美麗世界 Bel Mondo
「人生如戲,戲如人生,有些身影,曾在你生命中經歷過 ,蹤使只停留了一小段,卻能教會你很多事情。」
今天下午16:00巴黎第七區榮軍院舉行了一場對法國演員尚保羅·貝爾蒙多 (Jean Paul Belmondo 1933-2021)的國葬典禮,蹤使他連續演了半世紀的戲,但版主對這位與亞蘭德倫齊名的法國國寶級演員認識不多,只知道他曾出演過法國新浪潮電影,以高達的經典巨片「斷了氣 À bout de souffle」成名,晚年還得過坎城、威尼斯影展、凱撒獎等許多終身成就獎。
貝爾蒙多的姓氏「Belmondo 」用義大利文來翻譯是「美好世界」的意思,他出生於巴黎郊區富豪聚居的Neuilly-sur-Seine區, 父親是名雕塑家 ,雖然轉演大量商業片從未獲得國際性演技大獎肯定,但在法語世界受群眾歡迎了幾十年,去世後這幾天法國各電視台整日整晚重播他的影片、新聞媒體頭條爭相報導,連近三代的法國總統都為之發出悼詞,現任總統馬克宏甚至要出席榮軍院的國葬典禮發表致詞,備極哀榮。
一般來說法國「國葬典禮(Hommage National)」不是在榮軍院就是在先賢祠舉行,多是由文化部長提議,總統允許後在報紙上發正式文告,逝者棺木上最後會蓋上紅白藍三色旗,整個場面嚴肅哀戚,費用全由國家支付。
而法國為演藝人員舉行國葬典禮不是第一次 , 但也非常少見 ,上一次是2018年的亞美尼亞裔法國歌手Charles Aznavour (1924-2018)再上一次就是原籍美國的非裔藝人Joséphine Baker(1906-1975)了, 這位女士因二戰時為法國政府特工擔任納粹間諜今年十一月三十日預計還要再次移靈至先賢祠, 成為史上第六位入祀的法國女性。
除了是努力於舞台戲劇表演、電影廣受法國人幾代歡迎的流行明星外 ,貝爾蒙多為何能受如此榮耀呢? 沒有經過其璀璨時代個人實在無法體會, 究其個人私生活,也不是亞洲婚姻高道德標準者能認同給予如此高規格禮遇 , 比如他在1965年時拍了一部電影 《殺手鬧翻天 Tribumations d’un chinois en Chine 又譯:香港迷蹤 》 因為這部香港出外景的影片他認識第一位007龐德女郎Ursula Andress ,被迷得團團轉,這位瑞士女演員在首部007電影《第七號情報員》中以一身白色性感比基尼泳裝驚艷出場成為影史經典畫面。這段婚外情最後導致他跟生了三個孩子的舞者元配離婚 。
隨後經歷幾段情緣後,2002年貝爾蒙多再次結婚以七十歲之齡生了第四個女兒 ,2008年又再次離婚 ,因為愛上比他小 42 歲拍過花花公子封面的模特兒 Barbara 。2010 年 6 月,Barbara 被媒體指控她利用貝爾蒙多中風殘弱狀態欺騙金錢 ,2017年被比利時布魯日刑事法院判處有罪,判緩刑9個月和罰款5500歐元。
一般來說榮軍院都是法國為國家有功的將領、元首、偉人們舉行國葬禮的地方,而偉人的定義是在一定的歷史條件下,在某個領域通過自己的努力獲得當代人的尊敬與認同肯定,當然,時代不同,人們對偉人的定義也不斷在變化,儀式典禮只是為強化國家、文化價值、甚至黨派認同感,然而自古風雲多變化,生逢其時貴人扶,不以成敗論英雄(版主注意的重點是~整場國葬典禮怎麼都沒什麼人戴口罩😷呀?!)。
巴黎第七區。
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過5萬的網紅游庭皓的財經皓角,也在其Youtube影片中提到,每天早晨8:30 讓我們一起解讀財經時事 參加財經皓角會員 : https://yutinghao.finance 主持人:游庭皓(經濟日報專欄作家、小一輩財經人話翻譯機) 音頻收聽請在Podcast或Soundcloud搜尋『游庭皓的財經皓角』 Telegram: https...
