修潤英文
不久前,有個國際譯者協會會長寫一諫書呼籲國際社會介入促使金正恩釋放「犯錯」的口譯員,我說這英文寫作需要修潤,對一個專業譯者組織而言,顯得有些諷刺。經查,這位會長Aurora Humarán應是西班牙文母語,英文是外語,更應找英文母語的專業編輯或譯者幫忙潤稿,免得丟面子。以下建議的修改,以「最少的、必要的修改」爲標準,使之夠合乎英文用法,夠體面,可以刊登、出版。
[1] if true inexcusable 這插入成分寫得很笨拙,必須改。要表達的意思是:if the allegations are true, they are inexcusable。目前這樣寫,即使勉強不算真的錯誤,也造成讀者的剖析困難,例如,兩位網友就提出,是不是想表達 if truly inexcusable?不是的,如果是,語意邏輯就完全錯了。顯然,true inexcusable 擺在一起,容易造成誤解,無助於讀者將之斷開為 if true | inexcusable,改的方法很簡單,又以(a)較簡潔:
a. the allegations, inexcusable if true, that...
b. the allegations — if true, inexcusable — that...
[2] charged 前面最好加一個逗點,否則這麼長的一句,在這裡容易被誤讀成是「political prison camp」遭到指控。
[3] hurt 前面不可以有逗點,這是文法錯誤:英文的主詞和動詞之間不得加逗點。
原英文信如下(標示了應修改處。來源見留言):
INTERNATIONAL ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS AND INTERPRETERS
The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) is deeply concerned over the allegations【, if true inexcusable,】[1] that Interpreter Shin Hye-yong, who interpreted for the Democratic Peoples Republic of Korea Leader Kim Jung Un at the Hanoi summit with U.S. President Donald Trump, was detained at a political prison camp【】[2] charged with undermining the Leader’s authority by, in the judgment of undisclosed sources, making a “critical interpreting mistake” when President Trump walked away from the negotiations.
As an international association devoted to the advancement of the profession and its practitioners, we are troubled by the process, charges, and detention of Ms. Shin, and invite the authorities to reconsider these actions.
Diplomatic interpreting is an invaluable tool governments use to avoid conflicts and settle differences. Actions like the ones reported by the international media in this case【,】[3] hurt peaceful dialogue, and have a chilling effect on the interpreter and diplomatic community worldwide.
Aurora Humarán
President
On behalf of IAPTI's Board
May 31, 2019
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「advancement意思」的推薦目錄:
- 關於advancement意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
- 關於advancement意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
- 關於advancement意思 在 設計發浪Designsurfing Facebook 的精選貼文
- 關於advancement意思 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳解答
- 關於advancement意思 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
- 關於advancement意思 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
- 關於advancement意思 在 [請益] advancement 及advance - 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於advancement意思 在 advancement意思在PTT/Dcard完整相關資訊 - 你不知道的歷史 ... 的評價
- 關於advancement意思 在 advancement意思在PTT/Dcard完整相關資訊 - 你不知道的歷史 ... 的評價
- 關於advancement意思 在 多益高分必考單字 34 Advancement & Awards 升遷與獎勵 ... 的評價
advancement意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
修潤英文
不久前,有個國際譯者協會會長寫一諫書呼籲國際社會介入促使金正恩釋放「犯錯」的口譯員,我說這英文寫作需要修潤,對一個專業譯者組織而言,顯得有些諷刺。經查,這位會長Aurora Humarán應是西班牙文母語,英文是外語,更應找英文母語的專業編輯或譯者幫忙潤稿,免得丟面子。以下建議的修改,以「最少的、必要的修改」爲標準,使之夠合乎英文用法,夠體面,可以刊登、出版。
[1] if true inexcusable 這插入成分寫得很笨拙,必須改。要表達的意思是:if the allegations are true, they are inexcusable。目前這樣寫,即使勉強不算真的錯誤,也造成讀者的剖析困難,例如,兩位網友就提出,是不是想表達 if truly inexcusable?不是的,如果是,語意邏輯就完全錯了。顯然,true inexcusable 擺在一起,容易造成誤解,無助於讀者將之斷開為 if true | inexcusable,改的方法很簡單,又以(a)較簡潔:
a. the allegations, inexcusable if true, that...
b. the allegations — if true, inexcusable — that...
