翻轉視界 18 Changing Perspective
There's not just one road to the destination, but many roads. You just need to take the little step that’s right in front of you, and then the next one, and a few years down the track, they will seem like massive achievements.
通往目的地的路不止一條,有很多路可走。你只需要邁出眼前這一小步,然後再邁出下一步,幾年下來,將會成為巨大成就。
文章來自於New Humans of Australia (有取得授權)
★★★★★★★★★★★★
I didn’t meet my father until I was 6 years old. My parents had a comfortable, middle-class life in Shanghai, or as close as you could get under communism. But they always wanted to live overseas, and just before I was born, my dad came to Sydney to set things up. I don’t know why, but in the end, my mother and I didn’t join him until I was 6.
•a middle-class life 中產階級生活
•set things up 打點一切
•live overseas 往海外生活
•in the end 最後 (表達在經過一段時間或一連串事件之後的結果)
直到六歲前我都未曾見過父親。我的雙親在上海過著舒適的中產階級生活,或著說,在共產階級下所能得到的最接近的生活。他們一直響往海外生活,就在我出生前,我父親來到雪梨打點一切。但不知何故,直到六歲那年我與母親才終於與父親團聚。
★★★★★★★★★★★★
Unfortunately, half a year after we arrived, he left us. That was a huge shock. Our transition had already been quite difficult, as we both didn't speak English. Also, as Shanghai was such a big bustling city, Sydney felt a bit like the countryside, especially on the weekends, as no shops were open back then!
•shock 令人震驚的事件(或經歷);驚愕,震驚 (come as a great shock 讓人倍感震驚)
•transition 轉變;過渡
•a bustling city 繁華都會
不幸的是,就在我跟母親抵達半年後,父親離開了我們。這是個巨大的打擊,因爲我們不會說英文,在適應過渡期本就已過得相當艱辛。此外,不同於上海的繁華都會,雪梨更像鄉下,尤其在週末,那時連商店都不開門。
★★★★★★★★★★★★
We were very much reliant on my dad, not only financially, but also as a conduit into the wider community. So to have that broken was quite distressing. I remember Mum crying a lot. As we had become socially isolated, we didn’t find out anything about Centrelink, so we survived on her savings for a while, and then got some help from her family back in China.
•be reliant on… 依賴...
•a conduit into 進入...的渠道
•distressing (adj.) 令人苦惱的,令人擔憂的
•become socially isolated 變得孤立於社會
•survive on her savings 僅靠的她積蓄過日子
我們相當依賴我父親,不僅是經濟,他也是我們進入更廣泛社區的渠道。因此,當局面被打破時令人相當痛苦,我還記得母親時常哭泣。由於我們孤立於社會,所以我們並不知道澳洲社會福利聯絡中心 (Centrelink)的任何資訊,僅靠母親的積蓄支撐了一段時間,然後從母親在中國的娘家得到一些幫助。
★★★★★★★★★★★★
Eventually, Mum moved us down to Melbourne, where we were able to make some new networks and family friendships. But I was bullied a bit at school about things like my food and clothing! Whenever someone bullied me, I would defend myself, but because I didn’t have the language skills to explain to the teacher why, I got in trouble quite a bit. I ended up having to move school 3 times before I came to Balwyn Primary School, which was relatively multicultural.
•be able to 能夠
•make new networks 建立新的人脈,關係網
•be bullied 被霸凌
•language skills 語言能力
•get in trouble 惹上麻煩
•end up 最後處於;最後成爲;以…告終
•relatively 相對地
•multicultural 多元文化的
最後,母親帶著我搬遷到墨爾本,在那我們能夠建立起新的網絡與家庭情誼。然而。我在學校飽受霸凌,例如我的食物及衣物。每當有人霸凌我,我會自我防衛,但我的語言技巧不足以向老師解釋事發原因,因此常常陷入麻煩。後來我不得不再三轉學,直到就讀相對多元文化的博文小學(Balwyn Primary School)。
★★★★★★★★★★★★
After that, I did alright. Music featured very prominently in my life. I had started learning the violin from the age of 2.5 years old and even with all the troubles that were going on in my life, had somehow still kept up with it. As a result, I got a music scholarship to Trinity Grammar School. But even there I used to get into quite a lot of mischief, and would often skip school to go to the movies.
