|原來《哈利波特》的咒語不是亂念?|
-
如果你已經溫習了《哈利波特》的 10 個魔法界規則,那麼是時候升級挑戰當中的經典咒語。讀者應該知道 J.K. 羅琳構思魔咒非常認真,往往與真實的語言有著緊密聯繫,要準確翻譯成中文也令人十分頭痛,常常開玩笑跟著亂念,不過其實背後可都是有貼切的含義呢!
-Crucio(咒咒虐)
這是《哈利波特》中最可怕的咒語之一,因為被施咒的人會感受到撕心裂肺的痛楚。哈利中咒時,寧願死也不願再受折磨。而這的確來自拉丁語中的 “Crucio”,意思是「我折磨」,與這凌厲的詛咒非常切合。
-Expecto Patronum(疾疾,護法現身)
根據拉丁文,這個咒語的意思是「我等待一個守護者」,又一次看出 J.K. 羅琳的構思有多貼切。這個咒語用來在催狂魔出現時,召喚護法來保護自己,而且這個守護者是每人獨有的一種動物。
-Expelliarmus(去去武器走)
拉丁文的 “Expellere” 解作「卸除」,而 “Arma” 則表示「武器」,合起來就是解除武裝的意思。因此在雙方決鬥時施出這咒語,就能讓對方掉失武器如魔杖!
剩下七條咒語在這裡-https://bit.ly/36gSEAQ
-
Image from Warner Bros.
expecto中文 在 阿滴英文 的美食出口停車場
... <看更多>
expecto中文 在 【哈利波特:魔法覺醒】中文討論交流區| 以為看到催狂魔 的美食出口停車場
這是它們蛻下的皮(? ... Expecto Patronummm!!!!!! 1. ... <看更多>
expecto中文 在 閱讀文章- 精華區C_Chat 的美食出口停車場
文章代碼(AID): #1LHdLag7 (C_Chat) [ptt.cc]
作者: Layase1 (Layase) 看板: C_Chat
標題: [閒聊] 哈利波特咒語 四國比較
時間: Mon May 4 03:22:09 2015
看到前面這篇討論阿洽幹嘛念英文這標題有點興趣..
不過是對哈利波特的咒語
大家都知道一開始它的定位是本兒童讀物
沒想到後來會變成風靡全世界甚至拍了七部電影的作品
中文版的咒語聽起來真的是完全子供向
所以去查了一下就看到這篇
https://tieba.baidu.com/p/327396977
大陸百度連結不喜勿入
不過還是貼一下各國翻譯好了
英文版:Accio
簡中版:....飛來!(例:詞典飛來!);飛來飛去
繁中版:速速前,....!(例:速速前,字典!)
日文版:アクシオ!....よ來い!(例:アクシオ!辭書よ來い!);アクシオ!出てこい!
英文版:Alohomora
簡中版:阿拉霍洞開!
繁中版:阿喀哈呣啦!
日文版:アロホモラ!;アロホモーラ!
英文版:Aparecium
簡中版:急急現形!
繁中版:阿八拉象!
日文版:アパレシウム、現れよ!
英文版:Avada Kedavra
簡中版:阿瓦達索命!
繁中版:啊哇呾喀呾啦!
日文版:アバダ ケダブラ!
英文版:Avis
簡中版:飛鳥群群!
繁中版:飛飛禽!
日文版:エイビス!鳥よ!
英文版:Colloportus
簡中版:快快禁錮!
繁中版:密密膠!
日文版: コロポータス!扉よくつけ!;コロポータス!扉よ、くつけ!
英文版:Crucio
簡中版:鑽心剜骨!
繁中版:咒咒虐!
日文版:クルーシオ!苦しめ!
英文版:Deletrius
簡中版:消隱無蹤!
繁中版:吹吹除!
日文版:デリトリウス!消えよ!
英文版:Densaugeo
簡中版:門牙賽大棒!(第四冊馬爾福攻擊哈利)
繁中版:涎涎牙!
日文版:デンソージオ!歯呪い!
英文版:Diffindo
簡中版:四分五裂!
繁中版:吩吩綻!
日文版:ディフィンド!裂けよ!
英文版:Dissendium
簡中版:左右分離!(第三冊哈利打開去霍格莫德的密道)
繁中版:咻咻降!
日文版:ディセンディウム、降下
英文版:Enervate
簡中版:快快復甦!
繁中版:萎萎起!
日文版:エネルベート!活きよ!
英文版:Engorgio
簡中版:速速變大!
繁中版:暴暴吞!