[2] charged 前面最好加一個逗點,否則這麼長的一句,在這裡容易被誤讀成是「political prison camp」遭到指控。
[3] hurt 前面不可以有逗點,這是文法錯誤:英文的主詞和動詞之間不得加逗點。
原英文信如下(標示了應修改處。來源見留言):
INTERNATIONAL ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS AND INTERPRETERS
The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) is deeply concerned over the allegations【, if true inexcusable,】[1] that Interpreter Shin Hye-yong, who interpreted for the Democratic Peoples Republic of Korea Leader Kim Jung Un at the Hanoi summit with U.S. President Donald Trump, was detained at a political prison camp【】[2] charged with undermining the Leader’s authority by, in the judgment of undisclosed sources, making a “critical interpreting mistake” when President Trump walked away from the negotiations.
As an international association devoted to the advancement of the profession and its practitioners, we are troubled by the process, charges, and detention of Ms. Shin, and invite the authorities to reconsider these actions.
Diplomatic interpreting is an invaluable tool governments use to avoid conflicts and settle differences. Actions like the ones reported by the international media in this case【,】[3] hurt peaceful dialogue, and have a chilling effect on the interpreter and diplomatic community worldwide.
Aurora Humarán
President
On behalf of IAPTI's Board
May 31, 2019
advancement意思 在 設計發浪Designsurfing Facebook 的精選貼文
逛東京新開的TOKYU PLAZA GINZA(東急廣場銀座店)逛到感慨萬千,於是坐在路邊打完這血淚文。台灣商場空間的經營者,請你們帶給台灣一些新的文化力,不要再把消費者當白癡餵養了好嗎?
第一次在百貨公司有一種想哭的衝動,感觸太深於是坐在賣場的休息區硬是用手機打完這篇文章。
通常百貨業的一、二樓都是各精品兵家必爭之地,位於銀座新開的Tokyu plaza 銀座店當然也將這樣的空間劃給精品,但他們卻在二樓劃出一個不小的空間給藝術,與三菱企業合作,建造出一個以三菱企業發展的高科技為基礎設立出來的藝術空間--METoA Ginza (Mitsubishi Electric Touch of Advancement) 使用了64台液晶電視,預定將持續以影像作品提供消費者免費觀賞,從美的事物當中了解三菱的企業精神。(其實這個藝術空間在一樓到三樓各佔了部分空間,一樓有餐飲,二樓展場,三樓是商店。)
首次開展與三組藝術家合作,創作了三支非常非常非常美的影片,以獻給闊步走在銀座街頭的女性一場華麗的花朵饗宴為主題,可以看見各組藝術家將萬紫千紅的花朵以各種方式結合動態影像,影片中的女子或靈動起舞,或曼妙行走,美到無法以言語形容。(所以有點看呆手震不好意思阿)
不過我看著滿滿的日本人在百貨賣場乖乖坐在椅子上,欣賞這種沒有劇情、但構成十分美麗的概念影片,這幕大家靜靜感受藝術陶冶的美麗場景讓我既感動又感慨。在台灣百貨公司事事講求坪效、業績掛帥的前提下,說真的硬體或許不見得輸,但商業思維已經不是可以用穩定落後幾十年的字句輕輕帶過了。
各位經營商業空間的生意人,設計與文化可以賺錢沒錯,但如果你們不先教育消費者什麼是美的事物,並讓他們心中有自己的感覺,建立出自己認為美的價值與價格間的連動關係思考,我可以肯定的說,所謂你們心中的「文創商品」東西再美時間過再久,台灣的設計市場還是無法擴大,一直拼價格COST DOWN的結局就是只能賤價賣出黯然退場。(看看leons就知道了)
懇請這些大老闆,經營賣場不是一直進新的東西,三不五時拼命打折,對店家抽成又高到嚇人,然後東西賣不好就強迫店家把產品下架再進新東西而已。這樣的經營方式只是在消耗台灣品牌。請你們帶給台灣一些新的文化力,不要再把消費者當白癡餵養了好嗎?
advancement意思 在 advancement意思在PTT/Dcard完整相關資訊 - 你不知道的歷史 ... 的美食出口停車場
提供advancement意思相關PTT/Dcard文章,想要了解更多advanced中文、Advanced、Advancement of technology有關歷史與軍事文章或書籍,歡迎來你不知道的歷史故事提供您 ... ... <看更多>
advancement意思 在 advancement意思在PTT/Dcard完整相關資訊 - 你不知道的歷史 ... 的美食出口停車場
提供advancement意思相關PTT/Dcard文章,想要了解更多advanced中文、Advanced、Advancement of technology有關歷史與軍事文章或書籍,歡迎來你不知道的歷史故事提供您 ... ... <看更多>
advancement意思 在 [請益] advancement 及advance - 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的美食出口停車場
_____ in computer technology are allowing users to reach into the world
空格中 Advance 及 advancement
感覺這兩個都可以
請教有什麼差別
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.14.178
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1464565923.A.E71.html
... <看更多>