21.09.02 防彈·名人堂
THE BOYS ARE IN THE BOOK 🙌
Congratulations to @bts_twt who have a spread in the upcoming #GWR2022 book!
After breaking countless records throughout 2021, they have also cemented their place in the Guinness World Records Hall of Fame
恭喜防彈少年團進入2022名人堂
在2021年突破了數不勝數紀錄的他們,確立了自己在名人堂的一席之地
https://www.guinnessworldrecords.com/news/2021/9/BTS-and-their-23-records-enter-the-Guinness-World-Records-2022-Hall-of-Fame
文章內容大致翻譯如下:
(來自珍欣的不專業翻譯😅,請大家多多擔待)
在遙遠的將來也絕對不要忘記你現在的日子—— Tomorrow歌詞
這是一句由屢屢破紀錄的防彈少年團所寫的歌詞之一,且也引起了全球性的共鳴。他們既沒有忘記「我們現在的樣子」,也在不斷的進步、成長,從而展現最真實的自己。
這種對卓越和相關性的不斷追求——搭配樂觀的聲音和令人瞠目結舌的編舞——是可以說是當下熱門樂隊的秘密成分。
📌單曲Butter開始在 TikTok 上流行。Dynamite、Boy With Luv、Mic Drop等熱門歌曲打破了排行榜,成為眾所周知的歌曲。
📌在多項告示牌音樂獎、亞洲音樂獎等獎項中,防彈少年團締造了驚人的 23 項金氏世界紀錄——這一驚人的成績也歸功於他們的粉絲ARMY的熱情。
📌Spotify 上串流最多的團體、Instagram 上最受關注的音樂團體、Twitter轉推次數最多的帳號(四次打破紀錄)
📌2021 年 5 月發行的Butter單槍匹馬打破五項紀錄,且為 YouTube上MV 首映、24小時內的觀眾最多(此前紀錄為BTS的Dynamite)和 Spotify上串流最多的曲目
與此同時,或者也許是在防彈少年團音樂迴響的幫助下,韓國的人氣正在穩步上升。
在短短幾年內,韓國已成為全球靈感和潮流引領者,BTS 可以說是這場流行革命的旗艦。
事實上,通過他們的藝術,這七位藝術家正在提高對韓國文化和語言的認識(這為他們贏得了文化勳章第 5 級,花冠文華勳章)。
與此同時,他們也正在為另一些議題發聲:自愛、自我接納和心理健康意識。
除了與聯合國兒童基金會合作開展“Love Myself”反對兒童和青少年虐待的運動外,七人組還經常在歌詞和公開演講中提到心理健康問題。
他們對通常被視為禁忌主題的積極性和開明性贏得了粉絲的更強烈支持。
而他們通過音樂和舞蹈動作獲得樂趣、驚奇和交流的能力,以及他們打破記錄的奉獻精神……這無疑標誌著 BTS 成為我們 2022 年名人堂的完美搭檔!
在 2022 年金氏世界紀錄第 212-13 頁和在線上與防彈少年團見面,詳細回顧 BTS 的所有主要熱門歌曲、記錄和成就。
#珍欣
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過4,120的網紅偉哥實況Viagra Live,也在其Youtube影片中提到,Congratulations 祝賀-PewDiePie【繁體中文翻譯】 原影片連結➡️https://youtu.be/PHgc8Q6qTjc 懇請各位去訂閱支持PewDiePie #PewDiePie #Congratulations #PewDiePie恭喜 #Congratulations中...
「congratulations翻譯」的推薦目錄:
- 關於congratulations翻譯 在 Facebook 的最讚貼文
- 關於congratulations翻譯 在 辣媽英文天后 林俐 Carol Facebook 的最讚貼文
- 關於congratulations翻譯 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳解答
- 關於congratulations翻譯 在 偉哥實況Viagra Live Youtube 的最佳貼文
- 關於congratulations翻譯 在 創意世界 Creative World Youtube 的最佳解答
- 關於congratulations翻譯 在 【中文翻譯】PewDiePie-恭喜(Congratulations) - YouTube 的評價
- 關於congratulations翻譯 在 聯合翻譯公司- 時事學單字- 恭賀、稱讚的用法Congrats! 其實 ... 的評價
congratulations翻譯 在 辣媽英文天后 林俐 Carol Facebook 的最讚貼文
Congratulations!