「barbara翻譯」的推薦目錄:
- 關於barbara翻譯 在 法國生活日記 Facebook 的最佳貼文
- 關於barbara翻譯 在 Facebook 的精選貼文
- 關於barbara翻譯 在 Un moment français 達令的法語時間 Facebook 的最佳解答
- 關於barbara翻譯 在 游庭皓的財經皓角 Youtube 的最佳解答
- 關於barbara翻譯 在 【歐洲歌唱大賽】Barbara Pravi - Voilà (法國) |中文翻譯 的評價
- 關於barbara翻譯 在 翻譯碎碎念 - Facebook 的評價
- 關於barbara翻譯 在 barbara意思的原因和症狀,PTT - 醫院診所網路醫療資訊站 的評價
barbara翻譯 在 Facebook 的精選貼文
正向思考與【好事成三】
現在的醫療職場,因為人力短缺、工作量大、醫病關係緊張,充滿著壓力。醫療人員經常容易因為一些不如意的小事,而影嚮自己一整天的情緒。負面的情緒,不僅僅讓人易怒,也會影嚮溝通、思考與學習,進而影嚮工作氣氛、人際關係、家庭和諧、甚至是病人安全!
心理學家Barbara Fredrickson說:「The negative screams at you, but the positive only whispers」,意思是人們容易記得負面(壞)的事,而比較不容易記得正面(好)的事。我們經常會把一件負面的小事,不斷的反芻,來折磨自己,搞得自己和身邊的人都不快樂!這樣的負面情緒,會因為睡眠不足而更加重!
就生物的演進來說,人頪必須記得負面(壞)的事情,因為壞的事情對自己的生命會有威脅,而好事不會。這樣對訊息的選擇性處理,自然會產生偏差,讓我們掉入負面情緒的惡性循環中。
心理學家Seligman,提出一個簡單的方法叫Three Good Things(我把它翻譯成【好事成三】),經過練習,可以改變我們處理訊息的偏差,讓我們記得更多正面的好事!進行的方式很簡單,就是在「睡前兩個小時」,回想一天當中的三件好事,寫下當時的快樂心情(要詳細的回想與記錄自己的感受)!只要進行五天,就可以讓我們更留意、更能感受身邊所發生的好事。而且,這樣的好事「感受能力」的提升,可以持續約半年!經過這樣的練習,我們就會發現,其實,一天當中的確發生了許多好事(讓人感動、驚艷、讚嘆、有成就感、放輕鬆、滿足、會心一笑等等的事),而壞事其實占的並不多,只是,我們之前比較容易記得壞事而已。借由對好事的回想,就可以讓我們從負面情緒的惡性循環中跳脫出來,帶著快樂的情緒入睡,而充足的睡眠則有助於我們記住正面的事。
你也可以一起來試試【好事成三】喔~
第一晚,你或許會想不出來什麼美好的事,但是,至少有一件可以寫的:「我還活著、還可以表達、明天還會醒過來」;看到這個「好事成三」的方法,也是好事啊!^_^
隔天起來,你就會多留意身邊美好的事物,到了晚上,就能湊滿三件好事囉~
barbara翻譯 在 Un moment français 達令的法語時間 Facebook 的最佳解答
【法國樂 🇫🇷🎹🎼 la plus belle reprise de Jean-Louis Aubert ~ 法國帥阿伯的重新演繹: Dis, quand reviendras-tu? 告訴我,你何時回來?】
Jean-Louis Aubert 是1970年代法國搖滾樂團Téléphone的主唱+吉他手~多年前他翻唱了Barbara 的名曲 Dis, quand reviendras-tu? (告訴我,你何時回來?) 而他這版本也是2009年法國電影 Il y a longtemps que je t'aime(我一直深愛著你)的配樂之一~ 這首歌提到了春天、回來、巴黎、跟過去的回憶;這讓Renren 聯想到現在全世界的所有生命被武漢病毒威脅,感覺好像一切都回不去了。希望這首浪漫的情歌能讓我們回憶不久以前可以到處飛、到處趴趴走、也不需要戴口罩的自由生活.....真的不知道無憂無慮的生活何時回來呢..!
Voilà combien de jours, voilà combien de nuits 到底是幾個白天了,到底是幾個夜晚了
Voilà combien de temps que tu es reparti 到底過了多久時間?
Tu m'as dit cette fois, c'est le dernier voyage 你對我說,『這是最後一次的遠行』
Pour nos cœurs déchirés, c'est le dernier naufrage 對我們破碎的心而言,這是最後一次的阻礙
Au printemps, tu verras, je serai de retour 你終究會明白的~我春天就會回來
Le printemps, c'est joli pour se parler d'amour 春天,多麼適合談情說愛
Nous irons voir ensemble les jardins refleuris 我們將一起觀賞繁花盛開的花園
Et déambulerons dans les rues de Paris 然後一起散步在巴黎的街上
Dis, quand reviendras-tu? 告訴我,你何時回來?
