「收賄」、「白手套」英文怎麼說?
Accept bribes? White gloves?
★★★★★★★★★★★★
《中華民國刑法》
Article 122
A public official or an arbitrator who demands, agrees to accept, or accepts a bribe or other improper benefits for a breach of his official duties shall be sentenced to imprisonment for not less than three years but not more than ten years; in addition thereto, a fine of not more than two million yuan may be imposed.
A breach of official duties shall be sentenced to life imprisonment or with imprisonment for not less than five years; in addition thereto, a fine not more than four million yuan may be imposed.
1. public official 公務員
2. arbitrator 仲裁人
3. accept a bribe 收受賄賂*
4. a breach of official duties 違背職務**
5. be sentenced 判處
6. imprisonment 監禁;關押
7. a fine 罰金
8. impose 強制實行
第 122 條
公務員或仲裁人對於違背職務之行為,要求、期約或收受賄賂或其他不正利益者,處三年以上十年以下有期徒刑,得併科二百萬元以下罰金。
因而為違背職務之行為者,處無期徒刑或五年以上有期徒刑,得併科四百萬元以下罰金。
全國法規資料庫: https://bit.ly/2Dk8Ia4
*bribery: https://bit.ly/31bwsFj
**breach: https://bit.ly/3k5qcHJ
★★★★★★★★★★★★
那「白手套」呢?
White gloves? Not really...
The term "white-glove" is typically used as an adjective. It means providing a very high level of service, or involving a lot of care about small details:
白手套(white-glove)通常用作形容詞。表示提供非常高的服務水準,或與諸多照護細節有關:
➣The cruise company does not want to risk alienating the other passengers who don't get the white-glove treatment.
郵輪公司不想冒險讓其他未接受白手套待遇的乘客變得疏遠。
➣We know that when extra attention is required, our white-glove delivery service will not disappoint.
當您有特殊要求,我們的白手套配送服務一定不會讓您失望。
—Cambridge Dictionary
https://bit.ly/3hZTw0r
Wait…that doesn't fit our context!
★★★★★★★★★★★★
According to the South China Morning Post, the expression “white gloves,” when used as a noun, was coined in Taiwan!
“The innocuous-sounding euphemism ‘white gloves’ generally refers to a middleman or outfit that launders dirty or corrupt money under a seemingly legitimate front - dirty hands concealed by a pair of white gloves. The expression, coined by the Taiwanese, is catching up fast on the mainland as rampant corruption is exposed at all levels of the bureaucracy.”
9. coin (v.) 創造(新詞或新的表達方式);首次使用(某一詞語)
10. innocuous-sounding 聽起來無害的
11. launder (v.) 洗(贓款) ; money laundering 洗錢
12. legitimate front 合法的地帶; 僞裝(人或機構的)僞裝;假裝的樣子
13. conceal 隱藏
14. catch up 了解(或討論)最新情況
15. rampant 猖獗的;蔓延的
16. bureaucracy 官僚體制;官僚主義
據《南華早報》的報導,「白手套」作為名詞的用法,首見於臺灣!
「聽起來無害的委婉用語『白手套』通常是指中間人或公司,他們在看似合法的地帶清洗髒錢或賄款——髒手則藏於白手套當中。這種由臺灣人首創的表達方式,正在中國迅速傳開,因為猖獗的腐敗現象已於官僚體制的各個層面暴露出來。」
詳見《SCMP》:https://bit.ly/3i2cqUA
★★★★★★★★★★★★
我個人會用「middleman」或「go-between」。
請注意,「middleman」是指批貨後轉售他人者,或協助他人安排商業交易者。該詞本身並不具有任何犯罪或不法行為等負面意涵(negative connotations),亦須有上下文才足以呈現「白手套」的概念。
另一方面,「go-between」是在雙方無法見面或不想見面時,將消息從一人(或一個團隊)傳給另一人(或另一個團隊)的人。例如,聯合國代表將充當兩國領導人的中間人(或掮客)——「go-between」,而它的搭配你可以用「act/serve as a go-between」。「go-between」 的一個同義詞是「intermediary」。
❖再次提醒各位,若缺乏前後文,這些用語就不能完全代表「白手套」的涵義。底下我將舉出一些在腐敗情況中所使用的例子。
★★★★★★★★★★★★
I. middleman
"Many of these middlemen stay on the right side of the law, offering advice and connections. But others cross the line. They grease the palms of officials and local managers, and they put a buffer between the payoff and the client, offering plausible deniability if the authorities catch on."
