#留言處有彩蛋,不要錯過!
不知道大家有注意到,談到亞洲和西方的文化差異,常會談到鞋子!不過當然不是雙方鞋子做工差異,或是誰的鞋子比較好看,而是很少想到的話題:進屋前要不要拖鞋子呢?!
對大多數亞洲人來說,這可能根本就不算是個問題...因為進屋本來就是要脫鞋啊!要換另外一雙「室內拖鞋」« chaussons » 或 « pantoufles »,屋子裡才不會髒掉。
不過如果到了歐洲,這個問題就比較複雜了。事實上,很難去找到準確的數據,來判斷普遍歐洲人到底會不會拖鞋(因為應該不會有人有時間去調查這個,如果朋友們有找到相關數據,歡迎提供!)。如果隨便問個法國人,答案可能會因為他來自的家庭及地區,都會有所不同。有些人會說 « Oui ! Évidemment ! Je ne veux pas que les personnes salissent ma maison. »「對啊,當然要脫鞋子!我才不要家裡被人踩髒呢!」,但與此同時,就有人覺得其實沒差。但總而言之,每個人習慣都不同的情況下,大家的共識還是尊重家裡主人的意見為主。被邀請的人會先問邀請他的人,是否要拖鞋子。
不過承如剛剛提到的,針對這個問題,很難去找到數據確切知道,法國、瑞士、比利時的人究竟進室內前脫不脫鞋。所以想要邀請大家一起來做「吃飽太閒大調查」🤣!請大家幫我詢問身邊法國、法語區、歐洲的朋友,他們是怎麼想的,以及他們的習慣是什麼呢?或者如果有朋友,是曾到過歐洲或邀請過歐洲朋友的,也歡迎你們向我們分享你們的經驗喔!
Quand on parle de choc culturel entre les pays asiatiques et occidentaux, on parle souvent des chaussures. Bien sûr, on ne parle pas de comment sont faites les chaussures ou de si elles sont plus belles en Asie qu'en Europe, mais de si l'on doit les enlever en entrant dans une maison, ou pas.
Pour la plupart des pays d'Asie, la question ne se pose même pas ! Les chaussures doivent être enlevées pour ne pas salir le reste de la maison et il faut porter une autre sorte de chaussures, d'intérieur, qu'on appelle « chaussons » ou « pantoufles », en Français.
Cette question devient compliquée lorsqu'on arrive en Europe. En effet, il est très difficile d'avoir des données précises pour savoir si les Européens enlèvent leurs chaussures ou non. Si vous demandez à un Français, la réponse peut changer selon les familles et les régions du pays. Certains vous diront « Oui ! Évidemment ! Je ne veux pas que les personnes salissent ma maison. », pendant que d'autres vous diront que cela ne les gêne pas trop. Dans tous les cas, tout le monde a l'air plutôt d'accord sur le fait que celui qui doit décider est l'hôte. Toutes les personnes, ou presque, demanderont à la personne qui les reçoit s'ils doivent enlever leurs chaussures, ou pas !
Mais comme je l'ai dit précédemment, il est très difficile de savoir avec certitude si la population française, suisse ou belge, par exemple, retire ses chaussures avant d'entrer dans une maison. C'est pourquoi vous pouvez aider dans cette petite enquête ! À vous de demander à votre entourage français, francophone ou même européen en général ce qu'ils pensent et ce qu'ils font ! Vous pouvez également nous partager votre propre expérience si vous êtes déjà allés en Europe !
« Je suis pas ton larbin ! » : Cette expression est utilisée quand quelqu'un vous demande de faire une tâche, souvent ménagère, à sa place et que vous vous sentez comme un esclave. Pour exprimer son mécontentement on dira alors « je suis pas ton larbin ». Le mot « larbin » est souvent remplacé par « bonne », mot qui veut dire « un domestique » en registre familier.
💡Exemple :
Tu peux faire la vaisselle ? Ah et aussi la lessive et laver le sol.
Euh, non. Je suis pas ton larbin !
💡« Je ne suis pas ton larbin ! »「我不是你的佣人!」:這個用法的意思應該很明顯了,當有人叫你幫他做某件事情(通常是家事),讓你們覺得很像佣人一樣,就可以用這句« Je ne suis pas ton larbin ! »來表達不滿。« Larbin »這個字也可以換成 « bonne »,是更口語的方式表達「佣人、僕人」。
#法文邂逅
#情境法文
#老百姓招募中
🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中階線上】2小時,重拾輕鬆自信開口說!朋友們!你準備好了2024年的巴黎奧運嗎?!一起來重溫法語,為未來的自己留下美好絢爛的浪漫回憶!
https://bonjouratous.com/product/202012a2to/
【🇫🇷JellaX法文邂逅】入門法文,與法文的初次邂逅
🔥https://jella.tw/native_languages/66
souvent 意思 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳解答
#巴黎鐵塔前
#不好意思,可以幫我拍張照嗎?
