//Ophelia//
一部悲劇 讓我反思著
人生若如夢 死了是否就是醒來的意思
2020用光怪陸離的姿態闖入
粗魯的 無禮的 隨意攪拌的 將日子端上桌
即便如此 也要 站好 挺好 不討好 不逃跑
There’s rosemary, that’s for remembrance; pray, love, remember: and there is pansies, that’s for thoughts.
There’s fennel for you, and columbines:–there’s rue for you.
—《哈姆雷特》(Hamlet)
hamlet意思 在 Charles Mok 莫乃光 Facebook 的精選貼文
《Murder Most Foul》
Bob Dylan 詩人音樂家看大時代轉捩點
我不懂詩,不過聽完諾貝爾文學獎得主、縱橫樂壇六十多年的卜戴倫的新作《Murder Most Foul》,只能說句,Dylan真非浪得虛名,78歲的他更是寶刀未老!的確,不聽慣Dylan的,未必欣賞他的「喃嘸」式唱腔,音樂伴奏簡單而低沉,就是要聽眾集中聽那共分為五段的歌詞,總共接近1,400字!16:56長的一首歌,是他五十多年來最長的一曲。
我不懂詩,不過聽說"Murder Most Foul"來自沙士比亞的《哈姆雷特》(Hamlet)的對白,"foul"的意思,可指卑鄙、醜惡、污穢等,而所指的謀殺事件,就是1963年在德州達拉斯發生的行刺甘迺迪總統事件。我承認,我是甘迺迪迷,喜愛羅拔甘迺迪第一,約翰甘迺迪總統第二,年少時讀過不少關於行刺(兩位)甘迺迪的著作。聽Dylan這歌,建議大家用Genius網站的歌詞參照(*),逐段逐句解釋想關意義。
我不懂詩,但從歌詞字面都看到,Dylan對這個美國近代歷史轉捩點的個人深刻感受,半個世紀多仍不變,也許還在問那個問題:為什麼?歌詞中已有暗示,箇中必有陰謀,誰是兇手?不過這個問題和答案都今天已非最重要,更引人入勝的是,如果甘迺迪沒有被刺,能連任至1968年,難保弟弟羅拔不會相繼獲選總統,即是說,在本土上,沒有選出尼克遜總統,就沒有水門事件,另外黑人民權運動和越戰如何落幕?在國際上,與蘇俄和中共關係有何不同,美國的國際地位會否走上不同的路向?潮流興平行時空的alternate history,可惜Dylan沒有探討那些可能性。
我不懂詩,但也很享受讀到Dylan在歌詞中引述不少五十至七十年代的流行音樂、歌曲和其他流行文化的reference,橫跨Rock、Pop、Country、Blues、Jazz....我想,如果是那些「後輩」如Don Henley、Glenn Frey(已故)、Stevie Nicks、Lindsay Buckingham、Billy Joel等,能得到卜老點名,應該是畢身榮耀。
Bob Dylan - Murder Most Foul (Official Audio)
https://www.youtube.com/watch?v=3NbQkyvbw18
* Lyrics with references: https://genius.com/Bob-dylan-murder-most-foul-lyrics
延伸閱讀:
"Murder Most Foul": Unpacking Bob Dylan's new epic, from Dallas 1963 to the pandemic of 2020
What is the American bard driving at with a 17-minute song on the JFK assassination? David Talbot thinks he knows
https://www.salon.com/2020/04/04/murder-most-foul-unpacking-bob-dylans-new-epic-from-dallas-1963-to-the-pandemic-of-2020/
Dylan’s message? The answer, my friend, isn’t in this song
https://www.ft.com/content/2accf03a-7432-11ea-ad98-044200cb277f
時隔 8 年再推新作 78 歲 Bob Dylan 發 17 分鐘新歌
https://www.thestandnews.com/culture/%E6%99%82%E9%9A%94-8-%E5%B9%B4%E5%86%8D%E6%8E%A8%E6%96%B0%E4%BD%9C-78-%E6%AD%B2-bob-dylan-%E7%99%BC-17-%E5%88%86%E9%90%98%E6%96%B0%E6%AD%8C/
hamlet意思 在 Claudia Mo/毛孟靜 Facebook 的最佳貼文
#此地無銀三百両
Don't protest too much =❓
不要過分抗議 ❌
不要此地無銀 ✅
—————-
#明報 英文 | 毛孟靜
//中文有一個七字成語:此地無銀三百両;以口語道來,常常會索性省掉最後三個字,就講「此地無銀」。
這成語來自民間故事,話說有個儍兮兮的人在院子掘洞,藏起了三百両銀子,卻又在坑上豎牌,寫明「此地無銀三百両」。
意思就是企圖隱瞞卻又欲蓋彌彰,說得太多做得太多,結果反而暴露了,自然顯得作賊心虛。
· Don't talk too much. You're giving yourself away. 不要說太多,你會泄露自己的心思。
這句話主要是勸人不要弄巧反拙,有一點點「不要此地無銀」的意思,但並非清楚對等。要用英文表達,可以說:
Don't protest too much.
不要過分抗議?錯。
不要此地無銀!對。
說一個人 protest too much,是認為此人 overly insistent about something, to the point where the opposite is most likely true,過分重複或堅持什麼,去到一個程度讓人覺得,其人所說的相反才是事實。
這個講法源自莎士比亞的《王子復仇記》(Hamlet ),原文是 The lady doth protest too much, me thinks。譯做現代英文,就是 I think the lady does protest too much。
今日仍然會有人在用 protest too much 表達「此地無銀」的意思,甚至拋出整句The lady doth protest too much, methinks,也許有拋書包之意,但也不必引以為怪。
· He simply protests too much. 他太過此地無銀、欲蓋彌彰了。
· He mentions at every opportunity how he loves his wife and didn't marry her for her money — me thinks he doth protest too much. 他一有機會就說自己多愛妻子,娶她並不因為她的錢——太此地無銀了。
· She keeps saying how much she hates gossiping, but I think she protests too much. 她老是說最不喜歡搬弄是非,但我覺得她不就是最喜歡搬弄是非的人。
新聞中也有類似例子:有自以為政治正確的人說,不應叫武漢肺炎,正名是新型冠狀病毒肺炎(世衛的COVID-19官方中文叫法其實是「2019冠狀病毒病」)。因為過分重複、過分強調,反而暴露了企圖抹煞疫症源自武漢的事實,就是此地無銀、欲蓋彌彰。· Beijing stooges say no Wuhan coronavirus. That it should be "properly"called novel coronavirus. They simply PROTEST TOO MUCH. 北京嘍囉說,沒有武漢肺炎。應該「正確」地叫新冠病毒。這些人也實在太此地無銀了。//