17. connections 社會關係;人際關係;可資利用的熟人
18. cross the line(行為)越過界線
19. grease (v.) 用油脂塗;給⋯⋯加潤滑油
20. buffer 緩衝物;起緩衝作用的人
21. payoff 賄款;遮口費
22. plausible deniability 合理推諉
「在這些中間人裡,有許多人站在法律這邊,提供建議與人脈。但其他人卻踰越了界線。他們成為官員與地方經理人的潤滑劑,並在賄款與委託人之間置入緩衝物,起到合理推諉的作用,以防當局上門。」
詳見《紐約時報》:https://nyti.ms/39MMwkM
★★★★★★★★★★★★
II. intermediary
"For China’s elite, a 'white glove' is an intermediary who launders your money; they handle the dirty deeds, while you keep your hands clean. 'White gloves' are often well-connected Westerners, such as former top politician Bo Xilai’s two European fixers, British businessman Neil Heywood and French architect Patrick Devillers. Using a BVI shell company, the two men helped Bo’s wife Gu Kalai buy a 7 million euro French mansion and rack up rental fees on it."
23. elite(社會)上層集團;掌權人物;出類拔萃的人;精英
24. deed(尤指很壞或很好的)事情;行為
25. well-connected 與顯貴人物有交情的;與有影響人士有來往的;很有背景的
26. fixer 籌謀者;安排者(尤指精於用不正當手段來操辦事情的人)
27. BVI (The British Virgin Islands) 英屬維京群島
28. shell company 空殼公司
29. fixer 安排者(尤指精於用不正當手段來操辦事情的人)
『對中國的權貴來說,「白手套」是幫你洗錢的中間人;他們負責處理骯髒的事,讓你的雙手保持乾淨。「白手套」通常是與權貴有交情的西方人士,例如前副國級領導人薄熙來的兩個歐洲籌謀者——英國商人海伍德以及法國建築師德維利耶。兩人藉由一家英屬維京群島的空殼公司,幫助薄的妻子谷開來買下一座價值700萬歐元的法式豪宅,並大大提高了租金。』
詳見《石英財經網》:https://bit.ly/30lFnEJ
★★★★★★★★★★★★
III. go-between
"The offence is similar to bribery with one important difference: trading in influence concerns the 'middleman', or the person that serves as the go-between the decision-maker and the party that seeks an improper advantage."
30. offence (US offense) 犯罪行為;罪行
31. bribery 賄賂
32. trade in influence 斡旋賄賂;影響力交易
33. serve(為⋯⋯)工作;(為⋯⋯)服務;盡職責
34. improper advantage 不當利益
『此一罪行與賄賂相似,但有一個重要的區別:斡旋賄賂係指「middleman」或人充當決策者與尋求不當利益方的中間人(掮客)——「go-between」』。
詳見 Anti-Corruption Resource Center:https://www.u4.no/terms
★★★★★★★★★★★★
歡迎在底下留言與我們分享更多相關字詞(例如:prosecutor、corruption charges、litigations⋯⋯)。
圖片出處: Google Image
★★★★★★★★★★★★
如果同學對於如何分析英文時事,以及如何進行批判性思考有興趣,歡迎加入我們的課程!
🌎國際新聞英文-六步驟思考術 | 最後優惠倒數 ► https://bit.ly/3eTHIvH
🌎國際新聞英文課程FAQ:https://wp.me/p44l9b-2lK
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
high line建築師 在 東西縱橫記藝JunieWang Facebook 的精選貼文
【紐約最新地標~The Vessel, Hudson Yards】
曼哈頓島西南側今年多了個新地標~Hudson Yards,就在高線公園(The High Line)旁,佔地28英畝,包含商場、高級公寓和公共空間。