朋友們!記得好幾次詢問學生,關於他們對法國、瑞士或歐洲看法時,部分朋友會有「小偷很多」的答案。確實沒錯,跟亞洲部分國家相比,數據顯示,在歐洲街頭東西被扒走的機率確實高非常多,以「竊盜」這個大範疇為例,聯合國2016年的數據顯示,法國名列第10名竊盜率高的國家。
其中,在巴黎被偷被搶的機率又高其他地方不少,尤其熱門觀光景點一帶!舉例來說,如果到了蒙馬特,一定要注意隨身的包包、手機還有錢包。在地鐵上也時常會用多國語言的廣播,提醒每個人,一定要小心自己的個人物品,相信有在巴黎搭過地鐵的朋友們一定都不陌生 !
不過當然,這也不代表歐洲就不能去了(畢竟每年還是有很多的勇者,在2019年歐洲,就迎接了7億的觀光客,高居世界第一)但像在台灣或是南韓那樣,手機包包隨便放的習慣,到了歐洲,可就真的要改一下了 !💸
想像一下,如果只有你現在一個人,非常想要單獨跟艾菲爾鐵塔拍照,這時候,殘酷的二選一就來了:到底要不要把相機給別人呢 ?!要,還是不要呢?🤔
💡« Être une poule mouillée »「一隻濕掉的母雞」: 這個用法,是以帶有歧意地形容一人甚麼都怕、很膽小,類似中文的「膽小鬼」。母雞一直是以膽小出名的動物,只要有人靠近,馬上就會落跑。而當一隻母雞被淋溼之後,又更會遠離農場的其他動物,所以這個膽小負面的形象就又更鮮明。
Souvent, quand je demande aux élèves ce qu'ils pensent de la France, de la Suisse ou de l'Europe, ceux-ci me disent qu'il y a beaucoup de pickpockets. Cela n'est pas faux. Par rapport aux pays asiatiques, les chances de se faire voler ses affaires par des gens, dans la rue, sont plus élevées.
Si on prend l'exemple de Paris, les chances sont encore plus grandes, surtout aux alentours des sites touristiques. Si vous allez à Montmartre, il faut faire attention aux sacs, aux téléphones portables ou même au porte-feuilles. Si vous prenez le métro, dans la capitale, vous entendrez des annonces sonores, dans de nombreuses langues, vous rappelant de faire attention à vos affaires personnelles.
Évidemment, cela ne rend pas l'Europe un endroit impossible à visiter mais il faut juste faire attention. Pas question de laisser ses affaires sans surveillance comme je peux le voir à Taïwan ou en Corée du Sud, par exemple.
Imaginez que vous soyez seul et que vous vouliez prendre une photo de vous-même avec la Tour Eiffel. Un dilemme se tient donc devant vous puisqu'il faudra prendre la décision de donner votre appareil photo à un inconnu, ou pas. Que feriez-vous ?
« Être une poule mouillée » : cette expression est utilisée pour désigner, de manières péjorative, une personne qui a souvent peur. En effet, depuis toujours, la poule est un animal qui est réputé pour être peureux et qui se sauve dès que l'on s'en approche. En plus, lorsque la poule est mouillée, elle se tient à l'écart des autres animaux de la ferme ce qui lui donne une image encore plus négative.
#法文邂逅
#情境法文
#其實你需要的只是自拍棒
🎉2024年巴黎奧運志工在2023年熱血招募!🥂
成功參與四年一次世界盛事,享受參與國際舞台的一份子!現在一起學好法文吧,邂逅自信的自己!💯
🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中高階線上】主題閱讀口說課:增進你對於法語的自信,透過精選私藏的文化主題及高互動設計,瞬間升級你的法語表達力,發掘 #你所不知道的法語區!
https://bonjouratous.com/high-level-french-trial-class/
【🇫🇷JellaX法文邂逅】入門法文,與法文的初次邂逅
🔥https://jella.tw/native_languages/66
souvent 意思 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最讚貼文
#其中一個在歐洲激瘦的原因😂
在大多數的亞洲國家,或甚至是美國,很多商店都開到很晚,或是根本就24小時不打烊!這對台灣或是香港朋友來說可能早就習以為常,但是對於一個歐洲人來說,可以說是大開眼界!
