【每日國際選讀】
#文末挑戰多益選擇題📝
貝魯特大爆炸
黎巴嫩現狀關鍵資訊彙整
開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知
來讀華爾街日報獨家
❓What happened in Beirut?
貝魯特發生了什麼事?
❗️A giant explosion at a warehouse in the port sent a shock wave through downtown Beirut at about 6 p.m. local time on Tuesday. The force of the blast did tremendous damage to the surrounding neighborhoods and nearby buildings, tearing off balconies and shattering windows. It blanketed the city in debris and ash for miles around.
黎巴嫩貝魯特當地時間週二(8/4)下午約六點,港口一間倉庫發生大爆炸,衝擊波穿透市中心,爆炸威力帶給周圍區域巨大的破壞,陽台斷裂、窗戶震碎,城市數英里內都籠罩在瓦礫和灰塵之中。
-tremendous: 巨大的;同義詞有enormous, immense, stupendous等
-blanket: 名詞是「毛毯」,動詞是「厚厚覆蓋、籠罩著」
-debris: 瓦礫;殘骸;廢墟
❓What caused the explosion in Beirut?
是什麼引發貝魯特大爆炸?
❗️Authorities say the blast occurred when a fire at a warehouse on the city’s waterfront ignited a cache of explosive ammonium nitrate that was being stored inside.
當局表示爆炸源自城市濱水區的一間倉庫起火,引燃倉內存放的一批易爆炸的硝酸銨。
-authority: 當局、官方、當權者
-occur: 發生;同義詞除了happen,也可用take place
-ammonium nitrate: 硝酸銨,是採礦和土木建築中用的爆炸混合物成分之一
❓What is the situation in Lebanon right now?
黎巴嫩現在的局勢如何?
❗️Lebanon’s already fragile economy has deteriorated rapidly amid lockdowns imposed to halt the spread of the coronavirus. The value of the country’s currency has plummeted in recent months, and its overtaxed power system has plunged the capital of Beirut into darkness for hours at a time.
為阻止新冠病毒蔓延而實行的封城,讓黎巴嫩本已脆弱的經濟迅速惡化,該國的貨幣價值在近幾個月暴跌,而負擔過重的電力系統曾讓首都貝魯特陷入數小時的黑暗之中。
-deteriorate: 惡化
-plummet: 暴跌、驟降;plunge也是同義詞
-overtaxed: 負擔過重的;課稅過多的
❗️The explosion comes at a time of escalating tension between Hezbollah and Israel. Israel’s military said last week that it exchanged gunfire with Hezbollah militants. On Monday, Israel said it thwarted an attack from an unidentified militant cell in Syria. Israel said it had no involvement in the explosion and has offered humanitarian assistance through diplomatic channels.
爆炸發生於真主黨和以色列的緊張局勢升高之際。以色列軍方上週表示與真主黨的激進分子交火,週一時挫敗了來自敘利亞境內不明武裝小組的攻擊,以色列表示沒有參與這場爆炸,並透過外交管道提供人道救援。
-escalate: (使)增強、加劇、擴大、惡化
-exchange: 交換;這段形容交戰、交火用exchange gunfire
-humanitarian assistance: 人道援助、人道救援
未完待續...
雪上加霜的黎巴嫩經濟如何受疫情影響?
加入文末每日國際選讀計畫,解鎖完整語音導讀版
——
原文連結請看留言
——
❓❓多益模擬題❓:
Israel had offered humanitarian __ to Lebanon, despite the __ of gunfire with Hezbollah militants last week.
🙋♀️🙋♂️
A. aid / exchange
B. help / switch
C. assistance / change
-
【每日商業英文計畫,熱烈招生中!】
華爾街日報訂閱超值方案 📰
專屬 #臉書社團,浩爾 #每日語音導讀
「留言+1」,就送你 #優惠碼 及 #導讀試聽!
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅賓狗單字Bingo Bilingual,也在其Youtube影片中提到,賓狗的更多英文學習資源:https://www.zeczec.com/projects/bingobilingual · 全英文 podcast · 視訊家教 · 不定時線上課程 1 【travel bubble 旅遊泡泡】— 名詞 A travel bubble between Taiwan ...
「between a and b動詞」的推薦目錄:
- 關於between a and b動詞 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文
- 關於between a and b動詞 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文
- 關於between a and b動詞 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文
- 關於between a and b動詞 在 賓狗單字Bingo Bilingual Youtube 的最佳解答
- 關於between a and b動詞 在 イングリッシュライフ英語・英会話 Youtube 的最讚貼文
- 關於between a and b動詞 在 [問題] 英譯專利常見用語疑問- 精華區Patent - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於between a and b動詞 在 英文基礎文法87 - Be動詞句型用法與範例(English ... - YouTube 的評價
between a and b動詞 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文
【每日國際選讀】
#文末挑戰多益選擇題📝
中美關係降至冰點?
美國將禁飛中國航空
開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知
來讀華爾街日報獨家
🔥 U.S. Plans to Block Flights by Chinese Airlines
川普下令!中國航班將禁飛美國
-block 阻擋
✍職場常見句:Is anything blocking your work? 有什麼事情阻礙了你的工作進度嗎?
🧐 The Trump administration threatened Wednesday to bar mainland Chinese airlines from flying to and from the U.S. starting June 16, saying Beijing has failed to approve resumption of these routes by U.S. carriers.
川普政府於6/3(三)表示,將禁止中國航班往返美國境內,該命令將於6月16日生效。此舉是為回應北京政府仍未批准美國航空公司復飛中國航線。
-bar禁止、阻擋在外
-resumption 恢復,動詞是resume
-route 航線
✈ Some U.S. airlines have sought to resume service to China this month, after suspending flying there earlier this year as the coronavirus pandemic took hold. The U.S. Transportation Department said Wednesday that the Civil Aviation Administration of China hasn’t approved requests by United Airlines Holdings Inc. and Delta Air Lines Inc. to resume flights. It accused China of violating an agreement that governs air travel between the two countries.
今年初新冠病毒大流行時,一些美國航空公司暫停往返中國的航班,它們在本月試圖恢復中國航線。美國運輸部於週三表示,中國民航局尚未批准美聯航和達美航空恢復航班的請求。該機構指責中國違反了兩國的航空旅行協定。
-seek 尋求、試圖,時態變化是seek-sought-sought
-suspend 暫停、暫緩
- accuse sb of sth 控訴某人做了某事
-violate 違反
🛫Chinese carriers continued to fly passengers between the U.S. and China even after U.S. carriers had stopped flying in February and March, albeit at reduced levels.
即使在美國航空公司在二月及三月停飛之後,中國航空業者仍持續往返美中載運乘客,儘管載客量有所下降。
-albeit 僅管
- at reduced level 低於平常的水準,此處指載客量下降
未完待續...
美國做出強硬反制
代表什麼政治意義?
加入文末每日國際選讀計畫,解鎖完整語音導讀版
——
原文連結請看留言
——
❓❓多益模擬題❓:
Delta on Wednesday said it supported the U.S. government’s actions and United said it looked forward to ______ flights when the regulatory ______ are resolved.