Vessel 佇立於商場後側,儼然成為紐約城內最新熱門打卡景點。外型像蜂巢又像松果,也像個大型裝置藝術作品,由英國建築師Thomas Heatherwick所設計。先不管整個Hudson’s Yards已投注250億美金資金建造,光是這個高達15層樓,約莫45公尺高,由154段樓梯與80個觀景台層疊連結成的鏤空天井式建築就已經很吸睛。
整個建築體結構從底層約直徑15公尺開始往上逐漸擴張,到最高層處直徑延伸至45公尺。主要為鋼構建築,元件在義大利製造,再運抵紐約現場逐一組裝調整,光是這項工程便耗時兩年多才完成。
想走進Vessel裡頭爬樓梯還得事先上網預約門票,免費門票名額有限,最好提早7-10天行動,但有預約時段限制。萬一臨時起意來不及搶到票,時間又有限→就是我本倫,也可訂購付費門票,一人10元美金,整天都可以入內參觀。
除了蜂擁人潮以及與建築相關的數據資料之外,當然也會有各類評論。不管被譏諷為〝神話巨人的廢紙桶〞、〝巨型沙威瑪〞(對,就是台灣夜市常見的烤肉沙威瑪)或是〝適合在ig炫耀用的圓型監獄〞,Vessel已經屹立於哈德遜河畔(Hudson River)。
但別忘了,當年貝聿銘於1980年承接羅浮宮改建案,設計出玻璃金字塔時,也曾讓巴黎市民氣得跳腳並無情批判,然而玻璃金字塔如今也成為巴黎代表性景觀之一。因此我們接下來可以持續觀察,這位沙威瑪在冷嘲熱諷、正反兩極的意見之後,公眾形象和文化價值又會有何改變。
因為今年三月才開放,目前參觀人潮依舊相當驚人,預計每年會吸引200萬名以上人次。畢竟是私人開發商所投資,又涉及共構的商場和高級住宅開發案,被批評者認為是開發商作為斂財手段之一也難免。
然而獨特的建築設計不只可實踐都市更新,創造城市新風景,也為整個環境注入活力與生氣,現場滿滿人潮即是證明。再結合一旁原來舊鐵道再生的高線公園、一旁新公園與街區,再次形成有別於林木蓊鬱中央公園的另一大型公共空間,紐約城市文化也因歷史與人文不斷融薈而更形豐富。
另外個人覺得很有趣的部份是紅銅拋光的表面映照出地面上來往人潮與周遭景物的倒影,以及建物起伏連結線條與河面上粼粼波光相呼應,都是很讓人著迷的景致。
這個從下而上漸次擴張造型特殊的建物,可說建築師讓極小基地將效益發揮到極致。據悉明年一旁大樓100樓景觀台即將開放,到時候可在此眺望大都會河岸與整個城市景觀,比起帝國大廈86觀景台還壯觀。雖說待到冬日酷寒之時要在這吹海風爬樓梯應該會想罵髒話,但若有機會來紐約,Vessel肯定會是你該來瞧瞧的精彩建築。
#爬到頂層腿已廢
#太好拍難怪爆紅
#商場裡的西班牙美食廣場也很厲害
圖片來源 : Junie Wang
《Copyright © 2019東西縱橫記藝JunieWang版權所有,禁止擅自節錄,若需分享請完整轉貼並註明來源出處》
high line建築師 在 東西縱橫記藝JunieWang Facebook 的精選貼文
【美術館之窗】
你知道紐約大都會藝術博物館其實還有另外兩家分館?
一間是1938年開幕,位於曼哈頓島最北端,美得不像話的修道院博物館(The Met Cloister);另一間則是2016年甫誕生,鄰近第五大道本館,位於麥遜大道和75街路口的布勞耶分館(The Met Breuer)。
雖是三年前才開幕,布勞耶分館前身其實也是另外一家美術館,以現當代藝術為發展重點的惠特尼美國藝術美術館(Whitney Museum of American Art)。博物館建築由出身包浩斯(Bauhaus)系統,匈牙利裔現代主義建築師馬歇爾.布勞耶(Marcel Breuer,1902-1981)所設計。
布勞耶通常使用石材或混凝土作為建造具有特殊性或紀念性的建築物質材,這座美術館建築即為其一,不僅是建築師個人著名建案,自1966年開幕以來,也成為紐約上東城著名地標。
美術館建築造型恍如上下顛倒金字塔,曾被評為頭重腳輕又古怪,但與另一位建築大師萊特(Frank Lloyd Wright,1867-1959)當初設計古根漢美術館時類似,都是因為在上東城典型建築群落中置入造型特殊建物而難免招致批評。幸好,因為他們的開創性思考,多年之後,塑造了城市另一種多元風貌。
惠特尼美國藝術美術館後來搬到高架公園(High Line Park)南端入口處,而布勞耶分館在此繼續以現當代藝術為重心,持續推動精彩展覽,並為大都會博物館拓展不同面向及增添活力。
從美術館外觀看來只見到零星散落幾個大小不同的窗戶,而這些窗戶在建築內部所形成的效果卻相當吸引人。
在室內暈黃溫暖氛圍中,具有半立體效果,一邊向外延伸的側梯形窗戶仿若相機鏡頭,構築成比透過平面窗戶更具空間向度的城市風景。午後陽光斜射之下,平常看來高傲冰冷的上東城建物,似乎跟著浪漫了不少。美術館閱覽室也有一扇窗戶,翻閱藝術扉章因此更添詩意。
因為展覽質量很有誠意,這幾年每回來紐約,布勞耶分館也成為必訪之處。可惜的是,大都會在此租約只有8年,老百姓如我們只能靜待之後是否會繼續續約。有機會到紐約,別忘了來感受一下現代主義窗戶所形砌出的靜謐感性耽美氣氛。
圖片來源 : Junie Wang & 網路
《Copyright © 2019東西縱橫記藝JunieWang版權所有,禁止擅自節錄,若需分享請完整轉貼並註明來源出處》