•do alight 過得不錯,做的不錯
•feature (v.) 以…為特色;給…以顯著的地位
•prominently 重要地;著名地;突出地,顯眼地
之後,我便過得不錯。音樂在我生活中佔有重要的一席之地,我從兩歲半開始學習小提琴,儘管生活中事事不如意,我依然堅持不輟。因此,我獲得三一文法學校( Trinity Grammar School)的音樂獎學金。但即使在那,我也常惡作劇、逃學看電影。
★★★★★★★★★★★★
By the end of year 11, I was told I would have to either repeat the year, or consider going to another school, which was quite humiliating for my mum. I decided to move school and surprisingly, I ended up doing quite well in year 12! As a result, I ended up getting into a double degree in Law and Music at Monash.
•repeat the year 留級 ; 重唸一年
•humiliating 令人感到恥辱的,丟臉的
11年級結束時,我被告知要麽被留級,要麼考慮轉學,這對我母親來說相當丟人。我決定轉學,而令人驚訝的是,我在12年級的時候表現優異,最後錄取蒙納士大學法律與音樂雙學位。
★★★★★★★★★★★★
When I started, my first thought was that I didn’t belong because I had done so badly in school up to year 11 and everyone else seemed so smart. But I put my head down, got through it, and ended up getting a job in the legal department of a major manufacturing company, which was a different approach to what most law students do.
•do not belong 不屬於這
•put my head down 埋頭苦幹
•the legal department of ...的法律部門
•a different approach 不同途徑
•approach (思考問題的)方式,方法,態度
當我開始進入大學,最初的想法是我不屬於這,因為我在11年級前都表現不佳,而這裡的人似乎都聰明絕頂。但我埋頭苦幹,咬牙撐過,最後在一家大型製造公司的法律部門找到工作,這與多數法律系學生的途徑不同。
★★★★★★★★★★★★
I really enjoyed it. It was hard work, but I learned a lot of foundational business, legal and corporate communication skills. After that I worked in corporate governance in RMIT, then started to moonlight as a lecturer in the Law Faculty. Eventually, they asked me if I wanted to do a PhD and I blindly said yes! I next worked at Swinburne University, and then was head-hunted to lead the corporate legal team at the Commercial Passenger Vehicles Commission.
•foundational 基礎的
•communication skills 溝通技巧
•corporate governance
•moonlight (v.) (尤指瞞著僱主)從事第二職業,兼職
•headhunt (v.) 物色(人才); 挖角
•legal team 法律團隊
我非常喜歡這份工作,這是份辛苦的工作,但我學習了很多基礎商業、法律以及公司溝通技巧。之後我在皇家墨爾本理工大學( RMIT)從事公司治理工作,並開始兼職擔任法律系講師。後來他們問我是否想要讀博士,我便盲目地答應了。接下來,我在斯威本大學(Swinburne University)工作,再被挖角到商用小客車委員會領導法律團隊。
★★★★★★★★★★★★
I had a good life, but after a while, I realised I wanted a different kind of job. I could see my seniors were making a lot of money but that their family life was not that good. And looking at my own upbringing, I wanted to be the kind of father who could be present in my own kids’ lives. So I decided on dentistry. It would not only allow me to use the hand skills that I had developed from playing the violin, but also the analytical and reasoning skills that I'd developed in law. Plus it would be flexible, and offer me a stable income and the chance to meet different people every day!
•upbringing 教養
•decide on sth 決定某事或東西
•analytical and reasoning skills 分析和推理能力
•offer a stable income 提供穩定收入
我的生活很不錯,但一段時間後,我意識到自己想要一份不同的工作。我知道前輩們賺了很多錢,但他們的家庭生活並不美滿。看著自己的成長經歷,我想要成為可以在孩子生活中出席的父親,所以我決定改行當牙醫。這項職業能讓我使用從拉小提琴中發展出的手部技巧,也能運用我在法律中發展出的分析與推理技能。此外,這個職業相當靈活,能為我提供穩定收入,並有機會每天與不同的人見面。
★★★★★★★★★★★★
My now fiancée, who was my girlfriend at the time, was also applying for further study, and coincidentally we both got into university in South Australia, so we moved to Adelaide together a few years ago.