🙋🏻♀️🙋🏼♀️
A. resume / problems
B. assuming / dilemmas
C. resuming / issues
-
【每日商業英文計畫,熱烈招生中!】
華爾街日報訂閱超值方案 📰
專屬 #臉書社團,浩爾 #每日語音導讀
「留言+1」,就送你 #優惠碼 及 #導讀試聽!
between a and b動詞 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文
【每日國際選讀】
#文末挑戰多益選擇題📝
中國經濟成長大幅放緩
將對各國產生劇烈衝擊?
開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知
來讀華爾街日報獨家
🔥 Beijing Scraps GDP Target, a Bad Sign for World Reliant on China Growth
北京未設定GDP成長目標:對於仰賴中國的世界經濟,這是個不祥之兆
-scrap 取消、作廢,同discard
-reliant 有賴於、仰賴…的,搭配介系詞為 on
🧐 China broke with more than a quarter-century of tradition by not issuing an economic growth target for 2020, a stark acknowledgment of the challenges facing the world’s second-largest economy as it grapples with uncertainties around.
中國打破持續了近30年的傳統,沒有制定2020年的經濟成長目標,這明顯承認了這個全球第二大經濟體面臨的挑戰,眼下中國仍在努力應對新冠病毒大流行引發的不確定性。
-stark 荒涼的、嚴峻的、完全的、極端的、徹底的
✍常見用法: to be in stark contrast to sth 與某事形成鮮明對比
-acknowledgement 承認
-grapple with sth 努力應對、設法解決,意近struggle with
🚨The unusual move—it’s the first time a formal target has been omitted since the practice began in 1994—suggests Beijing’s leaders aren’t eager to unleash a large-scale stimulus after China’s sharpest contraction in four decades. It foreshadows more economic pain for a world that has become increasingly reliant on China as an engine of growth.
這是中國自1994年開始設定官方經濟成長目標以來,首次沒有提出一個數值目標。這一非同尋常的舉動表明,在中國經歷了40年來最嚴重的經濟萎縮之後,中國政府領導人並不急於推出大規模刺激措施。這預示著越發依賴中國作為成長引擎的全球經濟將面臨更多痛苦。
-omit 省略、刪除
-unleash 發動、展開
-stimulus 刺激(措施、因素),同 incentive
-foreshadow 預示
🔨China reported a 6.1% gain in gross domestic product last year—its slowest pace in nearly three decades, though within the targeted range of between 6.0% and 6.5%. The implicit acknowledgment of sharply slower growth for 2020 marks a climbdown for leader Xi Jinping during a year when he was set to proclaim the end of absolute poverty in the country and double the economy’s size from a decade earlier—political goals meant to burnish his standing ahead of next year’s centennial of the Chinese Communist Party’s founding.
去年中國國內生產總值(GDP)成長6.1%,為近30年來最低水平,但位於政府設定的成長6.0%-6.5%的目標區間內。對2020年經濟增速大幅放緩的含蓄承認,對中國國家主席習近平來說是一種退讓,他原本計畫宣佈中國在2020年消除絕對貧困,經濟規模較10年前成長一倍。這些政治目標的實現有助於在明年中國共產黨成立100週年之前提升他的地位。
gross domestic product (GDP) 國內生產總值
implicit 含蓄的、暗示的
climbdown 退讓、屈服、妥協
burnish 作動詞時有「將…擦亮」之意,同polish、brighten;作名詞時為「光亮、光澤」
centennial 一百週年
未完待續...
疲弱不振的中國經濟
中國政府將如何應對?
加入文末每日國際選讀計畫,解鎖完整語音導讀版
——
原文連結請看留言
——
❓❓多益模擬題❓:
Economists say the ____ urban jobless rate _____ many rural migrant workers who had flooded into the country’s biggest cities seeking employment but who have since returned to their home villages and thus aren’t counted in the official tally.
經濟學家稱,官方城鎮調查失業率未包括湧入中國大城市找工作而後來返鄉的大量農民工。
🙋🏻♀️🙋🏼♀️
A. official / excludes
B. private / including
C. non-profit / included
-
【每日商業英文計畫,熱烈招生中!】
華爾街日報訂閱超值方案 📰
專屬 #臉書社團,浩爾 #每日語音導讀
「留言+1」,就送你 #優惠碼 及 #導讀試聽!
between a and b動詞 在 賓狗單字Bingo Bilingual Youtube 的最佳解答
賓狗的更多英文學習資源:https://www.zeczec.com/projects/bingobilingual
· 全英文 podcast
· 視訊家教
· 不定時線上課程
1 【travel bubble 旅遊泡泡】— 名詞
A travel bubble between Taiwan and Palau will likely take shape.
2 【reset 重新設定】— 動詞Joe Biden may seek to reset relations with China.
3 【A give way to B - A 由 B 所取代】— 動詞
The optimism of the protests last year has given way to a sense of despair.
4 【Guinea 幾內亞】— 名詞
A Guinea military base was attacked two days before the presidential election.
5 【stereotype 刻板印象】— 名詞
The research results challenge the stereotypes of homeless people.
簡單複習:
1)travel bubble 旅遊泡泡
2)reset 重新設定
3)A give way to B - A 由 B 所取代
4) Guinea 幾內亞
5)stereotype 刻板印象
between a and b動詞 在 イングリッシュライフ英語・英会話 Youtube 的最讚貼文
他にも英会話のコツがいっぱい!こちらからどうぞ!
⇒ http://www.sumaho-ryugaku.com/eng/iead/
今回は多義語のお話です。
Tell
中学一年生で教わる簡単な単語ですね!
Tell me your secret.
I told you.
などなど、言う、教える、などの意味で使われている方がほとんどです。
が、実際には「もう1つの意味」で使われている場合が殆どです。
そのもう1つの意味は
0:59
動画本編で確認してください!
I can tell
で全く意味が変わってしまうんです。
こっちの方が出番が多いかもです。
I can’t tell
で否定の意味にもなります。簡単ですね!
Canの意味自体はほぼ無視ですね!
1:50
Tell the difference between A and B.
意味は是非本編で確認してください!
英語力をもっと伸ばしたいなぁ……
そんなアナタにYuko先生の補講レッスンをオススメ!
こちら⬇︎のURLからどうぞ。
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
【90日で、英語で言いたいことが言えるようになる!】
会員数1万人を超え、現在まで60万人以上が受講した
オンライン英会話『スマホ留学®』
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
【Yuko先生の補講レッスン】
【英語 発音】特有の動きに特化した魔法の体操だから発音が上手くなる!今すぐ実践!
https://youtu.be/_iD0K4YOdDs
今すぐやらなきゃ損!! 確実にリスニング力UP☆英語はシャドーイングで効果抜群
https://youtu.be/MNe9hC0tlm4
多読で単語の運用力をアップしよう!お勧めの洋書を紹介!~スマホ留学 Yuko先生課外レッスン~
https://youtu.be/_ObznlXI9WA
これをやらなきゃ絶対に損!ネイティブ発音が出来る英語の音読~スマホ留学 Yuko先生課外レッスン~
https://youtu.be/iE23qid_9j8
もう焦らない!英語の機内放送を完璧に聞き取る方法~数字編~スマホ留学 Yuko先生課外レッスン
https://youtu.be/GfVkSHOvpuk
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
Yuko先生の個人チャンネルにも遊びに来て下さいね!