日文版:エンゴージオ!肥大せよ!
英文版:Evanesco
簡中版:消影無蹤!
繁中版:消消藏!
日文版:エバネスコ!消えよ!
英文版:Expecto Patronum
簡中版:呼神護衛!
繁中版:疾疾,護法現身!
日文版:エクスペクト?パトローナム!守護霊よ來たれ!
英文版:Expelliarmus
簡中版:除你武器!
繁中版:去去,武器走!
日文版:エクスペリアームス武器よ去れ!;エクスペリアームス!
英文版:Ferula
簡中版:阿魏啦(第三冊盧平固定羅恩的斷腿)
繁中版:咕咕圈
日文版:フエルーラ、巻け
英文版:Finite
簡中版:終了結束!
繁中版:止止止!
日文版:フィニート 終われ!
英文版:Finite incantatem
簡中版:咒立停!
繁中版:止止,魔咒消!
日文版:フィニート.インカンターテム!呪文よ 終われ!
英文版:Flagrate
簡中版:標記顯現!
繁中版:辣辣燃!
日文版:フラグレート!焼印!
英文版:Furnunculus
簡中版:火烤熱辣辣!(第四冊哈利打馬爾福)
繁中版:熔熔沸!
日文版:ファーナンキュラス!鼻呪い!
英文版:Impedimenta
簡中版:障礙重重!
繁中版:噴噴障!
日文版:インペディメンタ!妨害せよ!
英文版:Imperio
簡中版:魂魄出竅!
繁中版:噩噩令!
日文版:インペリオ!服従せよ!
英文版:Impervius
簡中版:防水防濕!
繁中版:止止,不透!
日文版:インパービアス、防水よ!
英文版:Incarcerous
簡中版:速速禁錮!
繁中版:繩繩禁!
日文版:インカーセラス!縛れ!
英文版:Incendio
簡中版:火焰熊熊!
繁中版:吼吼燒!
日文版:インセンディオ!燃えよ! --
英文版:Legilimens
簡中版:攝神取念!
繁中版:破破心!
日文版:レジリメンス!
英文版:Locomotor ....
簡中版:....移動!(唐克斯和弗立維用這個咒語搬箱子)
繁中版:疾疾,動....!
日文版:ロコモーター .....!運べ!
英文版:Locomotor Mortis
簡中版:腿立僵停死(一年級赫敏羅恩準備用此咒阻止斯內普害哈利)
繁中版:榫頭 - 失準
日文版:ロコモーター モルティス
英文版:Lumos
簡中版:螢光閃爍!
繁中版:路摸思!
日文版:ルーモス!光よ!
英文版:Mobiliarbus
簡中版:移形幻影!(第三冊赫敏在酒吧搬聖誕樹)
繁中版:呼呼移!
日文版:モビリアーブス!木よ動け!
英文版:Mobilicorpus
簡中版:移形幻影(第三冊盧平在尖叫棚屋搬昏迷的斯內普)
繁中版:浮浮,殭屍行!
日文版:モビリコーパス!體よ動け!
英文版:Morsmordre
簡中版:屍骨再現!
繁中版:魔魔斃!
日文版:モースモードル!
英文版:Nox
簡中版:諾克斯!(螢光閃爍的反咒)
繁中版:吶克斯!
日文版:ノックス、消えよ!
英文版:Obliviate
簡中版:一忘皆空!
繁中版:空空遺忘!
日文版:オブリビエイト!忘れよ!
英文版:Orchideus
簡中版:蘭花盛開!
繁中版:噗噗蘭!
日文版:オーキデウス!花よ!
英文版:Pack
簡中版:收拾!
繁中版:打包!
日文版:パック!詰めろ!
英文版:Peskipiksi Pesternomi
簡中版:佩斯奇皮克西 佩斯特諾米!(洛哈特胡說八道的)
繁中版:皮斯克皮克斯,皮斯特諾米!
日文版:ペスキピクシペステルノミ ー ピクシーの蟲よ去れ!
英文版:Petrificus totalus
簡中版:統統石化!
繁中版:整整石化!
日文版:ペトリフィカス トタルス!石になれ!
英文版:Point Me
簡中版:給我指路
繁中版:指引我方向!
日文版:方角示せ!
英文版:Portus
簡中版:門托斯(做門鑰匙)
繁中版:港口現!
日文版:ポータス
英文版:Prior Incantato
簡中版:閃回前咒!
繁中版:呼呼,前咒現!
日文版:プライオア?インカンタート!直前呪文!
