚禮物登記」,是一種結婚送禮的慣例 ... ... <看更多>