チャンネルはこちらからどうぞ!
⇒ https://www.youtube.com/channel/UClRZ...
映画から抜き出したフレーズで【英語脳】を作る!【瞬間英作文】クイズがくさん!
他にも毎日Yuko先生がいろんなことを、やさしく解説しながら英語で喋っています、
是非チャレンジしてください!
関連動画
システム英単語 多義語
https://www.youtube.com/watch?v=OYQ4a_h5lM4
第22回:英語のなぞなぞで多義語を学べ!
https://www.youtube.com/watch?v=-P40QhKzuzQ
「help = 助ける」じゃない!?【英語 多義語 覚え方】help 英語 使い方
https://www.youtube.com/watch?v=vGTTNP5EkWo
【英語 多義語】mean = 失礼な、本気で言う、~つもりだ☆使えるフレーズをマスター☆使い方・例文アリ☆
https://www.youtube.com/watch?v=MezDmG0vP6Q
シス単の3,4章、多義語の覚え方!
https://www.youtube.com/watch?v=dDsxGJy-CEk
【英単語特講】 多義語を攻略する一流の「抽象思考」①
https://www.youtube.com/watch?v=e7JtuydXTxM
【英語 多義語 覚え方】英単語 run 短時間での覚え方☆分かりやすいフレーズ・例文あり!
https://www.youtube.com/watch?v=jleEG0s-7Zo
英単語を効率的に覚える方法!中学単語の多義語を知る!スマホ留学 Yuko先生 課外レッスン
https://www.youtube.com/watch?v=w0l0iGGIETQ
「英単語は1語1訳」と言うけれど、2個目3個目の意味はいつ覚えるの?|受験相談SOS vol.459
https://www.youtube.com/watch?v=NB2Pm0lICDY
英単語の暗記は見出し語だけ?派生語のタイミング【TOEIC満点/英検1級/TOEFL114/IELTS8.5】
https://www.youtube.com/watch?v=r93mrDZ-cqs
シス単の多義語と速熟ではどちらが重要ですか?〈受験トーーク〉
https://www.youtube.com/watch?v=5hgsmaQ-mZM
【英語 多義語 cost】金額、コスト、以外にも日常で使える!!例文あり☆
https://www.youtube.com/watch?v=4KLgdKuauDc
【英語 多義語 kill】殺す、以外の日常でメチャ使えるフレーズ☆分かりやすい例文あり!
https://www.youtube.com/watch?v=HybcsJzhw_Q
【高校英語】007単語:多義語の暗記をどうやるか/攻略法
https://www.youtube.com/watch?v=l4hcCtOETQ0
多義語の覚え方【英語講師ハヤシ】英語講師オーディション決勝
https://www.youtube.com/watch?v=hBbPGOxXIDU
【英語 多義語】star は動詞で主演する☆めちゃ使えるフレーズ・コロケーションで学ぶ!
https://www.youtube.com/watch?v=uaRZFkeokMQ
【英語 多義語】privateにこんなにたくさんの意味があるなんて!例文と一緒にマスターしましょう♪
https://www.youtube.com/watch?v=BFdDQ3I-QRo
【英語 多義語】leave は去る、出発するだけじゃない!他動詞で使う☆使えるフレーズ・例文あり☆
https://www.youtube.com/watch?v=2rgg03_dHY4
【検証】システム英単語の使い方!?覚え方!?レベル!?「4章って必要ある?」
https://www.youtube.com/watch?v=gvIaxsPpZgY
「Are you with me? = 私と一緒」ではない!?意外な意味とは?【英語 フレーズ 覚え方】フレーズも多義語がある!
https://www.youtube.com/watch?v=e2rQfuqVC0k
英単語を効率的に覚える方法
https://www.youtube.com/watch?v=ZZ9dOUvQVIk
【必見】英単語の覚え方教えます。
https://www.youtube.com/watch?v=KewU7Cnbesk
【超暗記法】英単語ターゲット1900の覚え方
https://www.youtube.com/watch?v=xYL4qB5dKBA
開成・東大法卒の経営者が教える「最強」の英単語暗記術!
https://www.youtube.com/watch?v=JVhEkwjGooo
1週間で1000単語を覚えられるという武田塾の英単語の覚え方を、改めて徹底解説!!|受験相談SOS 特別編
https://www.youtube.com/watch?v=52l5YUd46rI
帰国子女がどんなに難しい英単語でも簡単に覚えられる魔法の方法を紹介してみた!!!
https://www.youtube.com/watch?v=egDEmyFTQ_k
英単語勉強法/ 英単語覚え方!
https://www.youtube.com/watch?v=99orjGtChlA
超短期間で上達した英語勉強法!
https://www.youtube.com/watch?v=SNwMMEGMnGA
もっと楽に「最速」で英語を話せる3つのポイント 4K
https://www.youtube.com/watch?v=SfO4QQQgbsA
実際に上達した英会話勉強法!【Q&A前編】
https://www.youtube.com/watch?v=YGO37W1uLKw
着実に英会話力を伸ばす学習法「Journaling」【#106】
https://www.youtube.com/watch?v=VySCeL63SeU
留学不要の独学スピーキング上達法「独り言」の具体的なやり方 TOEIC満点、英検1級、IELTS 8.5、TOEFL 114点保持
https://www.youtube.com/watch?v=4gvc09PJQAs
英語のリスニングを「爆発」させる最強の方法 4K
https://www.youtube.com/watch?v=9gWFdIDZttI
ひとり独学英会話、早い英語上達法 How did I learn English uniquely
https://www.youtube.com/watch?v=XIP8ohawAOY
短期間で英語がぺらぺらになる6つの英語勉強方法!(英会話編)
https://www.youtube.com/watch?v=jGSngVq-OcY
英語を短期間で確実に上達させる勉強方法を教えます!
https://www.youtube.com/watch?v=uxCaUN5RpAg
まったく話せなかった私が実践したぐんぐん伸びるSpeakingの練習法とは?!😳
https://www.youtube.com/watch?v=CV8cgVpU3bY
【英会話 上達法】プロが見抜いた英語が上達する人の共通点:あなたも一気に英語力が伸びるかも?
https://www.youtube.com/watch?v=EX2HJ_3GePI
【英会話 上達 コツ】上達のコツを教えます!聞くと喋るでは違うんです!
https://www.youtube.com/watch?v=Z4UV9xG2wlQ
短期間でペラペラになるための最強英語勉強方法を大公開!これをしっかり行えば偏差値・成績アップだけでなく話せるようなるため最高の準備が出来ます!