恭喜成功高中高三學長今年學測
英文科勇奪15級分!
更亮眼的是:
學長這次110學測
翻譯8分實拿滿分,
作文20分拿了19分,
非選總分高達27分🎉🎉🎉🎉
為他驕傲之餘,
俐媽也請他分享英文寫作的提點之處👍🏼
——————————————————————-
各位同學、學弟妹大家好:
針對英文作文,
首先,
是最重要是「規律寫作」。
你們可能會覺得很煩很累啊~
但是寫文章很重要的就是那個「語感」。
語感一旦不見了,
你的分數就會跟著再見了。
所以當Carol老師叫你寫作文的時候就好好寫,
一週練一個新題目,同時回家作業再練一次,
別再嫌煩,不要再唉唉叫了😂😂
再者,最重要的是「寫大綱」(outlining)。
可能你們覺得不重要,
但是在考試或者是寫文章的時候,
可以清晰的看出你的想法或者是手法,
所以這個步驟一定是要的。
寫大綱請用英文寫,
你寫什麼語言的文章就用什麼語言寫,
不要為了省這一點點的時間然後失去更多時間,
真的會得不償失。
最後,
最重要的事情就是「訂正」(correction and revision)。
台大明明補習班最棒的地方就是改的文章都是電子檔的,
所以看見自己的文章被改的錯會很清晰,
寫錯的,請消化,
不消化,不會進步。
基本上來講就是這樣,
倘若你有報英模班的話,
我個人認為一定會有大幅的進步。
只要跟著林俐老師的腳步,
工具書好好寫,
我相信在英文方面應該就ok了。
———————————————————————
感謝成功高中學長,
收到他的回饋時,
我回了 “I am flattered.”😊
不是報名俐媽的課,
你就會進步,
但只要一步一腳印跟好👣,
成功指日可待!
.
#110學測 #110學測非選 #110學測15級分
#110學測英雄榜
#威俐英文 #WillingEnglish
#台大明明孩子今年表現很亮眼喔👍🏼
congratulations翻譯 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳解答
[專頁公告] 有關我對BBC記者向蔡總統提問的貼文,存在一些爭議。或許是我表達的不夠清楚,而此一事件也有其複雜性,因此經大家傳來傳去後,遂造成諸多不必要的誤解與糾紛。於此,對該貼文的疏漏表達歉意的同時,我也想藉這個機會,向大家澄清我的個人觀點,並提供具體的說明。
坦白說,當我第一時間聽到這個問題時,我並不是很高興:
原本文章和影片:http://bit.ly/36QOKNP (請務必閱讀背景資料)
完整影片:https://youtu.be/yKVW475EnA4?t=6421
影片內文:
Thank you very much, and congratulations first, President Tsai, on tonight’s result. A few months ago, you were struggling in the polls. Many people suggest that the turnaround in your fortunes is because of the actions of China. Its threats that you mentioned tonight. Its putting of the aircraft carriers through the Taiwan Strait, the situation in Hong Kong. So my question to you is this: Do you think you have the Chinese president Xi Jinping to thank for this victory.*
非常感謝您,蔡總統,首先祝賀今晚的結果。幾個月前,您在民意調查中苦苦掙扎。許多人認為,您命運的轉變是由於中國的行動。誠如您今晚提到的威脅──航空母艦通過臺灣海峽以及香港的局勢。因此我對您的提問是:您認為您應該向中國國家主席習近平為這次的勝利表示感謝嗎?*
*您認為您的勝利歸因於中國國家主席習近平嗎?