•fiancée 未婚妻
•at the time 當時
•apply for 申請
•further study 繼續教育,進修;進一步研究;深造
•coincidentally 碰巧地;巧合地
我的未婚妻,當時的女友,也申請繼續深造,巧的是我們都考上南澳大學(University of South Australia),所以幾年前一起搬到阿得雷德( Adelaide)。
★★★★★★★★★★★★
I was lucky to get a university job at Flinders University. Initially, I started out as a casual lecturer in the law school, but I’ve since transitioned into teaching health law and research, and I’m currently writing a few books on the intersection between law and medicine. And also, obviously, trying to finish my dentistry degree!
•start out as… 起初擔任...
•transition into… 轉變到...
我很幸運的在福林德斯大學(Flinders University)找到工作,起初我在法學院擔任臨時講師,但我後來轉換到醫事法教學及研究。目前我正撰寫幾本關於法律與醫學相接的書籍,並努力完成我的牙醫學位。
★★★★★★★★★★★★
Mum eventually retrained as a Chinese high school teacher, and she’s still teaching to this day. Like most first generation migrants, she struggled quite a lot, and invested heavily in my success. After we’re married, my fiancée and I are planning to have children, and I’m sure they will have it much easier than I did.
•retrain 重新培養;再培訓;再訓練
•to this day 至今
•first generation migrants 第一代移民
•struggle a lot 掙扎奮鬥許久
•have it much easier 過的比較輕鬆
我的母親最終重新接受培訓,成為一名中文高中老師並執教至今。如同大多數第一代移民,她掙扎奮鬥許久,並為我的成功投資甚多。我與未婚妻打算婚後生孩子,我確信孩子會過的比我輕鬆得多。
★★★★★★★★★★★★
Still, a lot of the failures that I’ve had in my life have really informed a lot of my successes. Looking back, I wouldn't really want to change that to have a smoother life.
•inform [正式] 影響某人的態度或意見
https://www.ldoceonline.com/dictionary/inform
•have a smoother life 有一個更順遂的人生
我的生活中的種種失敗確實為我的成功提供借鑑。回首過去,我不會想要改變那些坎坷經歷去擁有一個更順遂的人生。
★★★★★★★★★★★★
Over the years, I've learned that perseverance is very important. I hope that through telling my story, I can be an example to others who might be in a similar position as I was: to show that there's not just one road to the destination, but many roads. You just need to take the little step that’s right in front of you, and then the next one, and a few years down the track, they will seem like massive achievements.
•over the years 多年來
•perseverance 不屈不撓,堅持不懈
•be an example 成為榜樣
•be in a similar position 處於相似的處境
•down the road/line/track 將來(的路)
多年來,我學到堅持不懈是至關重要的。我希望透過講述自己的故事,能成為其他可能與我有相似處境的人的榜樣:向他們展示通往目的地的路不止一條,有很多路可走。你只需要邁出眼前這一小步,然後再邁出下一步,幾年下來,將會成為巨大成就。
有興趣的同學可以支持New Humans of Australia
www.patreon.com/newhumansofaustralia
Photographer: Paul Heinrich instagram.com/paulfheinrich
文章與圖片出處: https://bit.ly/2XJsciq
★★★★★★★★★★★★
翻轉視界: http://bit.ly/3fPvKUs
批判性思考問題大全: http://bit.ly/34rdtJ7
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「get things done中文」的推薦目錄:
- 關於get things done中文 在 Eric's English Lounge Facebook 的精選貼文
- 關於get things done中文 在 賴芳玉(生活與法律) Facebook 的最讚貼文
- 關於get things done中文 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Facebook 的精選貼文
- 關於get things done中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的精選貼文
- 關於get things done中文 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
- 關於get things done中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於get things done中文 在 I-Start創業育成中心- GTD,Getting Things Done的縮寫。來自 ... 的評價
- 關於get things done中文 在 9789572049037 語言:繁體/中文裝訂方式:平裝頁數:256 原價 的評價
get things done中文 在 賴芳玉(生活與法律) Facebook 的最讚貼文
哭了.....