https://www.youtube.com/watch?v=BHNPcxV1vw0
ナチュラルスピードの英語を聞き取れない人向けの教材
https://www.youtube.com/watch?v=P9FNMPC_lto
発音上達法!目からウロコ?の英語勉強法
https://www.youtube.com/watch?v=V_aT2qBOslo
英会話上達法 〜私が実際に伸びた方法〜 How I improved my English
https://www.youtube.com/watch?v=PlFlUu5The8
【英語】一気に英語が聞こえるようになるリスニングのコツ 【ソウルゲーマー】
https://www.youtube.com/watch?v=ss7l6m5YPkY
英語をパッと口にするコツ【#276】
https://www.youtube.com/watch?v=drWnC7BSHhM
英語のスピーキング力が飛躍的に伸びる3つの手順【#248】
https://www.youtube.com/watch?v=7K0HzFGhfto
英語上達!習得の究極の方法を語る。
https://www.youtube.com/watch?v=nfyBoO6N-SA
#英語
#英会話
#多義語
between a and b動詞 在 英文基礎文法87 - Be動詞句型用法與範例(English ... - YouTube 的美食出口停車場
英文基礎文法87 - Be 動詞 句型用法與範例(English Basic Grammar - Be verb sentence usage.)其它相關學習影片的播放清單: 英文單字倍增法: ... ... <看更多>
between a and b動詞 在 [問題] 英譯專利常見用語疑問- 精華區Patent - 批踢踢實業坊 的美食出口停車場
最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了...
主要有下面幾個針對常用語的問題:
1.a plurality of signals(signals為舉例)
後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數?
還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...)
2.一固定裝置,設於該基座及該墊體之間,適於可拆式地結合該基座及該墊體
(1)a fastening device, disposed between the base and the pad,
the fastening device detachably being adapted to fasten the
base and the pad together;
(2)a fastening device, disposed between the base and the pad,
being adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
(3)a fastening device, disposed between the base and the pad,
adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
(4)a fastening device, disposed between the base and the pad
and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
(5)a fastening device being disposed between the base and the pad
and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
因為在claim裡面的element不會出現動詞 動詞常以V-ing或V-ed出現
以上面的翻譯來說,先不論英文譯詞是否精準或正確,上面的幾種寫法
哪個才是正確的呢?為什麼?各自有什麼不一樣的解釋?
(我自己在這邊還有一個疑惑是,element之後加V-ing或V-ed時,
兩者之間要不要逗點?)
3.element A, ....; element A, ....;
element B, ....; element B, ....,
wherein ..... wherein ....
左邊跟右邊,哪種寫法才對? 簡言之,wherein前是用分號還是逗號?
4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A
generating a signal, and the element B transmitting a ....;
(2)element A, disposed between element B and element C, the element A
generating a signal, the element B transmitting a ....;
上面兩個句子差別在於最後一個子句前面是否有and,關於這兩種寫法,我自
己是覺得前者比較對。
5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....;
(2)a plurality of LEDs emitting ...;
(3)a plurality of LEDs, emitting ...;
上面這幾種寫法,哪一種才正確呢?
6.一天線,用以接收一電視訊號;
一解碼器,用以解碼所接收之該電視訊號;
一微控制單元,用以處理已解碼之該電視訊號;
an antenna for receiving a television signal;
a decoder for decoding the received television signal;
an MCU for processing the decoded television signal;
上面這種譯法造成同一個訊號(television signal)卻以不同名稱表示,可能
會有定義不明確或其他問題,但有更好的譯法嗎?譬如把the received
television signal改為the television signal which has been received?
或是異於原中文敘述改寫為the television signal received by the antenna?
或是省略received不寫?
感謝各位看完 也希望各位能提供一點意見 非常感謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.91.142
※ 編輯: sherrypure 來自: 60.248.91.142 (03/27 14:34)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: jerico (婷兒養的小熊) 看板: Patent
標題: Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問
時間: Thu Mar 27 15:40:43 2008
※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言:
: 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了...
: 主要有下面幾個針對常用語的問題:
: 1.a plurality of signals(signals為舉例)
: 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數?
: 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...)
應該是複數。
: 2.一固定裝置,設於該基座及該墊體之間,適於可拆式地結合該基座及該墊體
: (1)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: the fastening device detachably being adapted to fasten the
: base and the pad together;
: (2)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: being adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (3)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (4)a fastening device, disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (5)a fastening device being disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
怕文法錯誤為何不用wherein?
a fastening device, wherein the fastening device is disposed between
the base and the pad, and adapted to detachably fasten the base and
the pad together;
看上面好像都可以。
: 因為在claim裡面的element不會出現動詞 動詞常以V-ing或V-ed出現
: 以上面的翻譯來說,先不論英文譯詞是否精準或正確,上面的幾種寫法
: 哪個才是正確的呢?為什麼?各自有什麼不一樣的解釋?
: (我自己在這邊還有一個疑惑是,element之後加V-ing或V-ed時,
: 兩者之間要不要逗點?)
都有看過。
: 3.element A, ....; element A, ....;
: element B, ....; element B, ....,
: wherein ..... wherein ....
: 左邊跟右邊,哪種寫法才對? 簡言之,wherein前是用分號還是逗號?
都可以,沒有準則
: 4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, and the element B transmitting a ....;
: (2)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, the element B transmitting a ....;
: 上面兩個句子差別在於最後一個子句前面是否有and,關於這兩種寫法,我自
: 己是覺得前者比較對。
分詞構句對於連接詞沒有這樣嚴格限制,兩者都可以。
如果是用wherein the element A..., and the element B
就應該要用and。
: 5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....;
: (2)a plurality of LEDs emitting ...;
: (3)a plurality of LEDs, emitting ...;
: 上面這幾種寫法,哪一種才正確呢?
似乎都可以,三種都有看過,最常見的是1
: 6.一天線,用以接收一電視訊號;
: 一解碼器,用以解碼所接收之該電視訊號;
: 一微控制單元,用以處理已解碼之該電視訊號;
: an antenna for receiving a television signal;
: a decoder for decoding the received television signal;
: an MCU for processing the decoded television signal;
: 上面這種譯法造成同一個訊號(television signal)卻以不同名稱表示,可能
: 會有定義不明確或其他問題,但有更好的譯法嗎?譬如把the received
: television signal改為the television signal which has been received?
: 或是異於原中文敘述改寫為the television signal received by the antenna?
: 或是省略received不寫?
: 感謝各位看完 也希望各位能提供一點意見 非常感謝!!
我大概會改寫如下:
an antenna, for receiving a TV signal;
a decoder, for decording the TV signal received by the antenna
to generate a decoded signal;
an MCU, for processing the decoded signal;
由於本人的英文也沒有特別好。
如有錯誤請大家鞭小力一點
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.141.100
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kezmor (runaway一切) 看板: Patent
標題: Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問
時間: Thu Mar 27 17:19:16 2008
※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言:
: 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了...
: 主要有下面幾個針對常用語的問題:
: 1.a plurality of signals(signals為舉例)
: 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數?