英文版:Protego
簡中版:盔甲護身!
繁中版:破心護!
日文版:プロテゴ!防げ!;プロテゴ!護れ!
英文版:Quietus
簡中版:悄聲細語!
繁中版:噓噓靜!
日文版:クワイエタス!靜まれ!
英文版:Reducio
簡中版:速速縮小!
繁中版:啾啾縮!
日文版:レデュシオ!縮め!
英文版:Reducto
簡中版:粉身碎骨!
繁中版:嚗嚗消!
日文版:レダクト!粉々!
英文版:Relashio
簡中版:力鬆勁洩!
繁中版:嘶嘶退!
日文版:レラシオ!放せ!
英文版:Reparo
簡中版:恢復如初!
繁中版:覆覆修!
日文版:レラロ!直れ!
英文版:Rictusempra
簡中版:咧嘴呼啦啦!(第二冊哈利和馬爾福示範決鬥)
繁中版:哩吐三卜啦!
日文版:リクタスセンプラ!笑い続けよ!
英文版:Riddikulus
簡中版:滑稽滑稽!
繁中版:叱叱,荒唐!
日文版:リディクラス、ばかばかしい!;ばかばかしい リディクラス!
英文版:Scourgify
簡中版:清理一新!
繁中版:滅滅淨!
日文版:スコージファイ!清めよ!
英文版:Serpensortia
簡中版:烏龍出洞!(第二冊哈利和馬爾福示範決鬥)
繁中版:蛇蛇攻!
日文版:サーペンソーティア!ヘビ出よ!
英文版:Silencio
簡中版:無聲無息!
繁中版:默默靜!
日文版:シレンシオ!黙れ!
英文版:Sonorus
簡中版:聲音洪亮!
繁中版:哄哄響!
日文版:ソノーラス!響け!
英文版:Stupefy
簡中版:昏昏倒地!
繁中版:咄咄失!
日文版:ステュピファイ!麻痺せよ!
英文版:Tarantallegra
簡中版:塔郎泰拉舞!
繁中版:塔朗泰拉跳!
日文版:タラントアレグラ!踴れ!
英文版:Waddiwasi
簡中版:瓦迪瓦西!(盧平對皮皮鬼用的)
繁中版:哇嘀哇唏!
日文版:ワディワジ!逆詰め!
英文版:Wingardium Leviosa
簡中版:羽加迪姆 勒維奧薩!
繁中版:溫咖癲啦唯啊薩!
日文版:ウィンガーディアム?レビオーサ!浮游せよ
英文語系比較沒有研究
大陸翻譯看起來偏意譯
日本幾乎是直接拿羅馬拼音再加上用途
台灣翻譯就比較有兒童化的特殊意境
百度那篇整理者的心得我覺得有點滿贊同的
==============================================================================
繁體版的譯法如果用一個詞來形容,就是有點「家家酒」,我看著看著覺得克魯克山的
「喵喵嗚」是不是也是咒語啊。不過很多咒語確實譯得很有意思,像「吼吼燒」、「咒咒
虐」等,我覺得用字相當凝練漂亮。畢竟《哈利波特》最初是被清晰地定位為兒童讀物的
,所以繁體版用疊詞來表現咒語是非常自然的。不過從第四冊以後作品越來越成人化,在
激烈的戰鬥中那種唸法就難免不如簡體版的四字咒語鏗鏘有力。特別是如果伏地魔揮動魔
杖說「翹翹死!」,是不是就太riddikulus了。繁體版譯者對死咒選擇了音譯。
最嚴謹的那還得說是日本人啦,先拿片假名重複一遍英文發音,再告訴你這個咒語是干什
麼用的,縝密、耐心、彬彬有禮。這就保證了他們與外國巫師用同一咒語決鬥時,一準兒
是先被打翻的那一個。不過他們喜歡這樣,咒語長就可以把時間拖長點兒,凡是看過一兩
部日本卡通片的人肯定都能瞭解
==============================================================================
哈利波特應該沒有中配吧?
不然我想像了一下 一堆已經轉大人還要裝少年的演員在那邊
去去武器走
去去武器走
去去武器走
去 去 武 器 走~~~~~~
我應該會崩潰...
還有哪些作品的咒語翻譯成中文就很好笑或是奇怪的嗎
--
【專業的五樓?】
Q:請問五樓的樓上是幾樓
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
→ MarkHero:五樓樓上不是四樓是幾樓!? 01/12 20:38
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.83.116
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1430680932.A.A87.html
... <看更多>