have sb to thank (for sth) 對(某人)感謝
1. to say that you are grateful to someone who is responsible for something good happening. This expression is sometimes used HUMOROUSLY to mean that you are not grateful for what someone has done.
https://www.ldoceonline.com/…/have-somebody-to-thank-for-do…
2. If you have someone to thank for something, that person is responsible or to blame for it. 由(某人)對……負責;應責怪(某人)
https://dictionary.cambridge.org/…/english/have-sb-to-thank…
★★★★★★★★★★★★
我個人認為,此一提問似乎高估了中國對蔡總統勝選──臺灣人民以自由意志所選出的總統──的影響。不可否認,中國對臺灣的行動已與日俱增,但問題的設定似乎過分強調中國這一因素,而輕忽了臺灣人民的努力。這是我的個人觀點。
在長年旅居美國的生活經驗中,隨處都可聽見以雙關作為諷刺性質的幽默(my sarcasm detector is functional)。事實上,從我的回應也不難看出,我認為不恰當的地方乃在於,提問的內容及其所強調者──中國因素:
The people of Taiwan do not have General Secretary Xi Jinping to "thank" for this democratic victory. They have the sacrifices of thousands of democratic reformers and activists around the world to thank for their right to vote and the right to have their voices heard. It is unfortunate that the threats you mentioned are perceived by some as being responsible for tonight's victory.
臺灣的總統並不需要針對此次的民主選舉「感謝」習總書記。總統和全臺灣的人民需要感謝的是全球成千上萬的為了民主而犧牲的改革者,感謝由於他們奮鬥而獲得的投票權與發表自己意見的權利。不幸的是,一些人似乎認為今晚的勝利應歸因於您所提到的這些威脅。
★★★★★★★★★★★★
毫無疑問,有些人並不同意我的回應。但是,若您稍加觀察,便可發現我是圍繞著「have…to thank、 對(某人)感謝」來進行回應,並提出個人觀點。別人用幽默的語氣問我 ,並不代表我不能以字面上的意涵去作正式甚至有一點俏皮的回應。當時,我若在「thank、感謝」周圍加上引號*,唸起來就會有特別的語氣,或許能更加凸顯我充分理解幽默的部分。不幸的是,我並沒有這樣做,致使許多人不理解我的本意。
*https://en.m.wikipedia.org/wiki/Scare_quotes
★★★★★★★★★★★★
我之所以撰寫此一貼文,乃為強調我們應該感謝那些為臺灣犧牲奉獻的民主改革者,並向該名記者過於強調中國影響力的問句提出抗議。同時,我也在該篇貼文中附上完整影片的連結,方便讀者理解此一事件的脈絡。我也是純粹當作個人意見發表,而沒有把它變成一篇完整的教學文章。
由於「have sb to thank (for sth)」包含了正面與負面的意涵,而有時也會被幽默地使用。因此幾個小時後(大約凌晨2點),我開始收到一些訊息,告知我並不理解英式幽默。此時我才意識到,自己的貼文不夠明確,使得部分讀者無法理解我為文的重點。在我迅速添加了「have sb to thank (for sth)」的定義後(http://bit.ly/2NnxHv2),便未多想而上床睡覺了。第二天,我下午上班回到家後,卻看到某些針對我貼文所作的評論,認為我不僅對英式幽默缺乏理解,還錯誤地翻譯了該問句。以下,我將對兩種主要的評論作出回應。
★★★★★★★★★★★★
首先,我其實能理解,該名記者嘗試在嚴肅的提問中帶點幽默,但以英文母語者的角度來說,我並不認為他的話「幽默」(至少我個人沒有那種會心一笑的感覺,可能我比較嚴肅)。再者,幽默是非常主觀的,並非所有人都能產生共鳴,尤其是在這麼正式的場合,則更容易造成誤解。對我而言,發言者在正式的場合時,應清楚地意識到,可能會有部分聽眾無法理解自己話語的弦外之音──幽默。畢竟,這是一次全球性的現場直播,真正瞭解英國文化的觀眾,恐怕是少之又少。
即便當時,他是向蔡總統提問而非現場觀眾,但我們都知道(包含該名記者),提問會被口譯員翻成中文,進而讓在場的所有臺灣人聽見。更無消說,蔡總統本就代表全體臺灣人民,向臺灣總統提問,本質上就是向所有的臺灣人民提問。不過,我也相信,該名記者之所以使用此一詞彙,乃為營造幽默的氛圍,並傳達他個人對總統大選與臺海問題的關注,以探求蔡總統對此一議題的洞見。坦率地說,我也沒有資格去干涉專業記者發問的方式,況且他本人的風格本就較為犀利(他揭露了中國無數的人權問題,並進行了諸多報導)。
又我個人認為,無論記者的本意為何,這樣的表達方式並不恰當,尤其是在這麼重要的場合的第一個問題。我由衷地覺得,有評論指出我反應過度,其實是可以理解的。但我個人還是希望,外國記者在正式的國際場合中,能尊重臺灣得來不易的民主,同時也照顧到聽眾的感受。而蔡總統隨即報以微笑,則是展現出她總統的高度與格局。我想,即便蔡總統內心有所想法,也不會在這麼正式的場合中表露出來。因此,微笑絕對是最好的回應。口譯員之所以略過此一問題,很可能是擔心會引發爭議。而影片中,您可以清楚的看到,相鄰的記者於微笑的同時,也搖了搖頭。我想,「幽默」是否適合這種情況,每位觀眾都會有自己的看法。