: 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...)
複數 如"a number of XXXs are..."
: 2.一固定裝置,設於該基座及該墊體之間,適於可拆式地結合該基座及該墊體
: (1)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: the fastening device detachably being adapted to fasten the
: base and the pad together;
: (2)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: being adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (3)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (4)a fastening device, disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (5)a fastening device being disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: 因為在claim裡面的element不會出現動詞 動詞常以V-ing或V-ed出現
: 以上面的翻譯來說,先不論英文譯詞是否精準或正確,上面的幾種寫法
: 哪個才是正確的呢?為什麼?各自有什麼不一樣的解釋?
: (我自己在這邊還有一個疑惑是,element之後加V-ing或V-ed時,
: 兩者之間要不要逗點?)
都可 句子文意清楚不會混淆最重要 看情況
基本上都屬分詞片語修飾一個名詞
同位語應該是指 A, B,....... A及B是完全一樣的詞性 如名詞、動詞或複詞
: 3.element A, ....; element A, ....;
: element B, ....; element B, ....,
: wherein ..... wherein ....
: 左邊跟右邊,哪種寫法才對? 簡言之,wherein前是用分號還是逗號?
都可以 看文意和清楚為準 基本上分號逗號的用法我覺得應該跟並排關係有關
就像有時候用"A..., B..., ..."有時候"A...; B...; ...."是一樣的道理
用,分隔的話就是在形容與elemet B相關的某一個關係
用;分隔就是在形容所有element A or B相關的關係
: 4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, and the element B transmitting a ....;
: (2)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, the element B transmitting a ....;
: 上面兩個句子差別在於最後一個子句前面是否有and,關於這兩種寫法,我自
: 己是覺得前者比較對。
有and 並且and 前沒有,比較好
可用分詞子句同時描述前面的 elemet A and B
不過也是都可 清楚就好
可是要小心and被人誤認"the element B transmitting a.."與
"element A, disposed between..."並排
變成如前面的動詞如comprise包含了element A 及elemet B
: 5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....;
: (2)a plurality of LEDs emitting ...;
: (3)a plurality of LEDs, emitting ...;
: 上面這幾種寫法,哪一種才正確呢?
(1)for用不用看情況 除非真的要表示他的功能才用
(2)(3)都可 看前後文句怎麼改比較清楚
: 6.一天線,用以接收一電視訊號;
: 一解碼器,用以解碼所接收之該電視訊號;
: 一微控制單元,用以處理已解碼之該電視訊號;
: an antenna for receiving a television signal;
: a decoder for decoding the received television signal;
: an MCU for processing the decoded television signal;
: 上面這種譯法造成同一個訊號(television signal)卻以不同名稱表示,可能
: 會有定義不明確或其他問題,但有更好的譯法嗎?譬如把the received
: television signal改為the television signal which has been received?
: 或是異於原中文敘述改寫為the television signal received by the antenna?
: 或是省略received不寫?
: 感謝各位看完 也希望各位能提供一點意見 非常感謝!!
應該不會有同一東西名詞不同的問題吧
就像中文說"A傳送一個B"之後再提到"該被傳送的B"不會混淆
不會有B和"被傳送的B"不同的疑慮
以上見解可以參考參考.....可能有外文係的解答比較準
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.91.142
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kaikai1112 (kaikai) 看板: Patent
標題: Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問
時間: Thu Mar 27 17:57:42 2008
※ 引述《jerico (婷兒養的小熊)》之銘言:
: ※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言:
: : 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了...
: : 主要有下面幾個針對常用語的問題:
: : 1.a plurality of signals(signals為舉例)
: : 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數?
: : 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...)
: 應該是複數。
: : 2.一固定裝置,設於該基座及該墊體之間,適於可拆式地結合該基座及該墊體
兩個逗號 (,) 中間的是同位語 用來補充說明前面的名詞
所以你可以他用想成 括弧 所以下的句子會變成
: : (1)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: : the fastening device detachably being adapted to fasten the
: : base and the pad together;
a fastening device (disposed between the base and the pad)
the fastening device detachably being adapted to fasten the
base and the pad together;
所以 去掉括弧內的內容
這個句子明顯就有兩個主詞 a fastening device 和 the fastening device
: : (2)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: : being adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
a fastening device (disposed between the base and the pad)
being adapted to temporarily fasten the base and the pad together
所以 去掉括弧內的內容 就變成
a fastening device "being" adapted to..............
"being" 感覺應該用 "is" 比較好 不過 用 being 好像也可以
: : (3)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: : adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
文法看起來 沒錯 但是用 "temporarily fasten" 來翻 可拆式 很怪
建議用 (1) 的 detachably
: : (4)a fastening device, disposed between the base and the pad
: : and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
這一句更怪 那個逗號 是多餘的吧
"temporarily fasten" 同上
: : (5)a fastening device being disposed between the base and the pad
: : and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
同 (2), (3)
: 怕文法錯誤為何不用wherein?
: a fastening device, wherein the fastening device is disposed between
: the base and the pad, and adapted to detachably fasten the base and
: the pad together;
: 看上面好像都可以。
同位語 同理 去掉逗號中間 上一句變成
a fastening device "and" adapted to detachably fasten the base
and the pad together;
很顯然 "and" 是多餘的
: : 因為在claim裡面的element不會出現動詞 動詞常以V-ing或V-ed出現
: : 以上面的翻譯來說,先不論英文譯詞是否精準或正確,上面的幾種寫法
: : 哪個才是正確的呢?為什麼?各自有什麼不一樣的解釋?
: : (我自己在這邊還有一個疑惑是,element之後加V-ing或V-ed時,
: : 兩者之間要不要逗點?)
用 Ving 或 用 Ved 是看 那個 Verb 是主動或被動而定
要不要逗號 則要看整個句子 你這種問法無法回答
: 都有看過。
: : 3.element A, ....; element A, ....;
: : element B, ....; element B, ....,
: : wherein ..... wherein ....
: : 左邊跟右邊,哪種寫法才對? 簡言之,wherein前是用分號還是逗號?
: 都可以,沒有準則
: : 4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A
: : generating a signal, and the element B transmitting a ....;
: : (2)element A, disposed between element B and element C, the element A
: : generating a signal, the element B transmitting a ....;
: : 上面兩個句子差別在於最後一個子句前面是否有and,關於這兩種寫法,我自
: : 己是覺得前者比較對。
都不對 一樣是同位語的概念 請自己類推 就可以看出那裡有問題
而且 看不太出來你想要表達的意思 不知 如何幫你改正 抱歉
: 分詞構句對於連接詞沒有這樣嚴格限制,兩者都可以。
: 如果是用wherein the element A..., and the element B
: 就應該要用and。
: : 5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....;
: : (2)a plurality of LEDs emitting ...;
: : (3)a plurality of LEDs, emitting ...;
: : 上面這幾種寫法,哪一種才正確呢?
三種寫法有不同的涵意
(1) 用於發出 ...... 之數個 LEDs
(2) 發出 ...... 之數個 LEDs
(3) 數個 LEDs,其等發出.........
