我並唔係教徒,但我上eng lit堂都會同同學講,如果多讀聖經,賞析埋中英譯本,對學好英文大有好處,又拿膾炙人口的詩篇23講: “The lord is my shepherd; I shall not want.” 譯做「耶和華是我的牧者,我必不匱乏。」
好翻譯!
好多同學都唔知道want可以延伸到缺乏的意思,係非常古雅既講法。
再欣賞埋Psalm 23 (KJV) 剩番的部分:
The Lord is my shepherd; I shall not want.
2 He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
3 He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.
4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.
5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the Lord for ever.
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅howtindog,也在其Youtube影片中提到,沒有YouTube戶口的朋友, 想留言討論或follow未來的影片, 可到: http://www.facebook.com/pages/Howtindogs-Channel/145025375564289...
「kjv聖經」的推薦目錄:
- 關於kjv聖經 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Facebook 的最讚貼文
- 關於kjv聖經 在 Sam Tsang 曾思瀚 Facebook 的最佳貼文
- 關於kjv聖經 在 howtindog Youtube 的精選貼文
- 關於kjv聖經 在 Re: [問題] 可否請大家推薦聖經中英版本- 看板Christianity 的評價
- 關於kjv聖經 在 欽定版聖經 的評價
- 關於kjv聖經 在 【人氣問題Q&A】KJV & 和合本是唯一正確的聖經版本嗎? 的評價
- 關於kjv聖經 在 運動情報網紅推薦指南- king james bible中文的分享,YOUTUBE 的評價
kjv聖經 在 Sam Tsang 曾思瀚 Facebook 的最佳貼文
H/t Kenny Kohen Cheung. Myth 1: The Bible has been translated so many times we can’t possibly get back to the original.
其實我們的聖經譯本到了現在是越來越接近原典手稿.
Myth 2: Words in red indicate the exact words spoken by Jesus of Nazareth.
聖經中的紅色字, 其實我們不要過份強調是耶穌所說的話和用字, 這是福音書作者的理解, 整體敘事所帶出故事的含意更為重要.
Myth 3: Heretics have severely corrupted the text.
異端把原來抄本扭曲了原意, 和唯獨KJV的人認為埃及出來的抄本是有缺憾,這是不成為理據的, 和諧化或扭曲了原本抄本的行為是很容易會被發現的.
Myth 4: Orthodox scribes have severely corrupted the text.
早期文士把原意修改了, 這個說法也是沒有根據的, 若有這種行為, 在眾多抄本的鑑別中可以被發現出來.
Myth 5: The deity of Christ was invented by emperor Constantine.
kjv聖經 在 howtindog Youtube 的精選貼文
沒有YouTube戶口的朋友, 想留言討論或follow未來的影片, 可到:
http://www.facebook.com/pages/Howtindogs-Channel/145025375564289

kjv聖經 在 欽定版聖經 的美食出口停車場
欽定版聖經(King James Version of the Bible,簡稱KJV),是《聖經》的諸多英文版本之一,於1611年出版。欽定版聖經是由英王詹姆斯一世的命令下翻譯的,所以有些中文 ... ... <看更多>
kjv聖經 在 Re: [問題] 可否請大家推薦聖經中英版本- 看板Christianity 的美食出口停車場
※ 引述《JI1 (HauHau)》之銘言:
: ※ 引述《XDH (開懷大笑)》之銘言:
: : 各位弟兄姊妹大家好,我是初信者,
: : 目前想找一本適合自己的聖經,
: : 在中文與英文各找一本,
: : 中文我已經有和合本了,
: : 可是我還想找一本翻譯比較通順的中文版本,
: : 用來互相對照,
: : 聽說和合本還滿多翻譯錯誤的?
: : (滿想知道當初和合本是從外國哪一個版本翻譯過來的)
: : 當然和合本對我來說還是必要的,
: : 畢竟這是大家溝通的橋梁,
: : 我只是想多一本比較接近原意的聖經,
: : 用詞也比較接近現代通順的中文版本囉,
: : 對了,召會的那本就不用推薦給我了,謝謝。
: : 另外關於英文,我也是想找一本比較通順,
: : 語法也比較接近現代英文用語的版本,
: : 當然也希望很接近聖經原意囉,
: : 我個人對於翻譯作品最起碼的要求不是用詞優美,
: : 而是準確與通順囉
: : 以上的問題可能對各位前輩很淺薄Orz,
: : 但是還是希望各位可以給我一點建議,
: : 什麼意見都可以,
: : 謝謝大家囉:)
: 就叫做欽定本(King James Version)。
: 欽定本從1611一直用到大概我們時代199X,老外開始流行後現代,
: 什麼都是相對的,沒有絕對,當然,照邏輯推理,
: 聖經也沒有絕對,所以什麼版本都好.....
: 所以我還是建議用欽定本(King James Version)
KJV是近代英語(early Modern English)
不是現代英語(contemporary English) ,
除非研究英國文學, 或英文程度特優,
否則建議讀[和和本/NIV]中英文聖經.
New International Version是目前美國銷路最好的聖經.
https://www.cbaonline.org/nm/documents/BSLs/Bible_Translations.pdf
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.231.77
都應該讀現代英文翻譯的版本.
除非你要研究英國文學, 否則不必花太多時間去鑽研KJV.
我本人大學主修英美文學, 研究所專攻語言學.
大部分的台灣人讀KJV都或多或少會誤會文意, 或依賴漢譯來理解.
和合本(1919)與現代中文的差異不到一百年,
KJV(1611)與現代英語的差異將近四百年!
※ 編輯: Tiunn 來自: 118.169.231.77 (05/01 12:40)
... <看更多>