Dis, au moins le sais-tu? 告訴我,至少你還了解
Que tout le temps qui passe ne se rattrape guère 時間它什麼都留不住
Que tout le temps perdu 所有逝去的時間
Ne se rattrape plus 再也無可挽回
Le printemps s'est enfui depuis longtemps déjа 春天已經流逝好久
Craquent les feuilles mortes, brûlent les feux de bois 人們踩過枯葉,燃燒柴火
À voir Paris si beau dans cette fin d'automne 深秋的巴黎是如此美麗
Soudain je m'alanguis, je rêve, je frissonne 我了無生氣,我只能作夢,我不寒而慄
Je tangue, je chavire, et comme la rengaine 我來回踱步,我神魂顛倒,像首陳腔濫調的庸俗之人
Je vais, je viens, je vire, je me tourne, je me traîne 我來來回回,我步履闌珊
Ton image me hante, je te parle tout bas 你的形影糾纏著我,我輕聲對你說
Et j'ai le mal d'amour, et j'ai le mal de toi 我為愛受罪,我為你受罪
Dis, quand reviendras-tu? 告訴我,你何時回來?
Dis, au moins le sais-tu? 告訴我,至少你還了解
Que tout le temps qui passe ne se rattrape guère 時間它什麼都留不住
Que tout le temps perdu 所有逝去的時間
Ne se rattrape plus 再也無可挽回
J'ai beau t'aimer encore, j'ai beau t'aimer toujours 無論如何我還是愛你,我一直愛你
J'ai beau n'aimer que toi, j'ai beau t'aimer d'amour 我徒然地只愛你一人
Si tu ne comprends pas qu'il te faut revenir 如果你不知道你要回來的話
Je ferai de nous deux mes plus beaux souvenirs 我就把我倆的愛情變成最美的回憶吧
Je reprendrai la route, le monde m'émerveille 我將會重新開始,這世界讓我驚嘆
J'irai me réchauffer à un autre soleil 我將在另個太陽下取暖
Je ne suis pas de celles qui meurent de chagrin 我不是個會因悲傷而死的人
Je n'ai pas la vertu des femmes de marins 我沒有跑船人妻子的美的
Dis, quand reviendras-tu? 告訴我,你何時回來?
Dis, au moins le sais-tu? 告訴我,至少你還了解
Que tout le temps qui passe ne se rattrape guère 時間它什麼都留不住
Que tout le temps perdu 所有逝去的時間
Ne se rattrape plus 再也無可挽回
#Renren不負責任翻譯
#法國樂
https://youtu.be/WU-CD72J6UA
barbara翻譯 在 游庭皓的財經皓角 Youtube 的最佳解答
每天早晨8:30 讓我們一起解讀財經時事
參加財經皓角會員 : https://yutinghao.finance
主持人:游庭皓(經濟日報專欄作家、小一輩財經人話翻譯機)
音頻收聽請在Podcast或Soundcloud搜尋『游庭皓的財經皓角』
Telegram: https://t.me/yu_finance
我的粉絲專頁:https://reurl.cc/n563rd
網站參加會員手冊 https://ssur.cc/S8Uqpr
歡迎來信給小編幫您處理 jackieyutw@gmail.com
書名:我在底層的生活:當專欄作家化身為女服務生(新版)
Nickel and Dimed:On (Not) Getting By in America
作者: 芭芭拉‧艾倫瑞克
原文作者: Barbara Ehrenreich
譯者: 林家瑄
出版社:左岸文化
博客來:https://reurl.cc/Nrv76p
主持人:游庭皓(經濟日報專欄作家、小一輩財經人話翻譯機)
音頻收聽請在Podcast或Soundcloud搜尋『游庭皓的財經皓角』
Telegram: https://t.me/yu_finance
我的粉絲專頁:https://www.facebook.com/yutinghaosfi...
我的財經皓角網頁 : https://yutinghao.finance
《早晨財經速解讀》是游庭皓的個人知識節目,針對財經時事做最新解讀,開播於2019年7月15日,每日開盤前半小時準時直播。議題從總體經濟、產業動態到投資哲學,信息量飽滿,為你顛覆直覺,清理投資誤區,用更寬廣的角度帶你一窺投資的奧秘。
免責聲明:《游庭皓的財經皓角》頻道為學習型頻道,僅用於教育與娛樂目的,無任何證券之買賣建議。任何形式的投資皆涉及風險,投資者需進行自己的研究,持盈保泰。
barbara翻譯 在 翻譯碎碎念 - Facebook 的美食出口停車場
翻譯 碎碎念之我愛的法文歌法國電影似乎很喜歡採用Barbara這首Dis, quand reviendras-tu ?作為片尾曲,在我翻譯過法國電影裡面,這首就碰到過三次。 ... <看更多>
barbara翻譯 在 【歐洲歌唱大賽】Barbara Pravi - Voilà (法國) |中文翻譯 的美食出口停車場
【歐洲歌唱大賽】 Barbara Pravi - Voilà (法國)|Eurovision 2021|中文 翻譯 |LB islands 西語&英語頻道主題: 西班牙語歌曲分享|拉丁雷鬼系列 ... ... <看更多>