怎麼用 要看你要表達的意思
: 似乎都可以,三種都有看過,最常見的是1
: : 6.一天線,用以接收一電視訊號;
: : 一解碼器,用以解碼所接收之該電視訊號;
: : 一微控制單元,用以處理已解碼之該電視訊號;
: : an antenna for receiving a television signal;
: : a decoder for decoding the received television signal;
: : an MCU for processing the decoded television signal;
: : 上面這種譯法造成同一個訊號(television signal)卻以不同名稱表示,可能
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
不明白你為何會覺得不明確 因為 received decoded
在這裡都 是等同於形容詞的用法
同時前面只有一個 TV signal 應該不會有混淆
: : 會有定義不明確或其他問題,但有更好的譯法嗎?譬如把the received
: : television signal改為the television signal which has been received?
: : 或是異於原中文敘述改寫為the television signal received by the antenna?
: : 或是省略received不寫?
: : 感謝各位看完 也希望各位能提供一點意見 非常感謝!!
: 我大概會改寫如下:
: an antenna, for receiving a TV signal;
: a decoder, for decording the TV signal received by the antenna
: to generate a decoded signal;
: an MCU, for processing the decoded signal;
相對結構關係是比較明確 但是 三個逗號 看起來是多餘的
: 由於本人的英文也沒有特別好。
: 如有錯誤請大家鞭小力一點
一點點 小看法 給兩位大大參考
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.119.228
※ 編輯: kaikai1112 來自: 220.134.119.228 (03/27 18:03)
※ 編輯: kaikai1112 來自: 220.134.119.228 (03/27 18:07)
※ 編輯: kaikai1112 來自: 220.134.119.228 (03/27 18:13)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: andylamyy (~aNdY~) 看板: Patent
標題: Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問
時間: Thu Mar 27 18:10:52 2008
※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言:
: 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了...
: 主要有下面幾個針對常用語的問題:
: 1.a plurality of signals(signals為舉例)
: 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數?
: 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...)
A plurality of signals is......
因為在這個情況下 (a...of...) 是要以of之前為基準
上面有人說要用are 讓我舉個例子來說明一下好了
那如果有一句是 different types of cars 這句是用are沒有錯
可是如果改成 one type of cars 那是不是也要繼續用are呢?
那這樣不是很矛盾嗎?
: 2.一固定裝置,設於該基座及該墊體之間,適於可拆式地結合該基座及該墊體
: (1)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: the fastening device detachably being adapted to fasten the
: base and the pad together;
: (2)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: being adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (3)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (4)a fastening device, disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (5)a fastening device being disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: 因為在claim裡面的element不會出現動詞 動詞常以V-ing或V-ed出現
: 以上面的翻譯來說,先不論英文譯詞是否精準或正確,上面的幾種寫法
: 哪個才是正確的呢?為什麼?各自有什麼不一樣的解釋?
: (我自己在這邊還有一個疑惑是,element之後加V-ing或V-ed時,
: 兩者之間要不要逗點?)
基本上 這五種寫法 都可以
其實英文不是說一定要怎麼寫才對
而是寫的時候 要讀的人可以很順暢的知道你想表達什麼
而不用去猜測你想要表達什麼
: 3.element A, ....; element A, ....;
: element B, ....; element B, ....,
: wherein ..... wherein ....
: 左邊跟右邊,哪種寫法才對? 簡言之,wherein前是用分號還是逗號?
這就要看你的element A及element B是不是跟wherein之後的東西有關係了
如果element A及element B都跟wherein之後的句子是有關係的 就應該是用分號
如果element A跟wherein之後的東西是沒關係的 就用逗號
: 4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, and the element B transmitting a ....;
: (2)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, the element B transmitting a ....;
: 上面兩個句子差別在於最後一個子句前面是否有and,關於這兩種寫法,我自
: 己是覺得前者比較對。
如果是我寫的話 我應該是不會這樣寫 因為這樣這句就變很冗長
element A, disposed between element B and C, which is generating a signal,
and element B is transmitting a.....;
: 5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....;
: (2)a plurality of LEDs emitting ...;
: (3)a plurality of LEDs, emitting ...;
: 上面這幾種寫法,哪一種才正確呢?
這個你只寫出片段的句子
我們也沒辦法知道應該要用哪一個是對的
因為在文法上來說 這三句都沒有錯
要不要用for或是用逗號區分
是要看你的上文下文的關係才能決定的
: 6.一天線,用以接收一電視訊號;
: 一解碼器,用以解碼所接收之該電視訊號;
: 一微控制單元,用以處理已解碼之該電視訊號;
: an antenna for receiving a television signal;
: a decoder for decoding the received television signal;
: an MCU for processing the decoded television signal;
: 上面這種譯法造成同一個訊號(television signal)卻以不同名稱表示,可能
: 會有定義不明確或其他問題,但有更好的譯法嗎?譬如把the received
: television signal改為the television signal which has been received?
: 或是異於原中文敘述改寫為the television signal received by the antenna?
: 或是省略received不寫?
A decoder decodes the television signal from an antenna, this decoded
television signal is being processed by an MCU.
: 感謝各位看完 也希望各位能提供一點意見 非常感謝!!
以上有錯請鞭 ^^"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.164.183
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kaikai1112 (kaikai) 看板: Patent
標題: Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問
時間: Thu Mar 27 19:04:29 2008
※ 引述《andylamyy (~aNdY~)》之銘言:
: ※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言:
: : 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了...
: : 主要有下面幾個針對常用語的問題:
: : 1.a plurality of signals(signals為舉例)
: : 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數?
: : 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...)
: A plurality of signals is......
: 因為在這個情況下 (a...of...) 是要以of之前為基準
: 上面有人說要用are 讓我舉個例子來說明一下好了
: 那如果有一句是 different types of cars 這句是用are沒有錯
: 可是如果改成 one type of cars 那是不是也要繼續用are呢?
: 那這樣不是很矛盾嗎?
照您的說法 a lot of 後面也要用 is 摟???????
a lot of book is placed on the desk. 您覺得對嗎????????
用單數型 或複數型 是以所指述 的 名詞"主體" 而定
照您舉的例子 one type of cars 他在說的 名詞主體 是 "汽車類型"
所以 精確地 應該要翻成 許多車輛(cars) 中的 一種類型
所以自然是要用單數
而不是因為 在 "of" 前面是單數的 "one" 才用單數
: : 2.一固定裝置,設於該基座及該墊體之間,適於可拆式地結合該基座及該墊體
: : (1)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: : the fastening device detachably being adapted to fasten the
: : base and the pad together;
: : (2)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: : being adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: : (3)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: : adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: : (4)a fastening device, disposed between the base and the pad
: : and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: : (5)a fastening device being disposed between the base and the pad
: : and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: : 因為在claim裡面的element不會出現動詞 動詞常以V-ing或V-ed出現
: : 以上面的翻譯來說,先不論英文譯詞是否精準或正確,上面的幾種寫法
: : 哪個才是正確的呢?為什麼?各自有什麼不一樣的解釋?
