ป้ายภาษาอังกฤษที่แปลตรงตัวแบบตลกๆ
จากYouTube: https://youtu.be/BZRHuSUEMbM
Script:
Here are some funny translations that I found on the internet.
ต่อไปนี้เป็นคำแปลตลกๆ ที่ผมเจอในเน็ต
I think what they were trying to say was "Be careful slippery floor," but they accidentally wrote "Carefully slip and fall down."
อย่างประโยคแรกเจ้าของน่าจะตั้งใจเขียนว่า "ระวังลื่นล้มนะ" แต่ดันเขียนว่า "ลื่นล้มอย่างระมัดระวัง"
I think they wanted to write "Fire Extinguisher," but they wrote "Hand grenade" instead.
ผมว่าเค้าพยายามจะเขียนว่า "เครื่องดับเพลิง" แต่ดันแปลว่า "ระเบิดมือ"
This sign is kind of scary because what I think they're trying to say is "No Prostitution" or "No Loitering" but they wrote "No girl hunt here."
ประโยคนี้เขียนน่ากลัวนิดหนึ่ง คงอยากบอกว่า "ห้ามค้าประเวณี" แต่ดันเขียนบอกว่า "ห้ามล่าสาวๆที่นี่"
For this sign, maybe they should've written "Caution: Very Hot Water," but they decided to translate directly to "Danger if you fall in the pond, you will be boiled."
ประโยคต่อมาคนเขียนอยากจะสื่อความหมายว่า "ระวังน้ำร้อนในบ่อนี้" แต่เลือกที่จะแปลตรงตัวว่า "ถ้าคุณตกลงไปในบ่อนี้ก็จะโดนต้ม"
I think they were trying to write, "This freezer is out of order," but they wrote, "This freezer is out of control."
ประโยคนี้น่าจะสื่อความหมายว่า "ตู้แช่นี้ชำรุดแล้ว" แต่ดันเขียนบอกว่า "ตู้แช่นี้บ้าจนควบคุมไม่ได้เลย"
Even Thailand has a couple funny signs that I came across on the internet.
แม้กระทั่งในประเทศไทยก็ยังมีข้อความตลกๆ ที่อดัมเคยเจอ เช่นประโยคนี้คนเขียนน่าจะอยากเขียนความหมายว่า "ฟักทองเชื่อม" (Dessert pumpkins หรือ Candied pumpkins ) แต่กลับเขียนว่า "Pumpkin connection." ซึ่งแปลว่า "การเชื่อมโยงของฟักทอง" ฝรั่งอ่านแล้วงงเต๊กเลย อีกประโยคหนึ่งคือ "ห้ามเกาะกระจก" ถ้าจะเขียนประโยคเป็นภาษาอังกฤษน่าจะประมานนี้ "Please don't lean on the glass." แต่เค้ากลับเขียนว่า "Forbidden Island glass." ซึ่งแปลว่า "แก้วที่มาจากเกาะต้องห้าม" นั่นเองครับ ๕๕๕
No need to judge the people the who translated those signs because English isn't their first language.
ไม่ต้องตัดสินคนที่แปลป้ายพวกนั้นเพราะว่าภาษาอังกฤษนี้ไม่ใช่ภาษาแรกของพวกเค้า
Search