《 沉默的羔羊傳媒 》
荷里活女星茱迪·科士打( Jodie Foster ) 和利物浦球星羅拔·科拿(Robert Fowler),兩個人的名字,都是殖民地時期廣東話的音譯。
音譯的意思,就是用最接近的本地發音,去表達出原來的外國名字,「科」, 粵音就是Fo……
所以當我聽到全香港的傳媒,報道「聯邦調查局局長科米(Comey )被革職」,十分不是味兒,因為這只能夠是國語的發音, 在粵語的新聞報道,如果要求精確,倒不如直接說「 聯邦調查局局長Comey被革職。」
廣東話裏面的 C ,通常是發 K 音, 譬如高士威道(Causeway Road)、干諾道(Connaught Road), 不會說是科士威道 ,科諾道……
中英聯合聲明裏面,明明說好了一國兩制只有國防和外交是由中央負責,其餘的香港可以自由決定,保留原有生活方式,不明白為什麼講廣東話的傳媒 ,一定要跟隨中央電視台的普通話發音?
97前,香港傳媒報道美國總統布殊,大陸稱之為布什總統, 兩個名字完全冇人要求統一,也從不會出現矛盾。
我在深圳和說粵語的國內朋友傾談, 他們也只會說 :「布殊打伊拉克真係蠻不講理……」, 不會說 「布什打伊拉克……」,因為,廣東人肯定用廣東話的音譯才順耳,連深圳人都明白這個道理,可惜……
香港的傳媒,是懶惰?還是表態效忠?
李懂媽
Search