: : (我自己在這邊還有一個疑惑是,element之後加V-ing或V-ed時,
: : 兩者之間要不要逗點?)
: 基本上 這五種寫法 都可以
: 其實英文不是說一定要怎麼寫才對
: 而是寫的時候 要讀的人可以很順暢的知道你想表達什麼
: 而不用去猜測你想要表達什麼
: : 3.element A, ....; element A, ....;
: : element B, ....; element B, ....,
: : wherein ..... wherein ....
: : 左邊跟右邊,哪種寫法才對? 簡言之,wherein前是用分號還是逗號?
: 這就要看你的element A及element B是不是跟wherein之後的東西有關係了
: 如果element A及element B都跟wherein之後的句子是有關係的 就應該是用分號
: 如果element A跟wherein之後的東西是沒關係的 就用逗號
: : 4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A
: : generating a signal, and the element B transmitting a ....;
: : (2)element A, disposed between element B and element C, the element A
: : generating a signal, the element B transmitting a ....;
: : 上面兩個句子差別在於最後一個子句前面是否有and,關於這兩種寫法,我自
: : 己是覺得前者比較對。
: 如果是我寫的話 我應該是不會這樣寫 因為這樣這句就變很冗長
: element A, disposed between element B and C, which is generating a signal,
: and element B is transmitting a.....;
: : 5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....;
: : (2)a plurality of LEDs emitting ...;
: : (3)a plurality of LEDs, emitting ...;
: : 上面這幾種寫法,哪一種才正確呢?
: 這個你只寫出片段的句子
: 我們也沒辦法知道應該要用哪一個是對的
: 因為在文法上來說 這三句都沒有錯
: 要不要用for或是用逗號區分
: 是要看你的上文下文的關係才能決定的
: : 6.一天線,用以接收一電視訊號;
: : 一解碼器,用以解碼所接收之該電視訊號;
: : 一微控制單元,用以處理已解碼之該電視訊號;
: : an antenna for receiving a television signal;
: : a decoder for decoding the received television signal;
: : an MCU for processing the decoded television signal;
: : 上面這種譯法造成同一個訊號(television signal)卻以不同名稱表示,可能
: : 會有定義不明確或其他問題,但有更好的譯法嗎?譬如把the received
: : television signal改為the television signal which has been received?
: : 或是異於原中文敘述改寫為the television signal received by the antenna?
: : 或是省略received不寫?
: A decoder decodes the television signal from an antenna, this decoded
: television signal is being processed by an MCU.
: : 感謝各位看完 也希望各位能提供一點意見 非常感謝!!
: 以上有錯請鞭 ^^"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.119.228
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: showyou1982 (>.<) 站內: Patent
標題: Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問
時間: Thu Mar 27 19:45:32 2008
※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言:
: 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了...
: 主要有下面幾個針對常用語的問題:
: 1.a plurality of signals(signals為舉例)
: 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數?
: 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...)
我自己是用複數 因為接下來可以直接用the signals
: 2.一固定裝置,設於該基座及該墊體之間,適於可拆式地結合該基座及該墊體
: (1)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: the fastening device detachably being adapted to fasten the
: base and the pad together;
: (2)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: being adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (3)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (4)a fastening device, disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (5)a fastening device being disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: 因為在claim裡面的element不會出現動詞 動詞常以V-ing或V-ed出現
: 以上面的翻譯來說,先不論英文譯詞是否精準或正確,上面的幾種寫法
: 哪個才是正確的呢?為什麼?各自有什麼不一樣的解釋?
: (我自己在這邊還有一個疑惑是,element之後加V-ing或V-ed時,
: 兩者之間要不要逗點?)
我們公司之前上課的時候才講過
逗點跟不逗點的差別在於前者是補述用語
如果不想被限定為"一個"ELEMENT 就不要加逗號吧
同樣以自己習慣的寫法 我會用第4個去掉逗號 或者用wherein子句
: 3.element A, ....; element A, ....;
: element B, ....; element B, ....,
: wherein ..... wherein ....
: 左邊跟右邊,哪種寫法才對? 簡言之,wherein前是用分號還是逗號?
逗號 剛剛好上課有講到 (我們公司的教育訓練真是紮實 唉~~~)
: 4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, and the element B transmitting a ....;
: (2)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, the element B transmitting a ....;
: 上面兩個句子差別在於最後一個子句前面是否有and,關於這兩種寫法,我自
: 己是覺得前者比較對。
這個就不知道了 不過我還是會用wherein 子句
(我真的離簡而有力還很遠)
: 5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....;
: (2)a plurality of LEDs emitting ...;
: (3)a plurality of LEDs, emitting ...;
: 上面這幾種寫法,哪一種才正確呢?
都是正確的 只是解讀起來會有些微不一樣
: 6.一天線,用以接收一電視訊號;
: 一解碼器,用以解碼所接收之該電視訊號;
: 一微控制單元,用以處理已解碼之該電視訊號;
: an antenna for receiving a television signal;
: a decoder for decoding the received television signal;
: an MCU for processing the decoded television signal;
: 上面這種譯法造成同一個訊號(television signal)卻以不同名稱表示,可能
: 會有定義不明確或其他問題,但有更好的譯法嗎?譬如把the received
: television signal改為the television signal which has been received?
: 或是異於原中文敘述改寫為the television signal received by the antenna?
: 或是省略received不寫?
我覺得你原本寫的很清楚呀
不過我也能理解你的疑慮
先照原來的吧
小妹英文文法不好 英文部分J大跟兩位K大都講得很清楚
潛水很久 第一次PO文 請多多指教
: 感謝各位看完 也希望各位能提供一點意見 非常感謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.229.243.98
※ 編輯: showyou1982 來自: 220.229.243.98 (03/27 19:54)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Billbine (Patent) 看板: Patent
標題: Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問
時間: Fri Mar 28 07:00:23 2008
※ 引述《kezmor (runaway一切)》之銘言:
: ※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言:
: : 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了...
: : 主要有下面幾個針對常用語的問題:
: : 1.a plurality of signals(signals為舉例)
: : 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數?
: : 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...)
: 複數 如"a number of XXXs are..."
我看過很多美國專利
他們的claim都是寫成 a plurality of signals are
另外,記得 a plurality of 好像是美國法律的用詞
所以claim中,大多採用 a plurality of
(假如是我弄錯的話,歡迎指正)
而我還沒有看過有claim用 a number of
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.86.162.50
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ordonez (如夫人不如夫人) 看板: Patent
標題: Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問
時間: Fri Mar 28 13:30:52 2008
※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言:
: 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了...
: 主要有下面幾個針對常用語的問題:
: 1.a plurality of signals(signals為舉例)
: 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數?
: 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...)
