เวลาเรายื่นมือออกไปเพื่อให้ของคนอื่น
ภาษาไทยอาจจะพูดว่า นี่ หรือ อะ
ส่วนภาษาอังกฤษจะใช้
There you are.
There you go.
Here you go.
Here you are.
ซึ่งถ้าหากเรายื่นอะไรให้ลูกค้า เราสามารถต่อท้ายด้วย sir (คุณผู้ชาย) ma'am (คุณผู้หญิง) เพื่อเพิ่มความสุภาพได้เลยครับ
ถ้าเป็นทางการน้อยลงก็ใช้แค่ Here. ก็ยังได้
หรือในแต่ละประโยคที่มีคำว่า you ก็เปลี่ยนเป็น ya (ย่ะ) เพื่อให้มันฟังดูเป็นกันเองมากขึ้นครับ
ว่าแต่ Which sentence do you like to use and why?
ma'am sir 在 邦妮寫日記 Facebook 的最佳貼文
「為什麼要做一個有教養的旅客」
一個國家旅客的素質,對這個國家的名聲太重要了。我沒遇過太多很兇的客人,但是有兩個客人讓我印象很深刻。
我這個月第一次飛奧地利的維也納,去程的旅客,不知道怎麼,不是很有禮貌,而且還遇到一個很兇的爸爸。在收餐的時候,我慢慢來,每個都問是否要茶或咖啡,我問了這個爸爸,他搖搖頭。我收完他的餐之後,就走到下一排,這時候,突然聽到他用德文大吼大叫。我轉頭看著他,聽不懂他在講什麼。
「How can I help you?」 我問。
在一大串德文之間,他夾雜了幾句英文,大概的意思是,我應該先問他要不要喝茶跟咖啡,而不是問下一排的人。我一聽到這裡,一把火燒起來,但是還是笑笑的說:「I did ask you sir」
又被一串德文吼得莫名其妙,我又笑著說了一次:「I did ask you」
他還是沒停,所有乘客這時候都盯著我。
「Mmk so do you want tea or coffee?」我的假笑還是掛在臉上,但心裡已經殺他一百次了。倒了咖啡給他,一個轉身服務下一個客人。他還在罵,邊喝咖啡邊罵。
那天到了維也納的飯店,我傳給朋友的訊息是,「這一班的奧地利人沒有我想的那麼有禮貌,有可能是特例,我們等著明天再看看。」
隔天回程的客人都非常有教養,這才洗刷他們在我心裡的名聲。
第二個讓我印象深刻的客人是在我剛開始飛的時候,一個十四的小時的澳洲班上。當天是A380飛,全部客滿。在航班進入大概第十個小時的時候,一個媽媽把我叫住,我一停下來她就很兇的說,她的寶寶已經十個小時沒吃東西了。怎麼沒人拿嬰兒食品給她?
「Did you ask any of our crew?」我問。
「No but you guys should be able to tell ITS A BABY」她語氣非常衝。
「If you tell us, we will get it for you」我說。
「Why do I have to tell you? CANT YOU SEE ITS A BABY?」她失控了。
「Ma'am you do have to tell us, we have to take care of 400 other customers」那時候我剛開始飛,脾氣還沒被磨得那麼圓滑,所以我在知道自己要爆炸以前,先閃。但我可以理解,一個媽媽帶小嬰兒飛長途是一件很辛苦的事。我走到廚房去,跟一個俄羅斯組員說,請她幫我送嬰兒食品。
現在圓滑多了。
每個外籍組員第一次到一個國家,對這個國家的第一印象就是班機上的客人。所以為什麼要做有教養的客人,機艙這麼小,你我就註定是要在上面相處好幾個小時,哪都跑不了,客人體諒組員,組員體諒客人。完美世界。
ma'am sir 在 BennyLeung.com Facebook 的最佳貼文
【商業電台】Dear是侮辱性稱呼?
近年愈來愈多本地安老院員工習慣稱呼院友為「老友記」,而長者們亦似乎頗接受這稱謂。其實英語世界也有類似暱稱(terms of endearment),例如「dear」(親愛的)便是安老院員工最常用的稱呼,但近年卻有研究指這類聽似親切的用詞,外國的長者未必受落,反而可能視之為侮辱性稱呼。
英文存在不少形容老人的俗語,但幾乎都含有貶義,例如「geezer」及「old fart」等等,便皆有「糟老頭」或「古怪老人」之意。其餘「geriatric」源於老人因衰老而常吃藥、「pensioner」形容他們靠養老金過活、「wrinklies」則諷刺他們滿面皺紋,除非你有意冒犯,否則絕不建議使用。
由於很多稱謂皆具侮辱性,所以外國的安老院職員便傾向以「dear」、「sweetie」或「good boy / girl」等等稱呼院友,亦即所謂的「老人語」(elderspeak),有點像父母喜歡跟嬰兒說的「BB 話」(baby talk)。但據數年前研究老人病的教授 Kristine Williams 指出,雖然說者無心,但絕大多數長者並不喜歡這些稱呼,因為它們只會損害長者的自尊,讓他們覺得無助、沒用及情緒低落。
其實要面對面稱呼長者,用「mister」、「sir」或「ma'am」之類便很足夠,若情況適合,亦可考慮叫他們「grandpa」或「grandma」,用法就跟中文的「阿公」或「婆婆」相似,不一定要是自己的親人。
ma'am sir 在 Marines Told To Stop Using Sir,' ' Ma'am' To Avoid ... - YouTube 的美食出口停車場
... Using Sir,' ' Ma ' am ' To Avoid 'Misgendering' Superiorshttps://nypost.com/2022/12/22/marines-may-ban- sir -and- maam -to-avoid-misgendering/. ... <看更多>
ma'am sir 在 Sir and Maam Restaurant - Facebook 的美食出口停車場
Sir and Maam Restaurant. 653 likes · 3 talking about this. Sir and Ma'am Restaurant has been a staple for Silaynons since 1962. ... <看更多>