此處的討論已超出語言的闡釋與翻譯,以及對單詞涵義的理解。我個人認為,那些將我的貼文化約為「不理解英式幽默」的評論,實已淡化了語言的社會、政治與文化脈絡。惟遺憾的是,我當時也未闡明自己的思路,沒有提供足夠的背景資訊。因此,這導致了諸多不必要的困惑。
★★★★★★★★★★★★
其次,我注意到某個粉絲專頁。該專頁在隔天下午發表了一篇文章,內容是關於我如何藉由「要感謝某人(某物)」的字面翻譯,來誤解該名BBC的記者。但這樣片面的說法,似無法詳實的呈現我該篇貼文的本意,也忽略了我所提供的資訊。
have sb to thank (for sth)
1. to say that you are grateful to someone who is responsible for something good happening. This expression is sometimes used HUMOROUSLY to mean that you are not grateful for what someone has done.
對(某人)感謝
I have Phil to thank for getting me my first job.
https://www.ldoceonline.com/…/have-somebody-to-thank-for-do…
2. If you have someone to thank for something, that person is responsible or to blame for it.
由(某人)對……負責;應責怪(某人)
You have John to thank for this problem.
https://dictionary.cambridge.org/…/english/have-sb-to-thank…
★★★★★★★★★★★★
該專頁也認為我誤解了「have sb to thank (for sth)」──僅譯出「感謝」的字面義而無提供其餘意涵──此一片語。但事實上,我的貼文裡早已附上相關資訊。
在言談分析(discourse analysis)中,僅「thank you」一詞就有許多不同的解釋方式。言語的闡釋與翻譯,必須考慮到語調、肢體語言以及社會環境。我絕對不是專業的翻譯,但誠如下列連結的內容所顯示,文字媒體大多只會提供直譯──亦即「感謝」,畢竟要以短短的幾行文字來完整表達講者的意圖,並非易事。因此,絕大多數的文字報導(包含我的貼文)也附有新聞發布會的完整影片,以為讀者提供更清晰的背景與脈絡。同時,記者也會有自己的顧慮(受眾),因此文字的使用必須盡可能地言簡意賅,以與讀者產生共鳴。
https://www.setn.com/news.aspx?NewsID=670861
https://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/3037675
https://www.bbc.com/news/world-asia-51077553
https://news.pts.org.tw/article/462512
https://hk.news.appledaily.com/.../article/20200112/60476407
I am not a professional translator by any means, but a literal translation is sometimes provided because it is immensely difficult to get across the full intent of the speaker with a few lines of text. Just the phrase "thank you" could be interpreted in diverse ways in discourse analysis. Interpretation and translation of speech require consideration of stress, body language, and social contexts. If the reporters above provided a connotative translation, the language used would be subjective as it would directly reflect what the translator believes to be the speaker's intentional meaning. Thus, a full video of the press conference was included in nearly every one of the reports to provide readers with additional context. Journalists also have pragmatic concerns (reach, readership), so the language used has to be specific, emphatic, and concise. These reasons might offer some insight into why「道謝」was used instead of a connotative translation.