.................
韓國紀錄片「I Met You」,
ang Ji-sung是四個孩子的母親,2016 年,年僅 7 歲的次女 Nayeon 因血癌去世。
三年後在 Nayeon 的生日那天,透過先進的 VR 科技,雖然只是虛擬畫面,但 Ji-sung 再次見到她在天國的女兒了。
這部紀錄片「I Met You」2020年 2 月 6 日南韓文化廣播公司 MBC 電視台播出。VR 團隊耗時 8 個月打造了這個 VR 互動式場景,包含用 Nayeon 生前的影像與聲音,以動態捕捉打造她的模樣與聲音。
..................
影片沒有中文翻譯。
有位網友翻譯,引用:
Mom: Where are you?
Daughter: Mom! Mom! Mom, where were you?
Mom: I was always..
Daughter: Mom, did you think about me?
Mom: Everyday.
Daughter: Mom, I missed you alot.
Mom: I missed you too. My dear Nayeon, Nayeon. You have been doing well right? I missed you alot. Nayeon, you are doing well right? My beautiful Nayeon, I really want to hug you in my arms, I really missed you.
Daughter: Mom, am I pretty? I am right?
Mom: You are really really beautiful, my Nayeon. Nayeon… I just want to be able to touch you once more…
Mom: I’d look at the sky and talk and wave to it. If you see a crazy woman waving at the sky, thats me.
Daughter: Mom I’m cold.
Mom: Why are you cold.
Daughter: Mom, put your hand like this.
Mom: Like this?
Daughter: Mom, its nice to hold my hand right?
Mom: Yes, I want to hold it dearly.
Daughter: But if you hold it up like this, we are going up into the sky.
Mom: Really? Aw Nayeon, you are wearing those flip-flops you really like.
Daughter: Mom, are you scared?
Mom: No I am not scared!
Daughter: Tada! I will show you a pretty house.
Mom: Its Twilight!
Daughter: My mom is visiting today! Say hi!
Mom: Hi!!
Daughter: Mom, sit here.
Mom: Here?
Daughter: Hurry!
Mom: Alright alright, I’m sitting!
Daughter: Mom, lets celebrate my birthday!
Mom: Okay, one, two, three, four.
Daughter: Can you put in more candles?
Mom: Okay, six and seven.
Daughter: Wow its so pretty!
(Daughter takes a picture, Mom poses)
Sibling: Her face is a little different
Daughter: Lets sing happy birthday
Mom: Happy birthday to dear Nayeon, Happy birthday to you!
Dad: Rice cakes, small round ones, in green, pink, and white thats filled with melted sugar, Nayeon really wanted to eat them. She said when she’s out of the hospital, she wanted those rice cakes but we weren’t able to do that for her.
Mom: Happy birthday to you!
Daughter: I am gonna make a wish! I wish that my dad would stop smoking.
Mom: Haha yes.
Daughter: I wish my older brother and sister would not fight, and that my younger sister won’t get sick and I wish that my mom won’t cry.
Together: One, two, three, (blows out candles).
Daughter: I love the seaweed soup mom makes the best.
Mom: I remember, you liked that dish I made the best. Still do.
Daughter: Wow, mom the flowers are blooming!
Mom: they are!
(Mom waves)
Mom: She was just over there.
Daughter: Mom, come over here! Mom, here! (Gives flower) Mom you saw me right? I am not sick anymore.
Mom: Yes you cant be sick anymore, you cant be sick.
Daughter: Mom are you sad? Mom don’t cry anymore.
Mom: I wont cry, I wont cry, I wont miss you but I will love you, love you more and more.
Daughter: Mom, I wrote you a letter. Do you want me to read it?
Mom: Yes.
Daughter: Mom, we are always together right? Next time we meet, lets play a lot okay? I will cherish and remember you for a long time too.
Mom: Thank you. I love you so much Nayeon, wherever you are, I will come find you, I have some things to do, when I am done, I will come to you. When that day comes, lets get along okay? I love you Nayeon.