例如在法國,除了餐廳會開到比較晚以外,其他店家普遍都是早早就關門。這時候要是晚上很臨時急需買什麼東西,就真的只能先洗洗睡等隔天了。不過,也不見得一覺起來就一定買得到東西,如果又很不巧撞上禮拜日,那麼...就恭喜各位朋友,又獲得可以好好休息的一天!🥺
除了麵包店是在禮拜一放假外,禮拜天是大部分商家的休息日,所以朋友們如果在法國生活,可要特別留意,不要等到剛好家裡沒東西,撞上這個空窗期。🤯
剛剛有提到餐廳會開得比較晚,但一般來說,就算開得再晚,也是晚上10點左右就會打烊,在這個時間之後,就很難在外面覓食,或是叫吳柏毅外送了!
好消息是,如果住在法國巴黎的朋友們,類似的困擾應該會比較少!畢竟身為首都,在店家在禮拜日還開業,還是挺常見的,或至少營業個半天!不過這種方便性,其他地區可能就比較難享受到,禮拜日的街上通常都是一片寂靜。
現在問題來了!朋友們,呼喚你的歐洲歲月,如果你身在法國,瑞士或是比利時,夜深人靜時,飢餓難耐,想外出覓食,卻什麼都沒開,你們會怎麼辦呢?!
🇫🇷🇨🇭杰式學堂:« avoir la dalle »
« avoir la dalle » 是很口語的用法,用來表達 « avoir faim » 很餓!不過雖然意思一樣,但是因為是很口語的用法,所以只能在私下跟親朋好友講話時才可用唷!
例句 « Ça fait plus de six heures que je n'ai pas mangé, je commence vraiment à avoir la dalle ! ».
「我超過六個小時沒吃東西了,我真的快餓死了。」
Dans beaucoup de pays d'Asie et même aux États-Unis, de nombreux magasins ferment très tard. Pour certains, ils ne ferment même jamais ! Ceci peut être quelque chose de tout à fait normal pour vous, à Taïwan ou ailleurs, mais pour un Français, c'est assez exceptionnel.
En France, les magasins ferment assez tôt, contrairement aux restaurants qui, eux, ferment assez tard. Cela pose problème quand vous avez quelque chose à acheter en urgence mais qu'il est tard dans la soirée. Souvent, les gens abandonnent et attendent le lendemain. Pourtant, il peut y avoir un autre souci : le lendemain est un dimanche.
Le dimanche, pour beaucoup de commerces, est un jour de fermeture. Ceci n'est pas vrai pour tous les domaines. Par exemple, les boulangeries ferment généralement le lundi. En tout cas, beaucoup de commerces ferment le dimanche et donc il faut attendre le lundi. On peut donc passer presque deux jours sans pouvoir aller acheter ce dont on a besoin.
Autre différence avec de nombreux pays : les restaurants, même s'ils ferment tard, ne sont pas toujours ouverts et, après vingt-deux heures, il est difficile de trouver quelque chose à manger ou à commander sur les applications de commandes de repas.
Attention, ceci n'est pas une généralité puisque, à Paris, il est plutôt fréquent de voir des magasins ouverts le dimanche, du moins le matin. En dehors de la région parisienne, cela est quand même très rare. Le dimanche est souvent un jour où les rues sont vides.
Imaginez que vous êtes en France et que vous avez très faim. Il y a cependant un problème : il est tard et rien n'est ouvert. Que feriez-vous ?
#法文邂逅
#情境法文
#其中一個在歐洲變瘦的原因😂
🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中階線上】2小時,重拾輕鬆自信開口說!朋友們!你準備好了2024年的巴黎奧運嗎?!一起來重溫法語,為未來的自己留下美好絢爛的浪漫回憶!
🎬 https://bonjouratous.com/product/202012a2to/
souvent 意思 在 跟丁丁學法文| 152 的美食出口停車場
Cela m'arrive souvent. 我常遇到這種事 ... 很常用但有點不容易了解的片語。la peine 的意思是刑罰或累人的苦差事。因此à peine 的意思是可以理解 ... ... <看更多>
souvent 意思 在 【日本人用中文解釋】噛む・しれっと・コンプラ。課本不教你 ... 的美食出口停車場

這部影片是介紹在一般的日文課本裏面不介紹的,但日本生活上很常用的的單詞以及用法。這次介紹的是噛む・しれっと・コンプラ。一共三個單詞。 ... <看更多>
souvent 意思 在 [問題] 請問這些副詞的用法與差別- 看板Francais - 批踢踢實業坊 的美食出口停車場
quelequefois
parfois
de temps
en temps
這組後兩個翻譯查不到
souvent
generalement
這兩個有差別嗎?
如果用英文來表示,是不是分別表示usually, generally?
toujours
tou le temps
後一個也是翻譯查不到
merci beaucoup:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.102.89
... <看更多>