★★★★★★★★★★★★
事後看來,在我發表評論的當下,以及之後所受到的負面評論時,確實有些激動,被批評也是應該的。我個人認為,該名BBC記者過於凸顯中國影響力的問題,對總統以及臺灣人所珍視的民主制度似乎顯得不甚尊重。而我也相信,此亦即該提問之所以造成諸多爭議的原因。事實上,我一直在編輯貼文,希望盡可能地以更客觀的方式來表達我的觀點。但顯然,此前我未能在第一時間評論中作出詳盡的解釋,為此我深感抱歉,也學到了寶貴的經驗。若我的貼文為您帶來諸多不便,我深表歉意。希望本文足以闡明我對此事的想法,並作出具體的澄清。謝謝。
congratulations翻譯 在 偉哥實況Viagra Live Youtube 的最佳貼文
Congratulations 祝賀-PewDiePie【繁體中文翻譯】
原影片連結➡️https://youtu.be/PHgc8Q6qTjc
懇請各位去訂閱支持PewDiePie
#PewDiePie
#Congratulations
#PewDiePie恭喜
#Congratulations中文翻譯
📌本影片由PewDiePie所有
congratulations翻譯 在 創意世界 Creative World Youtube 的最佳解答
Bracelet - 彩虹編織器中文教學 Rainbow Loom Chinese Tutorial
Congratulations to 何卓盈! Thank you to everyone that submitted a name suggestion!
1st Place: 何卓盈 - 彩虹夢幻梯手環
2nd Place: Carmen Leung - 夢幻之舞
3rd Place: 天蠍 - 彩虹棉花糖
♥訂閱創意世界頻道: https://www.youtube.com/user/CreativeWorldUSA
♥ Facebook 粉絲專頁: https://www.facebook.com/CreativeWorldUSA
♥ Twitter 粉絲專頁: https://twitter.com/CreativeWorldUS
♥ Instagram 粉絲專頁: http://instagram.com/creativeworldusa
台灣購買材料 官方網站: http://www.rainbow-loom.com.tw
香港購買材料 官方網站: email - fionatang@fiva.com.hk, (Web Site Coming soon)
DIY 橡皮筋編織手環, 吊飾和人物
其他橡皮筋編織設計: Rainbow Loom Chinese/Mandarin tutorials
單手鍊 Single Bracelet
魚尾手環(2針) Fishtail Bracelet
玫瑰手環 Rose Garden Bracelet
小雨滴手環 Raindrop Bracelet
彩虹梯手環 Ladder Bracelet
三聯單手鐲 Triple Single Bracelet
永遠的愛手鍊 Infinity/Taffy Twist Bracelets
蝴蝶結戒指 Bow Ring
草莓 Strawberry Charms
櫻桃 Cherry Charms
可口可樂 Coca Cola Soda
星形手環 Starburst Bracelet
小熊貓 Panda Bear Charm
鉛筆 Pencil Charms
爆米花 Popcorn Charms
剪刀 Scissor(Close End) Charms
雞腿 Chicken Leg
小企鵝 Penguin Charms
立體小烏龜 3D Turtle Charm
彩虹圈鑰匙圈 Rainbow Ring Keychain
小老鼠 Hamster/Mouse Charms
冰淇淋 Ice Cream Charms
章魚Octopus Charms
口紅Lipstick Charms
魚竿Fishing Pole Charms
鑽石手鍊 Diamond Bracelet
瓢蟲手鍊 Ladybug Bracelet
蜂窩手環 Honeycomb Bracelets
小蜜蜂手鍊 Honey Bee Bracelets