Daughter: Mom I’m tired. Mom stay beside me. Goodbye mom… I love you mom…
Mom: Me too. Good bye~
.......................................................
>>>>>.另外有一篇報導摘錄部分背景和中譯文
https://www.4gamers.com.tw/news/detail/42007/watch-a-mother-reunite-with-her-deceased-child-in-vr
Ji-sung:你在哪裡?
Nayeon:媽咪!媽咪?媽咪,你去哪了?
Ji-sung:我?我一直都...
Nayeon:媽咪,你有想我嗎?
Ji-sung:每天都想...
Nayeon:媽咪,我好想你。
Ji-sung:我也好想你,(試著撫摸 Nayeon)我的 Nayeon,Nayeon... 你過得好嗎?媽咪好想見你。Nayeon,你過得很好,對吧?我可愛的 Nayeon。媽咪好想抱抱你,媽咪好想你。
Nayeon:媽咪,我可愛嗎?
Ji-sung:是的。
Nayeon:是嗎?我可愛嗎?
Ji-sung:是,你是這麼的可愛,我的 Nayeon。
Nayeon:我好希望能再碰到你。
get things done中文 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Facebook 的精選貼文
【睇鬼片學英文 / 鬼片推介 Scary Stories to Tell in the Dark 《講鬼故》*含少量劇透*】
人越大就感覺越難放鬆,睇鬼片好似玩過山車咁,雖然驚,但起碼作為一種 escapist entertainment,可以幫助放鬆個人。
芬尼對電影有一定要求,入場之前一定會睇定影評,確保入場後唔會虛耗兩個鐘,就算不求滿載而歸,起碼求有啲睇頭。
呢一套Scary Stories to Tell in the Dark(中文譯名非常lame,叫《講鬼故》),有美國越戰時期的社會背景 / 懷舊feel,擦邊 / 同場加映講種族歧視同令人恐懼嘅黑警,正餐講小朋友勇敢戰勝恐懼、打退恐怖嘅怪獸,同破解一個同創作 / 講故仔有關嘅秘密,為秘密背後嘅受欺壓嘅主人公雪冤。
成個feel,同It同Stranger Things都幾似。
故事完整,製造恐懼方法多樣(唔單止得jump scare),畫面音樂主題各方面都製作得好平均。
一句到尾:值得入場睇!
Memorable quotes 精彩台詞
1. Get your hands off my car!
(比起直譯 Don't touch my car! 更powerful)
2. Whatever your family’s done to you, it’s on them! And now you’ve become a monster that they said you are. (用on一個介系詞已經可以表達過失 / 過錯)
3. I’m a pierrot; not a clown. (pierrot和clown的分別,pierrot是法國17世紀盛行的啞劇中的搽白臉的丑角,不是一般小丑,最初接觸pierrot這個字,實在日劇(!)Remote遙控刑警其中一集,日文小丑好似就係叫ピエロ)
4. It’s not about trick-or-treating; it’s about payback. (payback比revenge這個字少人認識,但亦同樣有用好用。)
✴️ 有興趣看我寫的其他文章,緊記在 Medium 上 Follow 我,多給Claps,支持我繼續寫作!✴️⠀
• 訂閱電子報:http://bit.ly/fla-nl
• Blog: http://bit.ly/fla-medium
get things done中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的精選貼文
get things done中文 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
get things done中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
get things done中文 在 9789572049037 語言:繁體/中文裝訂方式:平裝頁數:256 原價 的美食出口停車場
Getting Things Done ... 商品資料作者:張永錫出版社:創意市集出版日期:20180908 ISBN/ISSN:9789572049037 語言:繁體/中文裝訂方式:平裝頁數:256 原價:300 ... ... <看更多>
get things done中文 在 I-Start創業育成中心- GTD,Getting Things Done的縮寫。來自 ... 的美食出口停車場
GTD ,Getting Things Done的縮寫。來自於David Allen的一本暢銷書《Getting Things Done》,國內的中文翻譯本《儘管去做:無壓工作的藝術》由中信出版,而在網絡上流傳 ... ... <看更多>