以英文文法來說,a plurality of signals後面的確是要加is,但在一般claim中,
a plurality of signals後面是加分詞片語(因為不能有動詞),所以不會有你說
的問題。
至於the signals後面要加are應該沒有問題吧。
: 2.一固定裝置,設於該基座及該墊體之間,適於可拆式地結合該基座及該墊體
: (1)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: the fastening device detachably being adapted to fasten the
: base and the pad together;
: (2)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: being adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (3)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (4)a fastening device, disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (5)a fastening device being disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: 因為在claim裡面的element不會出現動詞 動詞常以V-ing或V-ed出現
: 以上面的翻譯來說,先不論英文譯詞是否精準或正確,上面的幾種寫法
: 哪個才是正確的呢?為什麼?各自有什麼不一樣的解釋?
同位語的問題之前有人解釋過了,就不在說了。
: (我自己在這邊還有一個疑惑是,element之後加V-ing或V-ed時,
: 兩者之間要不要逗點?)
不要,加逗點非常詭異,分詞片語前後加逗點不就變同位語了,如果是關係代名詞前
加逗點會變成補述用法,之前也有人說過了(我們該不會是同一間吧,︿︿;)
: 3.element A, ....; element A, ....;
: element B, ....; element B, ....,
: wherein ..... wherein ....
: 左邊跟右邊,哪種寫法才對? 簡言之,wherein前是用分號還是逗號?
都錯,subparagraph的寫法是一個元件一段,看wherein是屬於哪個元件的,請把他併
到那一段裡,這不是文法問題,只是專利的格式慣例。
: 4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, and the element B transmitting a ....;
: (2)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, the element B transmitting a ....;
: 上面兩個句子差別在於最後一個子句前面是否有and,關於這兩種寫法,我自
: 己是覺得前者比較對。
同理,如果一個元件一段的話,就不會出現這種問題,the element B....會出現在
element B的段落裡。
: 5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....;
: (2)a plurality of LEDs emitting ...;
: (3)a plurality of LEDs, emitting ...;
: 上面這幾種寫法,哪一種才正確呢?
看你是寫哪一種claim,如果是structure claim的話,請使用標準的功能語法(1)。
因為emitting這個動詞是個動作,所以如果不用for帶出來的話,這條structure claim
可能會被比較龜毛的審查委員要求換成更具敘述性的詞彙,特別是歐洲的審查委員。
: 6.一天線,用以接收一電視訊號;
: 一解碼器,用以解碼所接收之該電視訊號;
: 一微控制單元,用以處理已解碼之該電視訊號;
: an antenna for receiving a television signal;
: a decoder for decoding the received television signal;
: an MCU for processing the decoded television signal;
: 上面這種譯法造成同一個訊號(television signal)卻以不同名稱表示,可能
: 會有定義不明確或其他問題,但有更好的譯法嗎?譬如把the received
: television signal改為the television signal which has been received?
: 或是異於原中文敘述改寫為the television signal received by the antenna?
: 或是省略received不寫?
: 感謝各位看完 也希望各位能提供一點意見 非常感謝!!
這問題你想太多了,我也常在名詞前加形容詞,如果不會造成混淆的話,並不會有不明
確的問題。
但注意這不是好習慣,因為它會造成讀者極大的困擾,所以若非絕對必要,最好不要任
意加形容詞。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.229.243.98
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: sherrypure (從前從前有一隻小喵咪) 看板: Patent
標題: Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問
時間: Fri Mar 28 15:13:29 2008
首先,先謝謝大家的回答!!非常感謝!!
因為是舉例,有些地方描述得不是很恰當,再偷一點上班時間補充修改。若造成
各位原先的誤解,還請見諒。 ^^"
又,主要是關於動詞、and、標點等文法的疑慮,沒有很多時間詳細考慮用語,
還請各位見諒。
※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言:
: 2.一固定裝置,設於該基座及該墊體之間,適於可拆式地結合該基座及該墊體
: (1)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: the fastening device detachably being adapted to fasten the
: base and the pad together;
: (2)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: being adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (3)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (4)a fastening device, disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (5)a fastening device being disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: 因為在claim裡面的element不會出現動詞 動詞常以V-ing或V-ed出現
: 以上面的翻譯來說,先不論英文譯詞是否精準或正確,上面的幾種寫法
: 哪個才是正確的呢?為什麼?各自有什麼不一樣的解釋?
: (我自己在這邊還有一個疑惑是,element之後加V-ing或V-ed時,
: 兩者之間要不要逗點?)
這邊的temporarily請先視為detachably,昨天午餐吃太飽,有點眼花忘了改。
: 3.element A, ....; element A, ....;
: element B, ....; element B, ....,
: wherein ..... wherein ....
: 左邊跟右邊,哪種寫法才對? 簡言之,wherein前是用分號還是逗號?
這邊的wherein是用來描述特徵,描述的內容可能是前述元件譬如所產生的訊號
間的關係,所以併入任何一個element的描述,可能都不是很恰當,所以才會
採取另外分一段的方式。
: 4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, and the element B transmitting a ....;
: (2)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, the element B transmitting a ....;
: 上面兩個句子差別在於最後一個子句前面是否有and,關於這兩種寫法,我自
: 己是覺得前者比較對。
這邊舉的例子不太好,使大家誤解了。下面我再重新提一個。 ^^"
(某附屬項的其中一個元件)
(1)two elastomers, each having an opening and a through hole
corresponding to the embedding holes, the elastomers enclosing the
embedding portions with the openings respectively, and the
projections being inserted into the through holes and the
embedding holes respectively.
(2)two elastomers, each having an opening and a through hole
corresponding to the embedding holes, the elastomers enclosing the
embedding portions with the openings respectively, the
projections being inserted into the through holes and the
embedding holes respectively.
其實從the elastomers enclosing ... 開始用wherein改寫可以解決這一個問題。
但僅就上面兩個用法來選擇呢?
另例:an elastomer being shaped as a flat piece and having a through
hole corresponding to the front hole, and the front projection being
inserted through the through hole and the front hole;
請指教!謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.91.142
※ 編輯: sherrypure 來自: 60.248.91.142 (03/28 15:19)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: younway (>>>) 看板: Patent
標題: Re: [問題] 英譯專利常見用語疑問
時間: Fri Mar 28 22:45:42 2008
※ 引述《Billbine (Patent)》之銘言:
: ※ 引述《kezmor (runaway一切)》之銘言:
: : 複數 如"a number of XXXs are..."
: 我看過很多美國專利
: 他們的claim都是寫成 a plurality of signals are
: 另外,記得 a plurality of 好像是美國法律的用詞
: 所以claim中,大多採用 a plurality of
: (假如是我弄錯的話,歡迎指正)
: 而我還沒有看過有claim用 a number of
Usually, if you use the phrase "a plurality of" X, it is not followed
by a specific number. You simply use a plural noun. For example, you
would say, "the vehicle includes a plurality of wheels, said wheels
each including hub caps,....." So the word "wheels" is plural and
there is no specific number mentioned. In a dependent claim, IF it is
important to your invention, you could claim "The apparatus of claim X
wherein said plural wheels of said vehicle is equal to four wheels."
P.S. applying in patent drafting~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 192.5.109.49
... <看更多>