龍鱗手鐲(6針) Dragon Scale Cuff 6 Pin
迷你凱蒂貓 Hello Kitty Charms
貓頭鷹 Owl Charms
可拆卸筆套或勾針套 Removable Pencil Grip
小甜心手鍊 Sweetheart Bracelet
心心相印手環 Rectangle Bracelet
比比鏈/拉鍊手環Zippy Chain Bracelets
小金鱼 Gold Fish Charms
壽司卷 Sushi Roll Charms
冰棒 Popsicle Charms
彩虹編織花 Rainbow Bloom Charms
小蝴蝶戒指Butteryfly Blossom Ring
彩虹花手環 Flower Power Bracelet
逆向魚尾手環 Inverted Fishtail Bracelet
自由扭轉手鐲 Liberty Twist Bracelet
鑽石圈手環 Diamond with Rings Bracelet
剪刀 Scissor(Open End) Charms
蝴蝶結 Bow/Ribbon Charms
十字魚尾手鍊Cross Quadfish Bracelet
立體小狗 3D Dog/Puppy Charms
小狗 Dog Face Emoji Charm
小雞在蛋殼 Chick in Eggshell Charms
縱橫交叉手環 Confetti Criss-Cross Bracelet
嶺尖鑽石手環 Diamond Ridge Bracelet
鋸齒形手環 Zig Zag Bracelet
米老鼠鉛筆帽 Mickey Mouse Pencil Topper
蝴蝶花手環 Butterfly Blossoms Bracelet
龍鱗手鐲(8針) Dragon Scale Cuff 8 Pin
療癒系"綿綿兔" Fumo Charms
奧林匹克手環 Olympic Them Bracelet
菱形手環 Single Rhombus Bracelet
輕鬆小熊 Rilakkuma Bear Charm
彩虹雙圈手環 Upsy Daisy Twistzy Wistzy Bracelet
圖騰柱手環 Totem Pole Bracelet
西瓜 Watermelon Charm
天堂鳥手環 Bird of Paradise Bracelet
芙蓉花手環 Hibiscus Bracelet
香蕉 Banana Charm
紅蘿蔔 Carrot Charms
炸薯條 French Fries Charm
立體小貓咪 3D Cat/Kitty Charm
迷你十字架 Mini Cross Charm
立體小倉鼠/老鼠 3D Hamster/Mouse
立體龍 3D Dragon
維尼小熊Winnie the Pooh
小野花手環 Daisy Bracelet
幸運草 4 Leaf Clover Charm
小雞 Chicks Charm
和平標誌 Peace Sign
高音譜號 Treble Clef
記得訂閱創意世界頻道. 看完影片請您別忘了按個讚!
感謝您的收看! 下次再見!
設計者: RainbowLoom.com
翻譯者: 創意世界 Creative World
版權所有請勿複製©2014 by 創意世界 Creative World
All rights reserved. This material may not be published, broadcast, rewritten, or redistributed without permission.
congratulations翻譯 在 聯合翻譯公司- 時事學單字- 恭賀、稱讚的用法Congrats! 其實 ... 的美食出口停車場
時事學單字- 恭賀、稱讚的用法Congrats! 其實就是Congratulations的口語也可以說congrats 是congratulations 的縮寫(abbreviation)。 Kudos. ... <看更多>
congratulations翻譯 在 【中文翻譯】PewDiePie-恭喜(Congratulations) - YouTube 的美食出口停車場
... <看更多>